Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 26/04/2020 à 23:43, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
le dimanche 26 avril 19:54, Jean-Philippe MENGUAL a
Hello,
Grâce à Thomas on a mis ce projet sur un dépôt:
https://salsa.debian.org:l10n-fr-team/article-manpages-linuxfr.git
N'hésitez pas si vous voulez y contribuer. Le travail reste colossal
Amicalement,
--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Hello,
Que pensez-vous de ce texte pour les pages de manuel? Vous pourriez
m'aider à le compléter / améliorer? C'est une V0, je suis pas super
content de cette rédaction, j'espère que l'intelligence collective fera
mieux, sinon je proposerai une rédaction collaborative sur linuxfr.
"La
Proposition de synthèse sur Syslog.
Cherche relecteur orthographe / relecteur technique.
https://wiki.debian.org/fr/Rsyslog
Bonjour,
Tout d'abord un grand merci de votre réponse.
Effectivement on y arrive, mais çà me semble un peu laborieux pour une
utilisation intuitive (celle d'un débutant).
Je suis conscient que pour vous c'est déjà un gros boulot de rédiger
cette documentation complète et de lui donner une
Bonjour,
Dixit Goupil, le 29/08/2014 :
J'ai et ai toujours eut beaucoup de mal à trouver sur le site de
Debian _la syntaxe exacte_ des adresses des dépôts (les lignes à
ajouter dans /etc/apt/sources.list, du type deb
http://ftp2.fr.debian.org/debian/ sid main contrib non-free main).
Je me dit
Bonjour,
Je suis sous Debian depuis pas mal d'années maintenant, et envisage de
passer de la Debian Sid à la Testing.
J'ai et ai toujours eut beaucoup de mal à trouver sur le site de Debian
_la syntaxe exacte_ des adresses des dépôts (les lignes à ajouter dans
/etc/apt/sources.list, du type
Bonjour,
Je vous contacte afin d'avoir quelques informations concernant la
traduction du document java-faq en français.
J'ai contacté les mainteneurs de ce paquet pour savoir si une traduction
était en cours ou si ils avaient reçu une proposition de traduction avant
la mienne, ils m'ont confirmé
proposition de
traduction avant la mienne, ils m'ont confirmé que non.
Tu peux aussi vérifier avec eux si le document a besoin d'une
petite mise à jour.
Ainsi j'ai pris l'initiative de traduire une toute petite petite
partie de ce document (avec leurs accords bien sur) mais si ne je
trompe pas, je dois au
Bonjour,
Ci joint une proposition mineur sur la page d'accueil.
Il semble que current_release_short et current_release soient
maintenant identiques, et ça donne un côté redondant !
VF :
La dernière version stable de Debian est la 7.1. La dernière mise à
jour de cette version est 7.1
et
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 19/06/2013 06:19, Baptiste a écrit :
Ci joint une proposition mineur sur la page d'accueil.
Bien vu, merci, la correction sera visible en ligne dans quelques heures.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG
Le 8 octobre 2012 11:12, JP Guillonneau guillonneau.jeanp...@free.fr a écrit :
suggestions.
Merci JP, j'ai tout pris.
Je clos ce fil qui a complètement dérivé et je vais en ouvrir un
autre, strictement dédié à cette mise à jour. J'y inclurai la nouvelle
version des fichiers.
--
Imprimez ce
Bonjour,
Le 8 octobre 2012 10:34, Baptiste bapti...@mailoo.org a écrit :
Une typo.
Et est-ce normal que tu pointe une page vers elle même (format.wml, lignes
87-88) :
La typo est corrigée ainsi que la page pointée car ce n'est évidemment
pas la bonne.
Je vais créer un fil spécifique.
--
Bonjour,
Une typo.
Et est-ce normal que tu pointe une page vers elle même (format.wml,
lignes 87-88) :
pLes différents états sont détaillés sur une
a href=http://www.debian.org/international/french/format;page
spécifique/a. br /
Les marques d'état peuvent être indifféremment en minuscules
Bonjour,
suggestions.
--
JP--- format.wml 2012-10-06 20:10:25.0 +0200
+++ jp-format.wml 2012-10-08 11:05:23.0 +0200
@@ -36,7 +36,7 @@
Pour plus de précision, voici un exemple de ce qu'il ne faut pas faire
et de ce qu'il faut faire./p
-pCe qu'il ne faut pas fairenbsp;:
Le 3 septembre 2012 00:05, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Le 02/09/2012 17:44, Stéphane Blondon a écrit :
Proposition de réalisation :
- la première page garderait l'explication sur la façon d'utiliser
son client mail, les sections « Exemples » et « Autres », et
pointerait vers la
Le 6 octobre 2012 15:44, Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :
Après modification puis corrections de la version anglaise sur la
liste d-l10n-en, voici les fichiers pour relecture :
J'ai aussi fait un graphe représentant le processus (cf. pièce
jointe). Je ne sais pas si c'est
propositions
sont les bienvenues pour réduire cette première page, et la lier vers la
deuxième).
Proposition de réalisation :
- la première page garderait l'explication sur la façon d'utiliser
son client mail, les sections « Exemples » et « Autres », et
pointerait vers la seconde.
- la seconde
://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls (vos propositions
sont les bienvenues pour réduire cette première page, et la lier vers la
deuxième).
Proposition de réalisation :
- la première page garderait l'explication sur la façon d'utiliser
son client mail, les sections « Exemples » et
Le 24 août 2012 07:35, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
ce serait trop beau si on avait
des docs bien propres...:-))
Il y a une doc quelque part ? À ma connaissance, il y a
- le grand texte qui est dans ton mail dans le cas d'un TAF ;
- les termes traduit couramment utilisé (sur
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 24/08/2012 08:33, Stéphane Blondon a écrit :
Le 24 août 2012 07:35, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
ce serait trop beau si on avait
des docs bien propres...:-))
Il y a une doc quelque part ?
Bonsoir Christian,
Je vais donc suivre tes conseils et commencer par scruter ce qui se passe.
En grosil faut se jeter à l'eau..:)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Bonjour,
Durant ces dernières années j'ai contribué à la traduction de divers projets,
via Launchpad (https://launchpad.net/~cpio/+participation) ou plus directement
(http://blogs.media-tips.com/bernard.opic/?s=traduction).
Après une période durant laquelle je n'ai pas eu beaucoup de temps
Quoting Bernard Opic (bern...@opic.fr):
Après une période durant laquelle je n'ai pas eu beaucoup de temps pour
poursuivre ces travaux je redeviens plus disponible.
Aujourd'hui je souhaite contribuer à la traduction de la distribution Debian
que j'utilise, préconise, et sur laquelle je
Quoting Bernard Opic (bern...@opic.fr):
Bonjour,
Durant ces dernières années j'ai contribué à la traduction de divers projets,
via Launchpad (https://launchpad.net/~cpio/+participation) ou plus
directement (http://blogs.media-tips.com/bernard.opic/?s=traduction).
Après une période
Bonsoir mon cher
Je suis Mr BADAROU OMAR te travaille a la banque et j’ai besoin de
quelqu’un qui va m aide une affaire très importante qui va nous rapporté
beaucoup a tout les deux un grand bénéfice. Alors je serai ravi que vous
m’aide dans cette affaire
Veillez bien m’écrire dans
Le mercredi 19 mai 2010 21:29:00, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Bruno Patri (bruno.pa...@gmail.com):
Le mercredi 19 mai 2010 06:46:09, Christian PERRIER a écrit :
.../...
C'est un peu le contraire de ce qui est fait dans Launchpad pour
Ubuntu où tout est offert à la traduction
Quoting Jean-Philippe MENGUAL (mengualjean...@free.fr):
Bonsoir,
Suite à une rencontre aux rbll avec un Debianeux, je me lance dans
l'idée d'aider dans mon seul vrai domaine de compétence approfondi sur
Linux: la traduction. Tout me paraît néanmoins encore bien vaste et
complexe, donc je
Le mercredi 19 mai 2010 06:46:09, Christian PERRIER a écrit :
.../...
C'est un peu le contraire de ce qui est fait dans Launchpad pour
Ubuntu où tout est offert à la traduction sans discernement...
C'est vrai...
ce qui
provoque des conflits avec les projets amont.
Non. L'équipe de
Quoting Bruno Patri (bruno.pa...@gmail.com):
Le mercredi 19 mai 2010 06:46:09, Christian PERRIER a écrit :
.../...
C'est un peu le contraire de ce qui est fait dans Launchpad pour
Ubuntu où tout est offert à la traduction sans discernement...
