Bonjour à tous,
à la toute fin de la page
https://www.debian.org/vote/2015/platforms/neilm il y a une coquille :
Je n’est pas travaillé -> Je n’ai pas travaillé
(je ne suis plus inscrit sur cette liste donc si vous voulez me
répondre, il faut me garder en cc.)
Bonne nuit !
--
Imprimez ce messag
Bonsoir,
sur la page francophone https://www.debian.org/devel/constitution, il y
a une coquille dans la section A.4 :
« Si le retrait du déposant ou des parrains implique qu'une résolution
ou un amendement ne soit plus proposé ou n'ai pas assez de personnes[...] »
-> ...n'aiT pas assez de person
Bonsoir à tous,
en utilisant `aptitude`, je me suis rendu compte qu'il y a une chaîne de
caractère mal traduite quand on perd au démineur :
« perdu dans 10 secondes » -> « perdu en 10 secondes »
Oui, ce n'est pas vraiment crucial... ;-)
Vous pouvez voir le résultat dans la capture d'écran join
Bonjour à tous,
j'espère que tout se passe bien ici. Je ne sais pas où les traductions
des paquets se font actuellement. L'interface web DDTS n'a pas l'air
très réactive donc je poste ici en espérant que quelqu'un saura quoi
faire (ou me dire quoi faire).
Il manque le dernier « t » dans le titre
Bonjour,
en lisant la page de man de sources.list, je me suis rendu compte de
quelques coquilles. J'ai fait quelques corrections sur le fichier
doc/po/fr.po du paquet source apt-2.9.6 (cf. pièce jointe).
J'ai vu qu'il y a quelques phrases non traduites que je n'ai pas touchées.
Je ne suis pas abo
Bonjour,
Le mar. 30 juil. 2024 à 01:41, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Je vais reprendre la traduction du fichier en reprenant tes corrections
> et en traduisant les chaînes fuzzy et non traduites. Je te mettrai en
> copie à chaque étapes, tu pourras ainsi relire les nouvelles chaînes si
> tu le
2008/2/6, Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]>:
> >> 3f12u
> Voici une version à jour.
>
Étant donné que c'est un fichier qui a été relu sur la liste, est-ce
que tu pourrais aussi fournir un diff -u de tes modifications parce
que là, on se mange un fichier de 3500 lignes à relire pour seulement
3f12
Le 07/02/08, Vincent Bernat<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici le diff:
>
Juste une petite proposition (diff basé sur ton diff).
--
Stéphane.
--- pbuilder.po.diff 2008-02-07 20:08:25.0 +0100
+++ modif.pbuilder.po.diff 2008-02-07 20:08:23.0 +0100
@@ -42,7 +42,7 @@
-"votre systÃ
2008/2/8, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> > Voici la mise à jour de mdadm. Je joins le diff et le fichier complet.
>
>
> Relecture.
C'est une bonne nouvelle que tu ais relu le fichier mais je pense que
si tu avais joint le fichier, ça aider
2008/2/13, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Tst tst tstobligé de s'y coller...:-)
>
Correction d'une coquille.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-02-13 23:23:19.0 +0100
+++ modif.fr.po 2008-02-13 23:26:57.0 +0100
@@ -45,7 +45,7 @@
"d'utilisation (avec le paramètre « stop
2008/2/14, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
> Voici une mise à jour de lurker, 1 nouvelle chaîne et 2 fuzzy. Je joins
> le fichier complet et le diff.
>
Note aux relecteurs : attention, le fichier .diff est inversé.
Sinon, RAS.
--
Stéphane.
Propositions et corrections dans les fichiers joints.
--
Stéphane.
--- m6-it.wml 2008-02-16 19:04:56.0 +0100
+++ modif.m6-it.wml 2008-02-16 19:06:27.0 +0100
@@ -11,6 +11,6 @@
Nous sommes basés à Manchester, Oxford, Birmingham et au Pays de Galles, nous
-couvrons la plupart d
2008/2/23, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Merci de ces corrections d'erreurs...qu eje n'aurais jamais du
> faire..:-)
>
>
Le fichier joint modifie un alignement qui est mal aligné (en tout
cas, chez moi ça apparaissait comme tel) et une correction que tu as
oublié d'inclure.
--
Stéph
Le 26/02/08, Florent USSEIL<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Une première version à relire
>
Deux détails dans le fichiers joint.
>
> Sinon c'est normal la grande partie en commentaire à la fin (que Kbabel m'a
> viré il me semble d'ailleurs) ?
>
Ça permet de garder des chaînes traduites qui ont
2008/2/26, Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
Corrections de ce que j'ai vu après un rapide survol (diff du diff).
--
Stéphane.
--- pdo.fr.po.spa.diff 2008-02-27 01:00:16.0 +0100
+++ modif.pdo.fr.po.spa.diff 2008-02-27 01:24:12.0 +0100
@@
Le 26/02/08, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Je joins un diff car c'est une mise à jour et ce n'est pas forcément
> la peine de se repalucher les 60 et quelques chaînes.
>
Tu as oublié de joindre le fic
Le 26/02/08, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici pour relecture la mise à jour de la traduction des templates de
> chkrootkit.
>
> Merci d'avances de vos relectures.
>
Un tiret en trop.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-02-27 02:05:25.0 +0100
+++ modif.fr.po 2008-02-
Le 27/02/08, Florent USSEIL<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voila la première version à relire.
>
Il manque un "la" à la ligne 44 :
--- auth2db.po 2008-02-27 02:12:07.0 +0100
+++ modif.auth2db.po2008-02-27 02:12:19.0 +0100
@@ -41,7 +41,7 @@
"Despite the choice you made, you
Le 28/02/08, Steve<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Relecture complète de ce fichier nouvellement créé.
>
ligne 163 :
s/titlre/titre
--
Stéphane.
Le 04/03/08, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
RAS
>
> - nouvelles chaînes de live-installer. Rien de vraiment problématique
> SAUF la traduction de "live system". Là, je sèche et j'ai mis
> « live ».
C'est le même problème que la traduction d
2008/3/6, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Un petit merge avec les templates de dash et une petit mise à
> jour. Hop.
>
Détails dans le fichier joint.
--
Stéphane.
--- fr-1.po 2008-03-07 01:09:37.0 +0100
+++ modif.fr-1.po 2008-03-07 01:11:12.0 +0100
@@ -39,13 +39,13 @@
2008/3/9, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
> Voici une mise à jour d'un fichier de l'installateur.
Surtout des doubles espaces et quelques propositions.
--
Stéphane.
--- apt.po 2008-03-09 15:40:15.0 +0100
+++ modif.apt.po 2008-03-09 16:06:06.0 +0100
@@ -70,7 +70,7 @@
"d'
Le 10/03/08, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance de vos remarques et corrections
>
Relecture dans le fichier joint.
Concernant la modification (dont je ne suis pas complètement satisfait) :
-"Il ne faut pas ajouter ici les interfaces (USB ou PCMCIA) qui sont "
-
2008/3/10, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
> Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > Surtout des doubles espaces...
> c'est po4a qui les met, don't know why
Je pencherais pour un paramètre concernant la ponctuation qui
utiliserait les co
Le 11/03/08, Steve<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Une bonne relecture est je crois nécessaire pour cette traduction.
>
ça me semble un peu plus naturel avec cette petite modification.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-03-11 09:32:49.333859532 +0100
+++ modif.fr.po 2008-03-11 09:41:38.646502910 +0100
2008/3/13, Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>:
> C'était pas grand chose, une chaîne à traduire et deux fuzzy, mais bon on
> sait jamais... > comme je n'ai pas vu de [maj1] passer sur la liste
Tu as systématiquement traduit SYSDBA par SYSBDA.
Ça ne risque pas de poser de problèmes avec le fichier
Le 13/03/08, Ivan Buresi<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> He je t'avoue que je sais pas trop, la traduction de SYSDBA en SYSBDA
> date de la dernière traduction, et je ne me souviens plus si il y avait une
> bonne raison si c'était une erreur...
> Je serai tenté de rétablir en SYSDBA vu que ça
Le 20/03/08, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
Une proposition dans le fichier joint.
--
Stéphane.
--- diff.po 2008-03-20 20:00:04.0 +0100
+++ modif.diff.po 2008-03-20 20:08:36.0 +0100
@@ -112,7 +112,7 @@
"If you do anything othe
Le 24/03/08, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance pour vos relectures de cette traduction des templates de
> citadel.
>
J'ai vu cette coquille.
Je ne pense pas qu'il ait besoin du A majuscule à "menu
d'Administration" mais dans le doute, je l'ai laissé.
--
Sté
2008/3/26, Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>:
> Merci pour vos relectures.
>
La première modif est juste une préférence personnelle donc facultative.
--
Stéphane.
--- apt-proxy-diff.po 2008-03-26 20:25:55.0 +0100
+++ modif.apt-proxy-diff.po 2008-03-26 20:33:35.0 +0100
@@ -
2008/3/28, Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
> Voici une mise à jour de la page concernant la mise en place d'un miroir
> Debian.
>
Relecture dans le fichier joint.
--
Stéphane.
--- ftpmirror.wml 2008-03-28 13:20:11.0 +0100
+++ modif.ftpmirror.wml 2008-03-28 13:24:24.0 +0100
Le 28/03/08, Simon Paillard<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> On Fri, Mar 28, 2008 at 01:27:28PM +0100, Stéphane Blondon wrote:
> > Les miroirs Push sont une forme de miroir, utilisant rsync, que
> nous
> > -avons développée afin de minimiser le temps que mettent les ch
Le 30/03/08, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Après intégration de la relecture de David que je remercie.
>
Je ne suis pas spécialiste en crypto mais il me semble qu'on dit
"méthode de chiffrement" et non "méthode de chiffrage" (2 occurences
dans shadoww.diff).
Le fichier j
Le 02/04/08, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Quoting Florent USSEIL ([EMAIL PROTECTED]):
> msgid "Daemon method:"
> -msgstr "Type de démon à utiliser :"
> +msgstr "Méthode de lancement du démon :"
>
> Ce n'est pas vraiment un "type de démon" qu'on choisit. Plutôt une
> façon
2008/4/2, Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Quelques modifs, un "license" disgracieux disparu et 2 ou 3 remaniements.
>
Tu as oublié une chaine concernant la licence d'utilisation.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-04-02 22:50:22.0 +0200
+++ modif.fr.po 2008-04-02 22:52:44.0 +0200
@
Le 07/04/08, Jean-Baka Domelevo-Entfellner<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> c'est bien l'interface réseau elle-même que tu configures en mode
> "Monitor", "Managed" ou autre. Ici "promiscuous" est l'équivalent du
> mode "Monitor" des wireless-tools.
La page de man d'ifconfig confirme, il y a une
Le 12/04/08, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Quoting Thierry Chatelet ([EMAIL PROTECTED]):
> > Donc à la fin de la seamine, ça devrait être OK pour une première
> relecture.
>
>
> Pourquoi ne pas déjà proposer une première relecture ? Avant un
> week-end, ça pourrait déjà t'amen
Le 13/04/08, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
> -msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par un «/»."
> +msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par un caractère « / »."
>
"le caractère « / »." ?
> -"L'intrefa
2008/4/15, Steve <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bizarre, me semblait avoir déjà envoyer un itt ...
>
Oui, tu n'es pas fou : tu avais bien envoyé un ITT.
--
Stéphane.
2008/4/15, Steve <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> mais je n'ai rien reçu (c'est la seconde fois en une dizaine
> de jours..)
>
En tout cas, le fil est correctement archivé (bas de page) :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2008/04/threads.html
--
Stéphane.
Le 16/04/08, Steve<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Relecture svp.
J'ai vu cette coquille.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-04-16 16:44:18.0 +0200
+++ modif.fr.po 2008-04-16 16:44:31.0 +0200
@@ -38,7 +38,7 @@
#: index.rhtml:31
msgid "Documentation Index"
-msgstr "Index de la docume
2008/4/18, Guillaume <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour voici la page s_time que j'ai traduite en français et je demande
> donc des relectures.
>
Voici une première relecture.
Remarques :
- on préfère utiliser UTF-8 que d'autres formats considérés comme
obsolète. Je n'ai cependant pas modifié le form
Le 18/04/08, Jean-Baka Domelevo-Entfellner<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Par contre,
> pas touché à mon mot de passe qui a "expiré", je trouve ça tout aussi
> français, plus explicite et plus court que "est arrivé en fin de
> validité".
>
Je trouve ça bien aussi.
Pour reprendre l'autre formula
Le 19/04/08, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Je pense qu'il n'a à sa disposition qu'une machine sous Windows, ce qui
> peut expliquer les points précédents.
