Re: [HS] Scripts pour faciliter le travail de la liste

2021-10-26 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour bubu,

On 10/26/21 5:15 PM, bubu wrote:
> bonjour grégoire,
> 
> Jai pas encore utilisé, mais ca a l"air bien,
> 
> des petites corrections pour les READme où quelques fautes se sont
> installées;
> 
> aussi, dans les paquets à installer: git , aussi j'imagine peut
> rejoindre la liste...

merci ! c'est intégré et corrigé.

Amicalement,
Grégoire



Re: [HS] Scripts pour faciliter le travail de la liste

2021-10-26 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Grégoire,

Le 25/10/2021 à 10:48, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour à tous,
> 
> j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la
> traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
> projet Salsa [1].
> 
> [1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french

MERCI !

Amicalement,
Thomas




OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [HS] Scripts pour faciliter le travail de la liste

2021-10-26 Par sujet bubu

bonjour grégoire,

Jai pas encore utilisé, mais ca a l"air bien,

des petites corrections pour les READme où quelques fautes se sont 
installées;


aussi, dans les paquets à installer: git , aussi j'imagine peut 
rejoindre la liste...


amicalement,

bubu

Le 25/10/2021 à 10:48, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour à tous,

j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la
traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
projet Salsa [1].

[1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french

Pour cela, je me suis basé sur des scripts existant fournis par
Jean-Paul. J'ai également intégré les scripts écrits par Alban pour
gérer le site internet ainsi que celui proposé par Christian pour les
fichiers po-debconf.

La documentation devrait être suffisante pour que vous puissiez
commencer à les utiliser si vous le souhaitez. J'ai introduit une
différence de présentation de la documentation entre podebconf et le
reste et attends vos retours pour identifier quel type de documentation
est préférable.

N'hésitez pas à soumettre des corrections et améliorations directement
dans le dépôt auquel vous devriez normalement avoir accès. Pour tout
problème, vous pouvez ajouter une entrée de le bug tracker de Salsa ;
pour toute question, vous pouvez envoyer un message à la liste.

Amicalement,
Grégoire

--- README.md	2021-10-25 11:56:04.0 +0200
+++ README.relu.md	2021-10-26 10:35:14.091938082 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 ## Statistiques
 
-La commande [statistiques](./statistiques) permet affiche l'état actuel des traductions pour chaque section, toutes distributions confondues.
+La commande [statistiques](./statistiques) permet d'afficher l'état actuel des traductions pour chaque section, toutes distributions confondues.
 
 ## Travail à faire
 
@@ -13,20 +13,20 @@
 
 ## Préparer des traductions
 
-La commande [preparer](./preparer) prends en arguments une liste de fichiers `.po` à traduire (« malloc.3.po » par exemple) et les copies dans le dossier local.
-Il faut bien veiller à ce que le dépôt git soit à jour avant de lancer la commande car elle met à jour les fichiers puis utilise les compendium pour compléter au maximum leurs traductions avant de les copier dans le dossier local.
+La commande [preparer](./preparer) prends en arguments une liste de fichiers `.po` à traduire (« malloc.3.po » par exemple) et les copie dans le dossier local.
+Il faut bien veiller à ce que le dépôt git soit à jour avant de lancer la commande car elle met à jour les fichiers puis utilise les compendiums pour compléter au maximum leurs traductions avant de les copier dans le dossier local.
 La sortie standard liste les arguments et il est donc possible de les stocker dans un fichier :
 ```
 ./preparer malloc.3.po mallinfo.3.po > malloc
 ```
-et facilitera les appels ultérieurs à d'autres commandes par l'utilisation de `xargs` :
+et cela facilitera les appels ultérieurs à d'autres commandes par l'utilisation de `xargs` :
 ```
 less malloc | xargs ./empaqueter > malloc.tar.xz
 ```
 
 ## Traduire
 
-Il faut traduire les fichiers présents dans le dossier local et non ceux présent dans le dépôt.
+Il faut traduire les fichiers présents dans le dossier local et non ceux présents dans le dépôt.
 
