Re: [RFR] po4a://manpages-fr/environ/po/fr.po

2021-10-22 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions (j'ai retouché en-tête, j'avais peur qu'il y ait un ( de 
trop ...)


amicalement,

bubu

Le 22/10/2021 à 10:19, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour (traduction originale < 80 %) et sa page de
manuel construite pour debian-unstable.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- environ.7.po	2021-10-22 10:12:47.0 +0200
+++ environ.7.relu.po	2021-10-22 13:20:52.661815025 +0200
@@ -117,10 +117,10 @@
 "is assumed to terminate the string."
 msgstr ""
 "Par convention, les chaînes dans I sont de la forme "
-"« IB<=>I ». Le nom est sensible à la casse et ne peut inclure "
-"le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe quoi pouvant "
-"représenter une chaîne. Le nom et la valeur ne peuvent contenir un octet "
-"NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminé la chaîne."
+"« IB<=>I ». Le nom est sensible à la casse et peut ne pas inclure "
+"le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe laquelle pouvant "
+"représenter une chaîne. Le nom et la valeur peuvent ne pas contenir un octet "
+"NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminer la chaîne."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -159,7 +159,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "Bourne-style shells support the syntax"
-msgstr "Les interpréteurs de style Bourne gèrent la syntaxe"
+msgstr "Les interpréteurs de commandes de style Bourne gèrent la syntaxe"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -177,7 +177,7 @@
 "by white space, may precede I."
 msgstr ""
 "pour créer une définition de variable d’environnement uniquement dans le "
-"périmètre du processus qui exécute I. Plusieurs variables "
+"périmètre du processus qui exécute la I. Plusieurs variables "
 "d’environnement, séparées par des espaces blancs, peuvent précéder la "
 "I."
 
@@ -279,10 +279,10 @@
 "B, B, B, B, and B "
 "(see B(7)  for further details of the B environment variables)."
 msgstr ""
-"Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de locales quand "
+"Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de I quand "
 "elles ne sont pas écrasées par B ou une variable d'environnement "
 "plus spécifique telle que B, B, B, "
-"B, B, B. Consultez B(5) pour plus "
+"B, B, B. Consultez B(7) pour plus "
 "de détails sur les variables d’environnement B."
 
 #. type: TP
@@ -304,9 +304,9 @@
 msgstr ""
 "La séquence de préfixes de répertoires que B(1) et beaucoup d’autres "
 "programmes utilisent lors de la recherche d’un fichier exécutable indiqué "
-"comme nom simple de fichier (c’est-à-dire un chemin ne contenant pas de "
+"comme nom simple de fichier (c’est-à-dire un nom de chemin ne contenant pas de "
 "barre oblique). Les préfixes sont séparés par des deux-points (B<:>). La "
-"liste est parcourue du début à la fin en recherchant le chemin formé par la "
+"liste est parcourue du début à la fin en recherchant le nom de chemin formé par la "
 "concaténation d’un préfixe, d’une barre oblique et le nom de fichier jusqu’à "
 "ce qu’un fichier ayant la permission d’exécution soit trouvé."
 
@@ -323,7 +323,7 @@
 "(indiqué par deux deux-points adjacents ou un deux-points initial ou final) "
 "est interprété comme indiquant le répertoire de travail utilisé. Cependant, "
 "l’utilisation de cette fonctionnalité est obsolète et POSIX note qu’une "
-"application devrait pour être conforme utiliser un chemin explicite (par "
+"application devrait utiliser un nom de chemin explicite pour être conforme (par "
 "exemple, « I<.> ») pour indiquer le répertoire de travail utilisé."
 
 #. type: Plain text
@@ -372,7 +372,7 @@
 "The absolute pathname of the user's login shell.  Set at login time, see "
 "section NOTES below."
 msgstr ""
-"Le chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, défini au "
+"Le nom de chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, défini au "
 "moment de la connexion. Consultez la section NOTES ci-après."
 
 #. type: TP
@@ -459,7 +459,7 @@
 msgstr ""
 "Les variables B, B, B, B, B, "
 "B, etc., influencent la gestion de la régionalisation. "
-"Consultez B(3), B(3) et B(5)."
+"Consultez B(3), B(3) et B(7)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -470,7 +470,7 @@
 "programs."
 msgstr ""
 "B modifie le préfixe de chemin d'accès des fichiers créés par "
-"B(3) et d'autres fonctions, et le répertoire temporaire utilisé par "
+"B(3) et d'autres fonctions, et le répertoire temporaire utilisé par "
 "B(1) et d'autres programmes."
 
 #. type: Plain text
@@ -597,7 +597,7 @@
 msgstr ""
 "Les variables B, B, B et B sont définies quand "
 "l’utilisateur est changé à l’aide d’une interface de gestion de session, "
-"classiquement par un programme tel que B(1) à partir 

[RFR] po4a://manpages-fr/environ/po/fr.po

2021-10-22 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

voici une proposition de mise à jour (traduction originale < 80 %) et sa page de
manuel construite pour debian-unstable. 

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul


environ.7.po.xz
Description: application/xz


environ.7.xz
Description: application/xz