>
Dans ce cas, Notepad++ fait peut-être la coloration syntaxique?
--
Stéphane.
Juste cette coquille a signaler :
--- fr.po 2008-04-21 13:59:30.0 +0200
+++ modif.fr.po 2008-04-21 14:01:01.0 +0200
@@ -87,5 +87,5 @@
"from. If you set it blank, registration will be disabled."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique qui émettra les messages "
Le 21/04/08, Martin Bahier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Petites mises à jour, chasse aux scories de "cette" et "veuillez". Quelques
> reformulations suivant les conseils précédents.
A priori, il faudrait des espaces insécables entre les guillemets et
les chaînes de caractéres à la ligne 129 :
".
Le 22 avril 2008 17:47, David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voilà une première traduction. Merci pour vos relectures.
>
Corrections et propositions de reformulation dans le fichier joint.
- Il reste des choses pas très bien traduites.
- Les guillemets ne sont pas les guillemets standard
Le 24 avril 2008 01:40, Nicolas François
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> msgid "B<-in filename>"
> -msgstr "B<-in nom de fichier>"
> +msgstr "B<-in nomfichier>"
>
nom_fichier est une autre possibilité (perso, je trouve ça plus lisible).
--
Stéphane.
2008/4/24, izzat fakhry <[EMAIL PROTECTED]>:
> Je vous envois le fichier pour relécture, il manque deux lignes à traduire:
> je n' ais pas encore trouvé de traduction satisfaisante pour celles-ci... Si
> vous avez des suggestions, elles me seront bien utiles : )...
Je les ai traduite mais ça me se
Le 25/04/08, izzat fakhry<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> j' utilise msgcat maintenant
> avec 80 de colonnes
Tu n'es même pas obligé de préciser la taille que tu veux car la
largeur par défaut est bonne. La commande suivante suffit :
msgcat fichier_à_reformater.po >fichier_tout_joli.po
> Voici l
2008/4/25, Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
cf. fichier joint.
--
Stéphane.
--- po.spa.diff 2008-04-26 00:32:22.0 +0200
+++ modif.po.spa.diff 2008-04-26 01:03:47.0 +0200
@@ -30,7 +30,7 @@
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "Oui"
+#~ msgid "S
Je me sentais obligé de faire une remarque. ;-)
--
Stéphane.
--- dsa-1389.wml 2008-04-26 23:30:16.0 +0200
+++ modif.dsa-1389.wml 2008-04-26 23:34:10.0 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
On a découvert que zoph, un système de gestion de photo basé sur la Toile, ne
-réalisait pas de vérific
Quasiment que des détails à chaque fois.
--
Stéphane.
--- dsa-1391.wml 2008-04-26 23:42:15.0 +0200
+++ modif.dsa-1391.wml 2008-04-26 23:47:31.0 +0200
@@ -28,8 +28,9 @@
http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-3844";>CVE-2007-3844
-moz_bug_r_a4 a déco
Rien d'important.
1401 reprend les mêmes corrections que le fichier 13xx (post précédent).
--
Stéphane.
--- dsa-1401.wml 2008-04-27 00:12:01.0 +0200
+++ modif.dsa-1401.wml 2008-04-27 00:13:22.0 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-1095"
Les trois premiers fichiers (1410 à 1412) n'ont que la modification
"homme du milieu" en "homme au milieu". Je trouve que la première
formulation peut être interprétée comme une référence mafieuse, alors
que la seconde ne permet qu'une interprétation géométrique. Étant
donné que je ne sais pas s'i
Ce sont des propositions car il s'agit de formulations dont j'ai
entendu parlé au contraire de ceux qui sont dans le texte d'origine.
Cependant, je n'ai pas vérifié si les miens étaient plus valables.
--
Stéphane.
--- index.wml 2008-04-27 00:44:54.0 +0200
+++ modif.index.wml 2008-04-27 0
Le 27 avril 2008 09:46, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> J'ai mis :
> accès à l'adresse de la ressource suivante à charger.
>
> Mais il me semble que je pouvais aussi mettre l'adjectif à la fin.
>
Je le pense aussi. J'avais reformulé car ça me semblait plus clair
ainsi. C'est
Le 27 avril 2008 10:41, Nicolas François
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici la mise à jour de la traduction de schroot, pour relecture.
>
Un pluriel oublié.
--
Stéphane.
--- schroot.diff 2008-04-27 13:56:19.0 +0200
+++ modif.schroot.diff 2008-04-27 14:02:28.0 +0200
@@ -474,7
Que des détails sauf pour 1429 où je pense que "quote" est mal traduit
("protéger" plutôt que "citer").
--
Stéphane.
--- dsa-1421.wml 2008-04-27 14:04:26.0 +0200
+++ modif.dsa-1421.wml 2008-04-27 14:04:47.0 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
Une vulnérabilité a été découverte dans Battle fo
Juste un pluriel en trop (ou alors il manque deux lignes plus haut ;-) ).
--
Stéphane.
--- dsa-1435.wml 2008-04-27 14:26:08.0 +0200
+++ modif.dsa-1435.wml 2008-04-27 14:26:57.0 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-6336";>CVE-2007-6336
RAS sur ces fichiers.
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
- une proposition concernant 1450.
- il me semble que "en-tête" est féminin et non masculin. Si je me
trompe, tu peux oublier 1455... :-)
--
Stéphane.
--- dsa-1450.wml 2008-04-27 22:17:43.0 +0200
+++ modif.dsa-1450.wml 2008-04-27 22:32:22.0 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
-On a découv
Le 27 avril 2008 16:52, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> --
> .~.Nicolas Bertolissio
> /V\[EMAIL PROTECTED]
> // \\
> /( )\
> ^`~'^ Debian GNU/Linux
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFIFJMfPnQ0OX3ZAY0RAgEAAJ41Jba
Désolé pour le ratage du courrier précédent.
Quasiment que des coquilles dans les correctifs joints.
--
Stéphane.
--- dsa-1460.wml 2008-04-27 22:35:38.0 +0200
+++ modif.dsa-1460.wml 2008-04-27 22:40:10.0 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
Plusieurs vulnérabilités locales ont été découver
À mon avis, il ne faut pas le pluriel. Après hein...
--
Stéphane.
--- dsa-1478.wml 2008-04-27 23:09:25.0 +0200
+++ modif.dsa-1478.wml 2008-04-27 23:11:43.0 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
Luigi Auriemma a découvert deux débordements de mémoire tampon dans YaSSL, une
-implantation de SS
Le 27 avril 2008 18:54, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance.
>
Ce que j'ai vu (diff basé sur le fichier complet).
--
Stéphane.
--- ftparchives.sgml 2008-04-27 23:21:11.0 +0200
+++ modif.ftparchives.sgml 2008-04-28 00:03:33.0 +0200
@@ -44,7 +44,7 @@
D
Le 28 avril 2008 10:48, Steve <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Relecture svp.
Des détails.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-04-28 10:59:49.0 +0200
+++ modif.fr.po 2008-04-28 11:01:33.0 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
#. Description
#: ../sbnc.templates:1001
msgid "Autostart shroudBNC on se
Le 28 avril 2008 14:50, Thomas Péteul <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance pour votre relecture,
>
Il y a un peu de tout dans cette relecture (coquilles, reformulation
et préférence personnelles), donc certains passages sont (très?)
contestables.
En particulier, j'ai introduit le terme
Deux coquilles.
Pour 1488, j'aurai mis "forum" plutôt que "babillard" pour décrire
phpBB (lignes 7-8 : "phpBB, un babillard basé sur la Toile").
--
Stéphane.
--- dsa-1480.wml 2008-04-30 19:04:33.0 +0200
+++ modif.dsa-1480.wml 2008-04-30 19:05:13.0 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
-
Concernant 1490 et 1491, il n'y a pas de tiret après multi
(multiquelquechose). Cependant, il y a des exceptions et je ne sais
plus si multiplate-forme en fait partie...
--
Stéphane.
--- dsa-1497.wml 2008-04-30 19:32:24.0 +0200
+++ modif.dsa-1497.wml 2008-04-30 19:33:34.0 +0200
@@
2008/4/30 Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonne relecture, et merci d'avance.
>
J'ai relu jusqu'à la ligne 5619 (début de la page de manuel de xargs).
Je vais être occupé jusqu'à la semaine prochaine donc j'envoie ça car
je ne pourrais pas en faire plus.
Il y a surtout des typos mais aus
2008/5/4 Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Quelques corrections de mon coté aussi..
>
Relecture de la fin du fichier. Le diff est basé sur la nouvelle
version postée le 4 Mai.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-05-06 12:36:01.0 +0200
+++ modif.fr.po 2008-05-06 13:39:35.0 +0200
@
Le 5 mai 2008 14:13, Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Un fichier traduit pour relecture.
>
Des propositions dans le fichier joint.
--
Stéphane.
--- fr-1.po 2008-05-06 13:46:49.0 +0200
+++ modif.fr-1.po 2008-05-06 13:57:31.0 +0200
@@ -64,7 +64,7 @@
msgstr ""
"\n"
Le 6 mai 2008 13:02, Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voila le fr.po
>
Voilà mes remarques!
--
Stéphane.
--- fr-4.po 2008-05-06 14:08:15.0 +0200
+++ modif.fr-4.po 2008-05-06 14:11:05.0 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Install Mova
2008/5/6, Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]>:
> > msgid ""
> > "Automatically running lintian (distributed as an example in
> /usr/"
> > "share/doc/pbuilder/examples/B90lintian)."
> > msgstr ""
> > -"Lancer automatiquement lintian/linda. Un exemple est fourni dans
> /"
> > -"usr/share/d
2008/5/9, Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>:
> Relecture pour ces écrans Debconf qui n'en sont pas... Merci d'avance.
>
Une coquille.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-05-10 19:11:23.0 +0200
+++ modif.fr.po 2008-05-10 19:12:31.0 +0200
@@ -50,7 +50,7 @@
"performance an
2008/5/10, Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>:
> Les pages de manuel de most ont besoin d'une mise à jour. [...]
> C'est Stephane le dernier traducteur.
>
OK, je vais voir ça.
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA
2008/5/10, Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]>:
> OK, je vais voir ça.
>
Les ajouts sont disponibles dans le fichier .diff. Le fichier complet
est dispo dans l'archive.
Merci à Nekral pour "\\ "...
...Les relecteurs comprendront. :-))
--
Stéphane.
--- or
Le 10/05/08, Florentin Duneau<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici la mise à jour de glibc, merci d'avance pour vos relectures.
>
Une erreur de copier/coller probablement.
--
Stéphane.
--- glibc.po.diff 2008-05-10 21:57:59.0 +0200
+++ modif.glibc.po.diff 2008-05-10 21:59:04.0 +0
2008/5/10, Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>:
> signalant un retour à la ligne
>
> signalant une ligne se poursuivant sur la ligne suivante.
>
J'ai pris la seconde formulation.
Le diff est un bricolage du précédent avec la nouvelle chaîne.
J'ai envoyé un mail concernant la typo dans la VO (s
Le 11/05/08, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance aux relecteur,
>
Pas grand chose.
--
Stéphane.
--- gai.conf.5.po 2008-05-11 19:08:33.0 +0200
+++ modif.gai.conf.5.po 2008-05-11 19:16:45.0 +0200
@@ -162,7 +162,7 @@
"Un appel à B(3) peut renvoyer plusie
Le 11/05/08, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici la traduction de la page de manuel locale.1.
Deux coquilles et une proposition.
--
Stéphane.
--- locale.1.po 2008-05-11 19:21:57.0 +0200
+++ modif.locale.1.po 2008-05-11 19:28:44.0 +0200
@@ -299,7 +299,7 @@
msgs
Le 11/05/08, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici la traduction de la page de manuel localedef.1.
>
> Merci d'avance aux relecteur,
cf. fichier joint.
La transformation de "usuel" en "utilisé" est douteuse mais c'est
surtout parce que je trouvais que le "par défaut" et "usuel" n
Le 11/05/08, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici la traduction de la page de manuel gencat.1.
>
> Merci d'avance aux relecteur,
>
Juste un truc.
--
Stéphane.
--- gencat.1.po 2008-05-12 01:08:44.0 +0200
+++ modif.gencat.1.po 2008-05-12 01:09:49.0 +0200
@@ -325,
2008/5/13, Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> aucun changement depuis le RFR2..
>
J'envoie ce message juste pour que le robot prenne en compte le LCFC
(il manquait le premier crochet dans ton message).
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
Le 13/05/08, Frederic Lehobey<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Je mets le diff en pièce jointe. Le fichier complet peut être trouvé
> à cette adresse :
>
Je n'ai relu que le diff mais le patch est basé sur le fichier complet.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-05-13 21:04:04.0 +0200
+++ modif
Pas de remarque donc passage en LCFC.
