Le mercredi 19 octobre 2005 à 13:25 +0200, Christian Perrier a écrit :
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/10/2005):
An important task has to be done: convert aptitude's man pages to po4a
so that man pages translations can use gettext.
Cherrier, il a donc la priorité pour cette mise à jour.
Le fichier est ci-joint.
Okay, je m'en charge...
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour, voici une mise à jour de la page de man de fakeroot...
Bonne relecture
fakeroot-fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Cloture de ma mauvaise déclaration (pour le robot)
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
MErci a Philippe Batailler et à Thomas Huriaux pour leurs relectures..
J'ai tout validé...
Voici donc la version après correction :
Bonne relecture...
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
fakeroot-fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Pas de modif sur cette mise à jour en rfr2...
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
fakeroot-fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Thomas Huriaux a écrit :
La page de manuel chmod.1 du paquet coreutils doit être traduite en
français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 54f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de
Sylvain Archenault a écrit :
Ça me fera réviser les options de chmod ;)
Oups...
J'avais pas vu ton message...
Désolé...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Valéry Perrin a écrit :
Encore une petite relecture ?
Merci à Cyril et Jean-Luc pour leur relecture et propositions qui ont
été intégrées.
Je mets le fichier non compressé pour que Charles Plessy puisse le lire
à la volée :-)
Cordialement
Valéry Perrin
Bonjour
J'ai relu le man de fakkeroot.1
Merci aux relecteurs...
A bientot
fakeroot.1.gz
Description: GNU Zip compressed data
Bonjour,
voici la dernière version de fakeroot de débian, qui a déja été
corrigée...
Merci pour ceux qui pourront y jeter un oeil..
fakeroot.1
Description: Troff document
Bonjour,
Une peu de boulot pour moi...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Les pages de manuel de nfs-utils ont besoin d'une mise à jour. Les fichiers
sont dans le svn de pkg-manpages-fr.
Okay...
Je regarde...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Nicolas François a écrit :
B-maxdepth 0\n
means only apply the tests and actions to the command line arguments.\n
msgstr
-Descendre au plus à In niveaux de profondeur des répertoires\n
-(In étant un entier positif ou nul), dans les paramètres fournis\n
- sur la ligne de commande. B-maxdepth 0
-les blocs des fichiers éparpillés non encore alloués. Gardez à l'esprit que
+les blocs des fichiers creux non encore alloués. Gardez à l'esprit que
Idem, j'ai pas pigé creux... c'est comme ça qu'on dit (éparpillés, j'étais
pas trop sûr, mais bon, ça semblait utilisé)
--
To UNSUBSCRIBE,
Nicolas François a écrit :
Euh, je pige pas trop pourquoi tu enlèves les \n, ils y sont sur la page
d'origine ?
C'est une erreur ?
C'est une typo dans la VO. Une ligne commence par une espace, ce qui cause
ce problème.
Il est important de conserver le \n final pour que le message
Bon, y'avait pas grand chose à relire...
aucun changement depuis le RFR2..
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Oups...
Correction de l'objet du message pour le robot..
problème de clavier qui se bl
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Page de man remontée dans le bTS..
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bon, juste une toute petite première sous partie...
8f 3u il me semble...
Bonne relecture...
(le zip ne passait pas, j'ai mis en bz2)
fr.po.bz2
Description: application/bzip
le svn est à jour (
http://svn.debian.org/wsvn/pkg-manpages-fr/?rev=1637sc=1 )
Pour fermer le fil...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot, j'avais pas fermé cette traduction du 18 mai, vu qu'elle
transite via le svn...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
J'en profite pour fermer aussi ici.. cette traduction a été intégrée
dans la version 3.40 de reportbug.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Aurélien Cedeyn a écrit :
Bonjour,
Je vous contacte pour vous signaler que la page man d'updatedb (version
française) n'est pas cohérente avec celle anglaise.
Version sur laquelle le problème est constaté :
dpkg -l manpages-fr
Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder
|
Je m'en occupe...
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
voilà les modifs..
y'avait pas grand chose..
Bonne relecture.
--- fr.po 2009-04-26 11:30:41.625110531 +0200
+++ fr.po-v1 2009-04-26 12:56:51.725611182 +0200
@@ -1,20 +1,21 @@
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
-# Sylvain Cherrier
Simon Paillard a écrit :
^utilisée (l'interface, mot féminin)
ou « à utiliser ».
