Re: [RFR2] po://developers-reference/l10n.po 2f 2u

2020-07-08 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/7/20 5:47 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Le 06/07/2020 à 12:08, JP Guillonneau a écrit :
>>
>> suggestions + interrogation à propos du rendu du début de phrase :
>> s/Selon l'\\ `introduction/Selon l’`introduction/ ?
>>
>> Les espaces insécables ne sont pas saisies de manière uniforme.
>>
> Suggestions presque toutes appliquées : j'ai conservé la place des
> guillemets pour la citation de Tomohiro Kubota après vérification dans
> https://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-intro.en.html#s-intro-concepts.

deux préférences personnelles.

Bien cordialement,
Grégoire
--- l10n.po	2020-07-09 10:03:29.598839624 +0800
+++ gregoire.l10n.po	2020-07-09 10:07:33.110255224 +0800
@@ -36,7 +36,7 @@
 "you are ok with English-only programs, you should read most of this "
 "chapter."
 msgstr ""
-"Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues "
+"Debian prend en charge un nombre toujours plus croissant de langues "
 "naturelles. Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne "
 "parlez pas d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être "
 "conscient des problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause "
@@ -127,7 +127,7 @@
 "projet `KDE Localization `__. Les seules "
 "ressources centralisées dans Debian sont le `Centre de traduction de "
 "Debian `__ où "
-"on peut trouver certaines statistiques sur les fichiers de traductions "
+"l'on peut trouver certaines statistiques sur les fichiers de traductions "
 "qui sont dans les paquets, mais il n'existe pas de véritable "
 "infrastructure pour faciliter "
 "le processus de traduction."


[RFR2] po://developers-reference/l10n.po 2f 2u

2020-07-07 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le 06/07/2020 à 12:08, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions + interrogation à propos du rendu du début de phrase :
> s/Selon l'\\ `introduction/Selon l’`introduction/ ?
>
> Les espaces insécables ne sont pas saisies de manière uniforme.
>
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
Suggestions presque toutes appliquées : j'ai conservé la place des
guillemets pour la citation de Tomohiro Kubota après vérification dans
https://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-intro.en.html#s-intro-concepts.
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
# French translation of developers-reference: index
# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2013, 2020 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
# Antoine Hulin , 1999-2002.
# Frédéric Bothamy , 2003-2006.
# David Prévot , 2010-2013.
# Jean-Pierre Giraud , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-22 13:59+\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-07 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.6.0\n"
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../l10n.rst:4
msgid "Internationalization and Translations"
msgstr "Internationalisation et traduction"

#: ../l10n.rst:6
msgid ""
"Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if "
"you are a native English speaker and do not speak any other language, it "
"is part of your duty as a maintainer to be aware of issues of "
"internationalization (abbreviated i18n because there are 18 letters "
"between the 'i' and the 'n' in internationalization). Therefore, even if "
"you are ok with English-only programs, you should read most of this "
"chapter."
msgstr ""
"Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues "
"naturelles. Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne "
"parlez pas d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être "
"conscient des problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause "
"des 18 lettres entre le « i » et le « n » de « internationalisation »). "
"C'est pourquoi, même si des programmes seulement en anglais vous "
"suffisent, vous devriez lire la majeure partie de ce chapitre."

#: ../l10n.rst:14
msgid ""
"According to `Introduction to i18n `__ from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means "
"modification of software or related technologies so that software can "
"potentially handle multiple languages, customs, and other differences, "
"while L10N (localization) means implementation of a specific language for"
" already-internationalized software."
msgstr ""
"Selon l'`introduction à l'i18n `__ de Tomohiro KUBOTA, «\\ I18N (internationalisation) "
"signifie la modification d'un logiciel ou des technologies liées pour que "
"ce logiciel puisse potentiellement gérer plusieurs langues, la "
"personnalisation et d'autres différences\\ » alors que «\\ L10N "
"(localisation) signifie l'implémentation dans une langue spécifique "
"pour un logiciel déjà internationalisé\\ »."

#: ../l10n.rst:22
msgid ""
"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of"
" them are very different. It's not really difficult to allow a program to"
" change the language in which texts are displayed based on user settings,"
" but it is very time consuming to actually translate these messages. On "
"the other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting "
"the code to use several character encodings is a really hard problem."
msgstr ""
"La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à "
"chacune sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de "
"permettre à un programme de changer la langue dans laquelle sont affichés "
"les textes selon les paramètres de l'utilisateur, mais il est très "
"coûteux en temps de traduire réellement ces messages. D'un autre côté, "
"définir le codage des caractères est trivial, mais adapter le code pour "
"utiliser des codages de caractères différents est un problème vraiment "
"difficile."

#: ../l10n.rst:30
msgid ""
"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given,"
" there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which"
" could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the "
"work has to be done manually."
msgstr ""
"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de "
"règle générale, il n'y a pas réellement d'infrastructure centralisée "
"pour la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme ``buildd`` "
"pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "