Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sched.7.po
Bonjour, coquilles et suggestions Cordialement Lucien Le 27/06/2021 à 19:52, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, voici une proposition de mise à jour et sa page de manuel construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide, mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul --- sched.7.po.orig2 2021-06-28 11:24:45.707182485 +0200 +++ sched.7.po 2021-06-28 13:07:24.171992120 +0200 @@ -585,7 +585,7 @@ "thread being placed at the end of the list for its priority." msgstr "" "Selon POSIX.1-2008, les modifications de priorité (ou politique) de thread " -"en utilisant tout autre mécanisme que B(3) devrait " +"en utilisant tout autre mécanisme que B(3) devraient " "aboutir à ce que le thread soit placé en fin de liste pour sa priorité." #. type: IP @@ -852,7 +852,7 @@ "B(2) fails with the error B." msgstr "" "Pour que les conditions requises par l'ordonnancement sur échéances soient " -"assurées, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble " +"remplies, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble " "des threads B n’est pas réalisable (ordonnancement no " "possible) en tenant compte des contraintes données. Le noyau doit donc " "exécuter un test d'approbation lorsque la politique B et ses " @@ -985,7 +985,7 @@ "processes. The nice value can be modified using B(2), " "B(2), or B(2)." msgstr "" -"La valeur de politesse est un attribut pouvant être utilisée pour influencer " +"La valeur de politesse est un attribut pouvant être utilisé pour influencer " "l’ordonnanceur en faveur ou défaveur d’un processus dans les choix " "d’ordonnancement. Elle affecte l’ordonnancement des processus B " "et B (voir ci-dessous). La valeur de politesse peut être " @@ -1030,7 +1030,7 @@ "B processes likewise varies across UNIX systems and across " "Linux kernel versions." msgstr "" -"De même, le degré dans la manière la valeur de politesse affecte " +"De même, le degré auquel la valeur de politesse affecte " "l’ordonnancement respectif des processus B varie selon les " "systèmes UNIX et selon les versions du noyau Linux." @@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr "" "Une fois que l'attribut reset-on-fork est activé, il ne peut être désactivé " "que si le thread possède la capacité B. Cet attribut est " -"désactivé pour les processus enfants créés avec B(2)." +"désactivé pour les processus enfant créés avec B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1297,7 +1297,7 @@ "(B) pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-" "à-dire définir une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul " "changement qu'un thread non privilégié pouvait faire était d'affecter la " -"politique B et cela pouvait être fait que si l'UID effectif de " +"politique B et cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif de " "l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible (c'est-à-" "dire le thread spécifié par I) dont la politique était modifiée." @@ -1635,7 +1635,7 @@ "Lorsque l’autogroupage est activé, tous les membres d’un autogroupe sont " "placés dans le même ordonnanceur « groupe de tâches » du noyau. " "L’ordonnanceur CFS emploie un algorithme qui égalise la distribution des " -"cycles du CPU entre les groupes de tâches. Le bénéfice de cela pour la " +"cycles du CPU entre les groupes de tâches. Le bénéfice qui en découle pour la " "performance de bureau interactif peut être décrit à l’aide de l’exemple qui " "suit." @@ -1676,7 +1676,7 @@ "un seul processus lié à un CPU : un lecteur vidéo. Le résultat de " "l’autogroupage est que les deux groupes recevront chacun la moitié des " "cycles CPU. C’est-à-dire le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, " -"plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à un " +"plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à une " "lecture vidéo dégradée. La situation sur le système SMP est plus complexe, " "mais l’effet général est le même : l’ordonnanceur répartit les cycles CPU " "dans les groupes de tâches de telle façon qu’un autogroupe contenant un " @@ -1748,7 +1748,7 @@ "de politesse du processus, mais s’applique à la répartition des cycles CPU à " "un autogroupe dans son ensemble, basée sur les valeurs relatives de " "politesse des autres autogroupes. Pour un processus dans un autogroupe, les " -"cycles CPU qu’’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de " +"cycles CPU qu’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de " "l’autogroupe (comparée aux autres autogroupes) et de la valeur de politesse " "du processus (comparée aux autres processus dans le même autogroupe)." @@ -1838,7 +1838,7 @@ "Si l’autogroupage est activé, alors tous les threads qui sont " "(implicitement) placés dans un autogroupe (c’est-à-dire la même session, " "telle que créée par B(2)) forment un groupe de tâches. Chaque " -"nouveau
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sched.7.po