Euh, oui merci :-/
Justement, j'avais tiqué, parce que interface utilisateur utilisée, je
cherchais un synonyme..
mais bon, je sais pas si ça choque (moins que la
facility (pour
auth, authnews...), par contre j'ai traduit level par niveau (ca
correspond en gros à la gravité de l'erreur). Je me suis basé sur la
traduction de syslogd, qui laisse le terme facility
MErci pour la relecture
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
update-menus.1.gz
Description
Bonjour,
ce n'était pas la bonne version... :-(
revoila une version plus récente (tenant compte de presque toutes les
corrections apportées par Philippe Batailler)
Bonne (re)lecture
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
update-menus.1.gz
Description: GNU Zip compressed data
Bonjour,
Encore une version de update menu..
Il y a peut etre encore des simplifications à faire (mettre simplement
fichier à la place de fichier de menu quand c'est trop lourd)...
Je ne veux simplement pas perdre le lecteur en devenant trop
elliptique..
Merci pour vos relectures..
--
Sylvain
Bonjour,
Avec l'aide de Philippe Batailler, voici la nouvelle version du man
d'update-menus..
Les patchs de Patrice KARATCHENTZEFF, et de Frédéric Bothamy ont été
appliqués...
J'espère que cela conviendra...
Bonne lecture
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voila la version du man d'update-menus (pas très original par rapport au
sujet du mail, mais je manque d'inspiration d'un coup)
Bonne lecture
Merci aux relecteurs, dont j'ai intégré le travail...
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
update-menus.1.gz
Description: GNU Zip compressed
Bonjour,
Version du jour (:-)) du man d'update-menu
Correction fautes d'accord, et initiale en majuscule...
Suppression de 2 tournures de phrase en si...alors..
Merci à Gérard Delafond pour sa relecture
bonne soirée
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
update-menus.1.gz
Description: GNU Zip
Merci à Nicolas Boulenguez pour sa relecture...
Et le revoila, ce bon vieux man d'update-menus... :-)
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
update-menus.1.gz
Description: GNU Zip compressed data
on a modifié des fichiers...
leak, je traduis par sera partiellement ignoré ? (me semble un peu
lourd, ça)
Bref, je seche...
Merci pour vos idées
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Juste par acquis de conscience, une mise à jour mineure... (changement
du l'adresse du mainteneur)
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
.\ -*- nroff -*-
.TH UPDATE-MENUS 1 Utilitaires Debian DEBIAN
.SH NOM
update-menus \- gnre les menus d'un systme DEBIAN
.SH SYNOPSIS
.B update-menus
négation resultant me gène un peu.
Bonne (re)lecture.
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
.\ Process this file with
.\ groff -man -Tascii foo.1
.\
.\ verbatim environment (from strace.1)
.de CW
.sp
.nf
.ft CW
..
.de CE
.ft
.fi
.sp
..
.\
.TH fakeroot 1 9 mai 2003 Projet Debian Manuel de Debian
Bonjour à tous...
Tout semble donc ok pour ces deux traductions (maj simplement)
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
.\ Process this file with
.\ groff -man -Tascii foo.1
.\
.\ verbatim environment (from strace.1)
.de CW
.sp
.nf
.ft CW
..
.de CE
.ft
.fi
.sp
..
.\
.TH fakeroot 1 9 mai 2003
Bon, ben je vais pas laisser mon copain Valéry Perrin se faire
l'auto-apt de son coté, alors voila, je vais tenter de traduire le man
de reportbug...
Y'a deux versions, une en testing(2.63) et une en unstable (2.99.5) ?
Merci
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
(2.99.5) ?
Ce paquet n'est pas gelé, il n'y a donc pas d'upload via t-p-u, et il
faut traduire la version dans unstable.
Euh.. C'est quoi, t-p-u ? :-(
Denis
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
Le mar 29/06/2004 à 17:12, Philippe Batailler a écrit :
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bonjour,
« mes 2 cts du jour...
« le man de make-kpkg... que je vais essayer de traduire.
« J'espère que cela est utile...
« je me suis inscrit sur le site de Gerard Delafond
Bonjour,
finalement, je me propose pour le petit nettoyage de printemps de la
page de man d'aptitude, dont l'originale a été pas mal modifiée...
(et non plus make-kpkg)..
A+
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
?
Ou tu me laisses le temps d'avancer un peu dedans, voir si je m'en sors
?
D'autre part, dans les deb que j'ai récupéré, make-kpkg est devenu 8, et
non plus 1 (dans la sid, et la sarge). On parle bien de la même chose ?
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
Le dim 04/07/2004 à 11:12, Julien Louis a écrit :
On Thu, Jul 01, 2004 at 11:01:05AM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
Bonjour,
Bonjour,
finalement, je me propose pour le petit nettoyage de printemps de la
page de man d'aptitude, dont l'originale a été pas mal modifiée...
A+
La
I'm not dead...
Euh...
Ben juste pour dire que j'avance quand même, et que bientôt je vous
soumet une version presque présentable du man de reportbug...
Voila...
--
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
(C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
-# Sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr, 2006, 2008.
+# Sylvain Cherrier sylvain.cherrier@free.fr, 2006, 2009
msgid
msgstr
Project-Id-Version: fr\n
POT-Creation-Date: 2009-04-12 14:34+0300\n
-PO-Revision-Date: 2008-05-10 15:14+0200\n
-Last
Bonjour la liste..
Rapport de bug pour cette page de man déclaré sur le numéro 528956
dès que c'est traité, je vous informe..
A +
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot, suis pas sûr, mais je préfère mettre le numéro du bug
dans la balise BTS
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour la liste,
juste une petite question, je me suis occupé jusqu'à présent de la
traduction de la page de man de reportbug.
JE crois que la page de man de reportbug-ng n'est pas traduite.
Voilà, je m'interrogeais sur le fait que ça pourrait être bien de le
faire aussi..
qu'en pensez vous ?
Simon Paillard a écrit :
reportbug tout court intègre désormais une interface GTK, je ne suis pas
intensément convaincu de la pérennité de reportbug-ng.
Oui, en effet, ça ne semble pas très actif..
Mais bon, je vais m'en occuper, ça sera cohérent..
Merci pour le po... :-)
--
To
.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:00+0100\n
Last-Translator: sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr\n
Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain
Manoj Srivastava a écrit :
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
kernel-package. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please
, YEAR.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:00+0100\n
Last-Translator: sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr\n
Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type
Stéphane Blondon a écrit :
Le 24 août 2009 20:42, Sylvain Cherriersylvain.cherr...@free.fr a écrit :
Visiblement pas de soucis pour cette toute petite page...
Poster une demande de relecture un week-end où que je suis éloigné
d'un ordinateur, c'est tricher! ;-)
- Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net a écrit :
Bonjour Sylvain,
Je viens de mettre à jour le fichier PO pour la traduction des pages
de
manuel de findutils.
Tu est marqué comme étant le dernier traducteur. Est-ce que tu veux
t'occuper de la mise à jour de la traduction
Bonjour la liste,
Je m'en charge d'ici peu.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
.
#
# Translator:
# Sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr, 2009
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:00+0100\n
Last-Translator: sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr\n
Language-Team: fr debian-l10n-french
the same license as the reportbug-ng package.
#
# Translator:
# Sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr, 2009
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:00+0100\n
Last-Translator: sylvain Cherrier sylvain.cherr
Bonjour la liste,
voici une première version de ce fichier..
je suis un peu embété avec la notion de hook..
et j'ai carrément quelque chose que je ne comprends pas :
If Bmake-kpkg is generating a Ikernel-image package, arrange to
convey
to the hook scripts run from the post installation
Bon, ben, ça semble okay...
je clos donc cette traduction.
Merci encore à Stéphane Blondon et à Jean-Baka Domelevo-Entfellner
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour à tous,
voilà, j'ai toujours un souci sur la traduction de make-kpkg
JE pige pas le sens de cette phrase..
Quelqu'un serait il plus inspiré que moi ?
merci beaucoup, parce que je rame là..
Bonjour la liste,
voici une première version de ce fichier..
je suis un peu embété avec la
Merci à vous deux (Philippe Batailler (au café) et Stéphane Blondon (au
café aussi)) pour vos réponses, je vais m'orienter vers cela.