 ## Génération des pages
 
@@ -35,9 +35,9 @@
 
 ## Construction d'une archive pour la relecture
 
-La commande [empaqueter](./empaqueter) rassemble les fichiers `.po` source, leurs diffs ainsi que les pages construites avec la commande `construire` dans un archive « .tar.xz ».
+La commande [empaqueter](./empaqueter) rassemble les fichiers `.po` source, leurs diffs ainsi que les pages construites avec la commande `construire` dans une archive « .tar.xz ».
 
-## Envoit à la liste pour relecture
+## Envoi à la liste pour relecture
 
 Une fois l'archive créée, le message du [RFR] a envoyer peut être généré par la commande [courriel](./courriel) avec les fichiers présents dans l'archive comme arguments.
 
@@ -58,7 +58,7 @@
 ## Incorporation d'une relecture
 
 La commande [incorporer](./incorporer) permet de relire et d'appliquer les diffs envoyés pour les fichiers traduits.
-Par la suite, les commandes `construire` et [empaqueter](./empaqueter) peut être appelées de nouveau pour pouvoir envoyer à la liste une archive intégrant les relectures.
+Par la suite, les commandes `construire` et [empaqueter](./empaqueter) peuvent être appelées de nouveau pour pouvoir envoyer à la liste une archive intégrant les relectures.
 
 ## Ajout dans le dépôt
 
--- README.md	2021-10-25 11:56:04.0 +0200
+++ README.relu.md	2021-10-26 10:51:37.159969268 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
 
 Certaines parties des pages étant récurrentes, les fichiers `.po` du dossier `po/` sont utilisés pour générer un `transducteur.pl` pour effectuer une translittération.
 Pour cela, ces chaînes doivent être lisibles par `perl` sous le format classique de [*PCRE*](https://perldoc.perl.org/perlre), « s|||g ».
-Par example,
+Par exemple,
 
 ```
 msgid "For the 

Re: [HS] Scripts pour faciliter le travail de la liste

2021-10-25 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour Jean-Paul,

On 10/25/21 8:09 PM, JP Guillonneau wrote:
> le lundi 25 octobre 16:48, Grégoire Scano a écrit :
> 
>> j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la
>> traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
>> projet Salsa [1].
>>
>> [1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french
>> …
> 
> Questions :
> – Obligation d’utiliser d’Emacs ?

Non, il faut éditer les fichiers présents dans le dossier config pour
modifier les éditeurs par défaut.

> – Téléchargement du site web en entier ou seulement de la partie
>   nécessaire pour le français (41 % du site, il me semble) ? 
> – Même question pour les pages de manuel.

Oui étant donné qu'il faut télécharger les dépôts git. Par contre, si
les dépôts sont déjà présents sur la machine il est possible de les
copier directement dans le projet.

Dans les deux cas, consultez la FAQ[1] nouvellement créée.

[1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french/-/blob/master/FAQ.md

Amicalement,
Grégoire



Re: [HS] Scripts pour faciliter le travail de la liste

2021-10-25 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le lundi 25 octobre 16:48, Grégoire Scano a écrit :


>j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la
>traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
>projet Salsa [1].
>
>[1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french
>…

Questions :
– Obligation d’utiliser d’Emacs ?
– Téléchargement du site web en entier ou seulement de la partie
  nécessaire pour le français (41 % du site, il me semble) ? 
– Même question pour les pages de manuel.


Amicalement.

--
Jean-Paul



[HS] Scripts pour faciliter le travail de la liste

2021-10-25 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour à tous,

j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la
traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
projet Salsa [1].

[1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french

Pour cela, je me suis basé sur des scripts existant fournis par
Jean-Paul. J'ai également intégré les scripts écrits par Alban pour
gérer le site internet ainsi que celui proposé par Christian pour les
fichiers po-debconf.

La documentation devrait être suffisante pour que vous puissiez
commencer à les utiliser si vous le souhaitez. J'ai introduit une
différence de présentation de la documentation entre podebconf et le
reste et attends vos retours pour identifier quel type de documentation
est préférable.

N'hésitez pas à soumettre des corrections et améliorations directement
dans le dépôt auquel vous devriez normalement avoir accès. Pour tout
problème, vous pouvez ajouter une entrée de le bug tracker de Salsa ;
pour toute question, vous pouvez envoyer un message à la liste.

Amicalement,
Grégoire