bonjour, suggestions, amicalement, bubu --- sched.7.po 2021-06-27 19:48:33.0 +0200 +++ sched.7.relu.po 2021-06-28 13:01:32.773467612 +0200 @@ -392,7 +392,7 @@ "réel (B, B) ont une valeur I dans " "l'intervalle 1 (faible) à 99 (haute). (Comme les nombres l'impliquent, les " "threads temps réel ont toujours une priorité plus haute que les threads " -"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige seulement d'une implémentation qu'elle " +"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige d'une implémentation qu'elle " "gère seulement un minimum de 32 niveaux de priorité distincts pour les " "politiques temps réel et certains systèmes n'offrent que ce minimum. Les " "programmes portables doivent utiliser B(2) et " @@ -699,11 +699,11 @@ "Une tâche sporadique présente une séquence de sous-tâches qui sont chacune " "activées au moins une fois par période. Chaque sous-tâche a également une " "I<échéance relative>, avant laquelle elle doit achever son exécution, et un " -"I, qui est le temps CPU nécessaire qu'elle s'exécute. Le " -"moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être " +"I, qui est le temps CPU nécessaire pour qu'elle s'exécute. " +"Le moment où une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être " "exécutée est appelé I (également désigné temps d'appel " "(« request time ») ou temps de libération (« release time »)). Le I est le moment auquel la tâche commence son exécution. " +"lancement> est le moment où la tâche commence son exécution. " "L'I<échéance impérative> est obtenue en additionnant l'échéance relative et " "le temps d'activation." @@ -837,7 +837,7 @@ "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads " "that attempt to over-run their specified Runtime." msgstr "" -"CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les " +"Le CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les " "threads qui tentent de dépasser leur temps d'exécution (Runtime)." #. type: Plain text @@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "" "Pour que les conditions requises par l'ordonnancement sur échéances soient " "assurées, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble " -"des threads B n’est pas réalisable (ordonnancement no " +"des threads B n’est pas réalisable (ordonnancement non " "possible) en tenant compte des contraintes données. Le noyau doit donc " "exécuter un test d'approbation lorsque la politique B et ses " "attributs sont définis ou modifiés. Ce test d'approbation valide que le " @@ -955,7 +955,7 @@ "statique 0, en utilisant une priorité I qui ne s'applique que " "dans cette liste. La priorité dynamique est basée sur la valeur de politesse " "(« nice ») du thread (voir ci-dessous) et est incrémentée à chaque quantum " -"de temps où le thread est prêt mais non sélectionné par l'ordonnanceur. Cela " +"de temps où le thread est prêt, mais non sélectionné par l'ordonnanceur. Cela " "garantit une progression équitable de tous les threads B." #. type: Plain text @@ -999,7 +999,7 @@ "the threads in a process should share a nice value. However, on Linux, the " "nice value is a per-thread attribute: different threads in the same process " "may have different nice values." -msgstr "" + "Selon POSIX.1, la valeur de politesse est un attribut par processus, c’est-à-" "dire que les threads dans un processus devraient partager la valeur de " "politesse. Cependant, dans Linux, cette valeur est un attribut par thread : " @@ -1030,7 +1030,7 @@ "B processes likewise varies across UNIX systems and across " "Linux kernel versions." msgstr "" -"De même, le degré dans la manière la valeur de politesse affecte " +"De même, le degré dans la manière dont la valeur de politesse affecte " "l’ordonnancement respectif des processus B varie selon les " "systèmes UNIX et selon les versions du noyau Linux." @@ -1079,7 +1079,7 @@ "feature and group scheduling, below." msgstr "" "Pour davantage d’explications à propos de valeur de politesse, consultez ci-" -"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et " +"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et sur " "l’ordonnancement de groupe." #. type: SS @@ -1379,7 +1379,7 @@ "noyaux Linux antérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous " "cette politique ne peut pas modifier sa politique, quelle que soit la valeur " "de sa limite souple de ressources B. Dans les noyaux Linux " -"postérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié peut basculer vers la " +"postérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié peut basculer vers la " "politique B ou B tant que sa valeur de politesse " "tombe dans l'intervalle permis par sa limite de ressources B " "(consultez B(2))." @@ -1676,7 +1676,7 @@ "un seul processus lié à un CPU : un lecteur vidéo. Le résultat de " "l’autogroupage est que les deux groupes recevront chacun la moitié des " "cycles CPU. C’est-à-dire le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, " -"plutôt que
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sched.7.po
Bonjour, Le 27/06/2021 à 19:52, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, voici une proposition de mise à jour et sa page de manuel construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide, mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul Quelques suggestions. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/sched.7/sched.7.po 2021-06-27 19:48:33.0 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/sched.7/sched.7_jpg.po 2021-06-28 11:30:26.882882468 +0200 @@ -585,7 +585,7 @@ "thread being placed at the end of the list for its priority." msgstr "" "Selon POSIX.1-2008, les modifications de priorité (ou politique) de thread " -"en utilisant tout autre mécanisme que B(3) devrait " +"en utilisant tout autre mécanisme que B(3) devraient " "aboutir à ce que le thread soit placé en fin de liste pour sa priorité." #. type: IP @@ -699,8 +699,8 @@ "Une tâche sporadique présente une séquence de sous-tâches qui sont chacune " "activées au moins une fois par période. Chaque sous-tâche a également une " "I<échéance relative>, avant laquelle elle doit achever son exécution, et un " -"I, qui est le temps CPU nécessaire qu'elle s'exécute. Le " -"moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être " +"I qui est le temps CPU nécessaire pour qu'elle s'exécute. " +"Le moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être " "exécutée est appelé I (également désigné temps d'appel " "(« request time ») ou temps de libération (« release time »)). Le I est le moment auquel la tâche commence son exécution. " @@ -837,7 +837,7 @@ "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads " "that attempt to over-run their specified Runtime." msgstr "" -"CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les " +"CBS assure que les différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les " "threads qui tentent de dépasser leur temps d'exécution (Runtime)." #. type: Plain text @@ -890,7 +890,7 @@ "la priorité la plus élevée parmi tous les threads (contrôlable par " "l'utilisateur) du système. Si un thread ordonnancé selon B " "est prêt, il aura la priorité sur tout autre thread ordonnancé par une autre " -"politique. " +"politique." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1019,8 +1019,8 @@ msgstr "" "L’éventail des valeurs de politesse diffère selon les systèmes UNIX. Dans un " "Linux moderne, il varie de −20 (priorité élevée) à +19 (priorité basse). " -"Dans quelques autres systèmes, la plage est « −20 – 20 ». Les tout premiers " -"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage « −infini – 15 »." +"Dans quelques autres systèmes, la plage est de −20 à 20. Les tout premiers " +"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage de −infini à 15 ." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1068,7 +1068,7 @@ "B(2) for details." msgstr "" "Dans Linux, la limite de ressources B peut être utilisée pour " -"définir une limite à laquelle une valeur de politesse de processus non " +"définir une limite jusqu'à laquelle une valeur de politesse de processus non " "privilégié peut être élevée. Consultez B(2) pour les détails." #. type: Plain text @@ -1078,8 +1078,8 @@ "For further details on the nice value, see the subsections on the autogroup " "feature and group scheduling, below." msgstr "" -"Pour davantage d’explications à propos de valeur de politesse, consultez ci-" -"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et " +"Pour davantage d’explications à propos de la valeur de politesse, consultez " +"ci-dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et " "l’ordonnancement de groupe." #. type: SS @@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr "" "Notez que les constantes utilisées dans ces deux API ont des noms " "différents. La disposition de l'attribut reset-on-fork peut, de façon " -"analogue, être obtenue au moyen de B(2) et de " +"analogue, être obtenue au moyen de B(2) et de " "B(2)." #. type: Plain text @@ -1297,9 +1297,10 @@ "(B) pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-" "à-dire définir une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul " "changement qu'un thread non privilégié pouvait faire était d'affecter la " -"politique B et cela pouvait être fait que si l'UID effectif de " -"l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible (c'est-à-" -"dire le thread spécifié par I) dont la politique était modifiée." +"politique B et cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif " +"de l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible " +"(c'est-à-dire le thread spécifié par I) dont la politique était " +"modifiée." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
[RFR] po4a://manpages-fr/sched.7.po
Bonjour, voici une proposition de mise à jour et sa page de manuel construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide, mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul sched.xz Description: application/xz