;-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bonjour la liste.
Je n'arrive plus à suivre du tout les traductions que j'avais commencé à
faire.
Je dois malheureusement renoncer à mes activités dans le libre pour le
moment.
Ce n'est pas de gaité de coeur, mais je suis bien incapable de faire du
travail sérieux en ce moment.
voilà, donc, avis
- Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com a écrit :
Euh, j'ai pris le fichier à partir du svn indiqué
(svn://svn.debian.org/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/findutils/po4a/po/fr.po),
Je m'étonne que le nombre de chînes à toucher ait décru, s'il avait
augmenté je
Le 18/07/2010 21:48, David Prévot a écrit :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Bonjour,
Je m'aperçois que certaines traductions gérées dans manpages-fr-extra
peuvent être mises à jour, nfs-utils en fait partie.
Sylvain, tu es le dernier traducteur référencé, mais il
Thomas Huriaux a écrit :
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (01/04/2007):
La traduction du paquet aptitude avec po4a est devenue incomplète.
Le fichier po n'est pas à jour dans le paquet source. Il faut donc le
récupérer en lançant depuis le répertoire doc/ du paquet source :
po4a -M
+0200
@@ -1,17 +1,18 @@
+# translation of fr.po to French
# Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED], 2007.
msgid
msgstr
-Project-Id-Version: find\n
+Project-Id-Version: fr\n
POT-Creation-Date: 2007-04-19 22
2007-04-24 18:57:22.0 +0200
+++ fr.po 2007-04-24 21:28:24.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: fr\n
POT-Creation-Date: 2007-04-15 15:49+0200\n
-PO-Revision-Date: 2007-03-25 12:06+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:27+0200\n
Last-Translator: Sylvain
Sylvain Cherrier a écrit :
Pas de nouvelles d'Olivier, avis aux volontaires.
Rappel : il faut regénérer le fichier depuis le paquet source avec la
commande suivante lancée depuis le répertoire doc/ :
po4a -M utf-8 --rm-translations po4a/po4a.cfg
Ben, eventuellement, je veux bien
+++ enCours/nfsutils.fr.po 2007-04-25 22:27:01.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: fr\n
POT-Creation-Date: 2007-04-15 15:49+0200\n
-PO-Revision-Date: 2007-03-25 12:06+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-04-25 22:27+0200\n
Last-Translator: Sylvain Cherrier [EMAIL
+0200
+++ /home/sylvain/enCours/findutils.fr.po 2007-04-25 22:33:23.0
+0200
@@ -1,17 +1,18 @@
+# translation of fr.po to French
# Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED], 2007.
msgid
msgstr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
- -Aucun changement...
Juste par acquis de conscience, j'ai déjà mis le svn à jour, histoire
de pas laisser le travail ouvert trop longtemps...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Aucun changement...
Juste par acquis de conscience, j'ai déjà mis le svn à jour, histoire
de pas laisser le travail ouvert trop longtemps...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
Frédéric Bothamy a écrit :
sur le prix des licences et d'échapper aux cycles des mises à jour, le
département a commencé le mouvement ennbsp;2002 et il a depuis relié
230nbsp;embassades avec des a
Ambassades plutôt, non ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
-28 11:46:12.0 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of fr.po to French
+# translation of nfs-utils.po to French
# Translation of nfs-utils manpages to French
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -6,9 +6,9 @@
# Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007.
msgid
+# translation of nfs-utils.po to French
# Translation of nfs-utils manpages to French
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -6,9 +6,9 @@
# Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007.
msgid
msgstr
-Project-Id-Version: fr\n
-POT-Creation-Date: 2007-04-15 15:49+0200
Mise à jour du svn...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Mise à jour du SVN
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Valéry Perrin a écrit :
Bonsoir,
Pour ma part, tous les man réservés à mon nom sur cette page ont été
traduits depuis belle lurette... (plus de un an)
Merci pour cette mise à jour.
Cordialement
Valéry Perrin
Idem pour moi
:-)
Merci pour la mise à jour
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Bonjour à tous..
Ben, en fait, y'avait surtout des typos, parce que j'ai pas vu beaucoup
de différences ??