Le 11/05/08, Stéphane Blondon<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> J'ai envoyé un mail concernant la typo dans la VO (s/shoul/should)
> signalé par Olaf.
>
Le rapport de bogue est visible à :
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugr
Le 15/05/08, Florentin Duneau<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance pour vos relectures.
Quelques détails dans le fichier joint (diff du diff).
--
Stéphane.
--- po-debconf.po.fldu.diff 2008-05-16 00:52:32.0 +0200
+++ modif.po-debconf.po.fldu.diff 2008-05-16 01:10:30.0 +
Le 15/05/08, Florentin Duneau<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > voici la mise à jour de debconf.
> >
> > Merci d'avance pour vos relectures.
Un seul détail (diff du diff).
--
Stéphane.
--- debconf.po.fldu.diff 2008-05-16 01:15:15.0 +0200
+++ modif.debconf.po.fldu.diff 2008-05-16 01:17:
Le 18 mai 2008 23:32, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> On continue avec les mises à jour de debian-faq (un upload est prévu
> d'ici une semaine)
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
Rien d'extraordinaire. Le diff est basé sur le fichier sgml.
Je trouve quand même bizarre de mél
Le 18 mai 2008 23:58, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici le chapitre de la FAQ à propos du noyau.
>
Je ne sais si c'est juste chez moi, mais j'ai un problème d'encodage
(les lettres accentuées sont affichées avec un point d'interrogation).
Testé avec gedit et emacs.
--
Stéphane
Le 19 mai 2008 19:33, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici le diff regénéré proprement.
>
Juste un "s" (qui manquait déjà avant).
--
Stéphane.
--- kernel.sgml.spa.diff 2008-05-19 20:50:06.0 +0200
+++ modif.kernel.sgml.spa.diff 2008-05-19 20:54:03.0 +0200
@@ -74,7
2008/5/14 Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]>:
> Pas de remarque donc passage en LCFC.
>
Pas de nouvelles remarques, donc fermeture ([DONE]).
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
2008/5/29, Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
> Dernière chance pour les relectures.
>
Deux petits trucs.
--
Stéphane.
--- choosing.sgml 2008-05-30 01:36:54.0 +0200
+++ modif.choosing.sgml 2008-05-30 01:58:29.0 +0200
@@ -219,7 +219,7 @@
La situation peut être bien plus comp
Le 29/05/08, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> j'ai complété le fichier.
>
Il me semble que "instance" est féminin.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-05-30 02:15:57.0 +0200
+++ modif.fr.po 2008-05-30 02:18:44.0 +0200
@@ -110,6 +110,6 @@
"Le paquet Movable Type va être
Le 5 juin 2008 21:19, Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Avant de soumettre une nouvelle version à la relecture prenant en compte ces
> infos, je vais attendre d'autres remarques. (fond, orthographe, style ...)
>
Pense aussi à utiliser msgcat sur le fichier. Cela permet de couper
les lig
Le 6 juin 2008 12:14, Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci pour vos conseils et votre relecture.
>
Quelques détails.
La première modification est motivée uniquement par la suppression
d'un ":". Trois en deux lignes, ça me semblait un peu trop. :-)
--
Stéphane.
--- fr-hints.po 2008
2008/6/7 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Le fichier, tel que relu par Jean-Luc et Jean.
>
Un point final oublié et l'ajout de "listant". La tournure des phrases
devient plus lourde mais plus explicite à mon avis, donc tu en fais ce
que tu veux.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-06-09 15:45:4
Le 8 juin 2008 20:32, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
Diff basé sur cve-compatibility.wml; un espace en trop et une proposition.
--
Stéphane.
--- cve-compatibility.wml 2008-06-09 17:07:03.0 +0200
+++ modif.cve-compatibility.wml 2008-06
Le 10 juin 2008 20:28, Thomas Péteul <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> voici le bon mail avec le bon sujet...
>
Quelques trucs.
--
Stéphane.
--- uptodate.sgml 2008-06-11 12:38:20.0 +0200
+++ modif.uptodate.sgml 2008-06-11 12:55:29.0 +0200
@@ -171,10 +171,10 @@
Non. Si vous avez
1 - 100 sur 1414 matches
Mail list logo