C'est vrai...
ce qui
provoque des
Bonsoir,
Suite à une rencontre aux rbll avec un Debianeux, je me lance dans
l'idée d'aider dans mon seul vrai domaine de compétence approfondi sur
Linux: la traduction. Tout me paraît néanmoins encore bien vaste et
complexe, donc je vais partir d'un cas concret.
Comment dois-je procéder pour
Michel Grentzinger a écrit :
Le mercredi 27 septembre 2006 14:38, olinuxx a écrit :
bonjour,
j'ai vu que la page du manuel d' audacity n'était pas en françai sur
mon système.
Je me propose de la traduire.
Est-ce bien cette liste qui s'occupe de ça ?
Ici, c'est uniquement ce qui
On Fri, Sep 29, 2006 at 10:33:00PM +0200, olinuxx wrote:
Michel Grentzinger a écrit :
Le mercredi 27 septembre 2006 14:38, olinuxx a écrit :
j'ai vu que la page du manuel d' audacity n'était pas en
français sur mon système. Je me propose de la traduire.
Est-ce bien cette liste qui
bonjour,
j'ai vu que la page du manuel d' audacity n'était pas en françai sur
mon système.
Je me propose de la traduire.
Est-ce bien cette liste qui s'occupe de ça ?
Amicalement,
Olivier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
Le mercredi 27 septembre 2006 14:38, olinuxx a écrit :
bonjour,
j'ai vu que la page du manuel d' audacity n'était pas en françai sur
mon système.
Je me propose de la traduire.
Est-ce bien cette liste qui s'occupe de ça ?
Ici, c'est uniquement ce qui concerne Debian en particulier.
Audacity
Salut à tous,
Le samedi 19 août 2006 à 15:16 +0200, Elie Roux a écrit :
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Ce problème n'a rien a voir avec la discussion en cours (qui concerne
les pages de manuel). Cette traduction concerne le projet de traduction
des logiciels GNU, dont le responsable,
Bonjour,
Je me permets de prendre contact
avec vous pour vous proposer les services de notre entreprise Trad Online (www.tradonline.fr), soit sous forme de
partenariat soit en sous-traitance traditionnelle.
Nous axons actuellement une
démarche de prospection commerciale via Internet, en
J'ai vu sur le site que deborphan/doc/po/deborphan_1.7.17_fr.po
n'avait pas de responsable (l'information est-elle à jour ?) mais
qu'il contenait 2 chaînes non traduites.
Je poste la proposition de traduction de ces deux chaînes en espérant
ne pas être trop à côté de la plaque sur la procédure
dernier.
Pour ce qui est de la réservation, comme il s'agit d'un man, celle-ci est
maintenue sur le site de Gérard Delafond
(http://www.delafond.org/traducmanfr/index.php).
Je poste la proposition de traduction de ces deux chaînes en espérant
ne pas être trop à côté de la plaque sur la procédure
/index.php).
Je poste la proposition de traduction de ces deux chaînes en espérant
ne pas être trop à côté de la plaque sur la procédure. N'hésitez pas à
me le faire savoir si c'est le cas :
Pour la procédure, elle est expliquée en détail à la page suivante :
http://www.debian.org/intl
Julien Louis [EMAIL PROTECTED] (28/05/2005):
Quelqu'un connaitrait-il d'autres sites intéressants à rajouter ?
Je rajouterais bien le site http://www.andesi.org il contient une
foule de documentations et un forum très actif le tout spécialisé pour
debian
J'ai rajouté ce site et committé
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2005-05-25 10:44] :
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] (24/05/2005):
On Tue, May 24, 2005 at 04:07:09PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
« Les coordinateurs de ce projet sont Frédéric Bothamy
« lt;[EMAIL PROTECTED]gt; et Martin Quinson
« lt;[EMAIL
On Sat, May 28, 2005 at 02:40:43PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Bonjour,
bonjour
Quelqu'un connaitrait-il d'autres sites intéressants à rajouter ?
Je rajouterais bien le site http://www.andesi.org il contient une foule de
documentations
et un forum très actif le tout spécialisé pour debian
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (25/05/2005):
Merci pour les commentaires, j'ai committé les deux versions (française
et anglaise) que je rejoins à ce message pour d'éventuelles relectures.
Je me suis rendu compte en allant sur
http://people.debian.org/~alfie/validate/fr
que la balise
Le Vendredi 27 Mai 2005 17:14, Thomas Huriaux
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
[...]