PAr contre, j'ai un souci :
Je vois pas ce que veux dire le seul truc que j'ai laissé en fuzzy
Pin priority
Comment le traduire ?
bloquer, figer la priorité ?
geler ?
Merci si vous avez
Stephane Blondon a écrit :
C'était long, mais j'y suis arrivé...
Quelques doubles espaces en moins, des virgules (en plus ou en moins)
et des propositions de reformulations.
Merci beaucoup Stéphane pour ta relecture..
J'ai tout pris..
Juste un truc ou je suis pas sûr..
Tu proposes
Pas de modif depuis le RFC2
Pour d'autres courageux, le document complet est sur :
http://sylvain.cherrier.free.fr/docs/fr.po.gz
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fichier remonté dans le BTS Debian..
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGc8/6qaXGVKLjLZsRAslDAJ9OjPNf/pAyx0VlOHZkO7ZoZqg02ACgjqN5
Philippe Batailler a écrit :
Salut,
Quand je lis man aptitude,
les balises sont encore présentes, du genre \fBinstall\fR
a+
Bonjour Philippe...
Quelle version du man, pour info ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour à tous...
Il y a un petit bout de temps que je n'ai pas mis à jour ces pages,
j'en profite pour m'y mettre...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ha ben tiens, une mise à jour de mes pages, je vais donc m'en occuper...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
@@
-# translation of nfs-utils.po to French
+# translation of fr.po to French
# Translation of nfs-utils manpages to French
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -6,9 +6,9 @@
# Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007.
msgid
msgstr
-Project-Id-Version: nfs-utils\n
+# translation of fr.po to French
# Translation of nfs-utils manpages to French
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -6,9 +6,9 @@
# Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007.
msgid
msgstr
-Project-Id-Version: nfs-utils\n
+Project-Id-Version: fr\n
POT-Creation-Date: 2007
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Re un petit tour pour cette belle page :-) (aucune modif depuis le RFR2)
A +
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
PAs de modif sur nfs-utils...
MErci à Stéphane Blondon et Adrien Grellier pour leurs relectures..
Le fichier est remonté dans le svn..
A plus
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
y'a quelques toutes petites choses à voir sur ce fichier...
JE m'y mets..
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
-Revision-Date: 2007-04-25 22:21+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-09-01 13:01+0200\n
Last-Translator: Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
@@ -2361,7 +2361,6 @@
# type: Plain text
#: C/man1/find.1:721
-#, fuzzy
msgid
Pas de modif depuis le RFR2...
Ca doit aller, je pense...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Allez zou
C'est dans le svn...
MErci encore à Stéphane Blondon pour la relecture...
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
Christian Perrier a écrit :
Dans le PO d'origine, il y a:
et m\xc3\xaame indiquer les commandes \xc3\xa0 r\xc3\xa9aliser. Par exemple,
«nbsp;
literalaptitude markauto '~slibs'/literalnbsp»marquera tous les
Je soupçonne que ce soit la combinaison des guillemets ET de
literal qui soit le
Christian Perrier a écrit :
Dans le PO d'origine, il y a:
et m\xc3\xaame indiquer les commandes \xc3\xa0 r\xc3\xa9aliser. Par exemple,
«nbsp;
literalaptitude markauto '~slibs'/literalnbsp»marquera tous les
Je soupçonne que ce soit la combinaison des guillemets ET de
literal qui soit le
Bonjour,
Un premier jet du man d'aptitude... avec la correction pour les chevrons
comme évoqué le 18/03/2008..
Je n'arrive pas contre pas à générer le man à partir de ce fr.po, j'ai
un problème avec .it (dans po4a), et je n'arrive pas à obtenir la page
de man en fr à partir des sources
Philippe Batailler a écrit :
Salut Sylvain,
Salut Philippe :-)
Juste un petit truc car les diffs de po, c'est pas extra.
Quand s'ajoute un problème de codage des caractères,
les relecteurs ont le blues...
(Il faudrait simplement proposer
les messages qui ont changé, msgid + msgstr.)
Bonjour..
bon, pas de modifs...
Alors, ça doit aller :-)
Dernière chance..
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
BTS pour la version 0.4.9 du man d'aptitude...
a revoir, car je pense qu'il y a des mises à jour que je n'avais pas...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
1 - 100 sur 201 matches
Mail list logo