Une autre chose qui m'intrigue maintenant que je regarde cette partie,
c'est qu'à en croire
http://www.debian.org/MailingLists/index#subunsub
ainsi que les footers rajoutés régulièrement aux messages :
To
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] (24/05/2005):
On Tue, May 24, 2005 at 04:07:09PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
« Les coordinateurs de ce projet sont Frédéric Bothamy
« lt;[EMAIL PROTECTED]gt; et Martin Quinson
« lt;[EMAIL PROTECTED]gt;.
Exactement.
Au début, Christophe Le Bars
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] (22/05/2005):
On Sun, May 22, 2005 at 03:08:21PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Bonjour, voici une proposition de mise à jour de la page sur Debian
en Français. J'attends vos commentaires avant de la committer et de
mettre à jour en conséquence la version
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] (22/05/2005):
« On Sun, May 22, 2005 at 03:08:21PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
« Bonjour, voici une proposition de mise à jour de la page sur Debian
« en Français. J'attends vos commentaires avant de la
On Tue, May 24, 2005 at 04:07:09PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Donc juste ça ?
« Les coordinateurs de ce projet sont Frédéric Bothamy
« lt;[EMAIL PROTECTED]gt; et Martin Quinson
« lt;[EMAIL PROTECTED]gt;.
Exactement.
Au début, Christophe Le Bars s'occupait de la traduction en français
du
Bonjour, voici une proposition de mise à jour de la page sur Debian
en Français. J'attends vos commentaires avant de la committer et de
mettre à jour en conséquence la version anglaise.
Voici les principales modifications :
- balises en minuscules
- s/debian-*-french-request/debian-*-frenchb
On Sun, May 22, 2005 at 03:08:21PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Bonjour, voici une proposition de mise à jour de la page sur Debian
en Français. J'attends vos commentaires avant de la committer et de
mettre à jour en conséquence la version anglaise.
Voici les principales modifications
Bonjour,
Je propose de mettre à jour la page $(DEBWWW)/international/French pour
inclure une référence à la liste debian-news-french. (Pas d'auteur
indiqué, mais c'est Denis qui a fait les derniers commits)
Tant qu'à modifier cette page, j'aimerais également :
- ajouter une description à la
On Thu, Sep 18, 2003 at 05:10:46PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
Bonjour,
Je propose de mettre à jour la page $(DEBWWW)/international/French pour
inclure une référence à la liste debian-news-french. (Pas d'auteur
indiqué, mais c'est Denis qui a fait les derniers commits)
Ca me semble tres
* Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] [2003-09-18 17:59] :
On Thu, Sep 18, 2003 at 05:10:46PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
Bonjour,
Je propose de mettre à jour la page $(DEBWWW)/international/French pour
inclure une référence à la liste debian-news-french. (Pas d'auteur
indiqué, mais
Bonsoir,
On Sat, Dec 28, 2002 at 12:03:21AM +0100, webmaster wrote:
Bonjour,
je me propose en tant que traducteur de document.
Le document qui m'intéresse est le 'The Debian SGML/XML HOWTO'
(http://www.debian.org/intl/french/doc-untranslated.fr.html).
Je ne sais pas si c'est une bonne
Bonjour,
je me propose en tant que traducteur de document.
Le document qui m'intéresse est le 'The Debian SGML/XML HOWTO'
(http://www.debian.org/intl/french/doc-untranslated.fr.html).
Je n'ai pas encore eu le temps de lire la totalité de la FAQ
Re-bonjour à tous,
Étant donné que Norbert n'a pas pour le moment le temps de s'occuper de
ses traductions, voici donc une mise à jour du fichier support.wml.
J'ai ajouté une série de liens en Français. cf le fichier diff.
Dites moi si vous pensez que c'est une bonne idée, et si oui avez
vous
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote:
On Wed, Feb 06, 2002 at 03:51:49PM +0100, Arnaud Vandyck wrote:
http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/
la voie est libre, personne ne s'en occupe.
Bon week end à tous,
Xavier et moi allons donc traduire ce document. Vous pouvez
On Thu, Dec 06, 2001 at 02:55:34PM +0100, Pierre Machard wrote:
je vous envoie cet email pour vous indiquer mon intention de traduire
* Debian GNU/Linux System Administrator's Manual (original)
J'aimerai savoir si quelqu'un a éventuellement commencé à le faire ?
Puisque je n'ai pas eu de
Bonjour,
Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du Quick Reference for
Debian GNU/Linux ??
Si personne n'est encore sur l'affaire, je prends !
Si la traduction est déjà entamée, acceperiez-vous de l'aide ?
Merci !
Tchao bye bye !!
En réponse à Rénald CASAGRAUDE [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du Quick Reference for
Debian GNU/Linux ??
Si personne n'est encore sur l'affaire, je prends !
Si la traduction est déjà entamée, acceperiez-vous de l'aide ?
Merci !
Tchao bye
Bah en fait, je ne sait pas... d'où ma proposition :-)
Cela dit, Osamu Aoki, n'a pas l'air très au courant, si tel est le cas...
Edi STOJICEVIC wrote:
En réponse à Rénald CASAGRAUDE [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du Quick Reference
On Mon, Dec 10, 2001 at 04:51:46PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote:
Bah en fait, je ne sait pas... d'où ma proposition :-)
Cela dit, Osamu Aoki, n'a pas l'air très au courant, si tel est le cas...
Date: Sun, 09 Dec 2001 15:58:02 -0500
From: Guillaume Erbs [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mozilla
Guillaume Estival wrote:
On Mon, Dec 10, 2001 at 04:51:46PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote:
Bah en fait, je ne sait pas... d'où ma proposition :-)
Cela dit, Osamu Aoki, n'a pas l'air très au courant, si tel est le cas...
a 24 heures d'intervale, ou presque. cocasse.
Vous pouvez peut
On Mon, Dec 10, 2001 at 05:54:15PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote:
Guillaume Estival wrote:
Avec plaisir, vu que c'est ma première traduction !!
Mais... heu... avec qui je vois ça ?
Avec cette personne:
From: Guillaume Erbs [EMAIL PROTECTED]
Dans le message precedent, j'incluais une
Guillaume Estival wrote:
On Mon, Dec 10, 2001 at 05:54:15PM +0100, Rénald CASAGRAUDE wrote:
Guillaume Estival wrote:
Avec plaisir, vu que c'est ma première traduction !!
Mais... heu... avec qui je vois ça ?
Avec cette personne:
From: Guillaume Erbs [EMAIL PROTECTED]
Dans le
Quelqu'un s'est-il déjà proposer à la traduction du Quick Reference for
Debian GNU/Linux ??
Comme ça a déjà été répondu, je me suis proposé aussi.
Je me charge de coordonner la traduction de ce document entre les
différentes personnes intéressées, à moins que quelqu'un n'y voit
d'objection.
bonjour à tous,
je vous envoie cet email pour vous indiquer mon intention de traduire
* Debian GNU/Linux System Administrator's Manual (original)
J'aimerai savoir si quelqu'un a éventuellement commencé à le faire ?
merci d'avance
--
Pierre Machard
[EMAIL
[ Oups ! je me suis gouré de liste ! ]
Martin Quinson wrote:
Les dwn paraissent le mardi. La vf serait donc pour le mercredi ou le
jeudi.
Et des le lundi, un brouillon est disponible sur la machine perso de Joey
Hess.
Si on s'organise suffisement bien, on peut faire paraitre
Martin Quinson wrote:
[CUT]
Je peux relire les deux prochaines semaines (et je le ferais avec plaisir) et
traduire a partir d'aout.
Un volontaire pour coordiner ?
Je m'en chargerais bien, mais je ne suis pas certain d'avoir toujours le
temps nécessaire. Je pense cependant que je
Martin Quinson wrote:
Salut,
Je participerai volontiers au projet de traduction
des pages web Debian.
J'ai remarque que les pages des Debian Weekly News
ne sont pas traduites en francais. Si personne ne
travaille deja sur ces
Martin Quinson wrote:
Salut,
Je participerai volontiers au projet de traduction
des pages web Debian.
J'ai remarque que les pages des Debian Weekly News
ne sont pas traduites en francais. Si personne ne
travaille deja sur ces pages, je veux
Salut,
Je participerai volontiers au projet de traduction
des pages web Debian.
J'ai remarque que les pages des Debian Weekly News
ne sont pas traduites en francais. Si personne ne
travaille deja sur ces pages, je veux bien me charger
de
**Le 02 Jul, MJ (Marant Jerome) écrivait:
MJSi personne n'a d'objection, je souhaiterais traduire
MJ les pages web suivantes (dans l'ordre de priorite) :
MJ /News/1999
MJ /News/1998
MJ /News/1997
Ok.
--
Christophe Le Bars - [EMAIL PROTECTED] - [EMAIL PROTECTED]
74 matches
Mail list logo