Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- ddp.wml 2016-09-08 08:34:18.107161932 +0200
+++ jp_ddp.wml 2016-09-08 09:36:23.101241248 +0200
@@ -34,9 +34,9 @@
responsable.
-debian-faq (responsable:Thomas Vincent)
+debian-faq (responsable: Thomas Vincent)
debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?)
- (responsable: Sébastin Poher)
+ (responsable: Sébastien Poher)
developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference)
(responsable: Jean-Paul Guillonneau)
java-faq (responsable: Kilic Ali-Firat)
@@ -86,22 +86,23 @@
Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;>\
-documentation de Gettext ainsi que le
+documentation de gettext ainsi que le
http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/;>KDE Translation
HOWTO pour bien le comprendre.
Comment traduire?
Il faut copier le fichier récupéré sous
le nom fr.po (ou chapitre.po), puis l'éditer et le traduire, de préférence
-avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.
+avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.
-Ã la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants:
+Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants:
Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction
-Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
-vos prénom, nom et adresse électronique
-Language-Team: "French debian-l10n-french@lists.debian.org\n"
+Last-Translator: vos prénom, nom et adresse électronique
+Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
+Language: fr\n"
+Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Procédure de coordination
@@ -113,7 +114,7 @@
précises).
- [itt] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
+ [ITT] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et
@@ -121,20 +122,20 @@
française du document traduit.
- [rfr] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
+ [RFR] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
- [lcfc] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
+ [LCFC] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
finie.
- [done] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
+ [DONE] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
La version finale du document a été publiée.
@@ -142,19 +143,19 @@
Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un
-rfr2 avant d'envoyer votre
-lcfc.
+RFR2 avant d'envoyer votre
+LCFC.
De même, si vous recevez une relecture après votre
-lcfc
-ou même après votre done, envoyez un
-lcfc2 et poursuivez la procédure en ne
+LCFC
+ou même après votre DONE, envoyez un
+LCFC2 et poursuivez la procédure en ne
tenant pas
-compte de votre done si vous l'avez
+compte de votre DONE si vous l'avez
déjà envoyé.
Quand et comment publier votre
traduction?
-Après votre lcfc, envoyez la
+Après votre LCFC, envoyez la
version finale à la liste debian-...@lists.debian.org avec un
petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation
se chargera de publier votre document.
@@ -164,7 +165,7 @@
Comment savoir si un document n'est plus Ã
jour?
-Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le
+Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsquâun
document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique
à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le
dépôt SVN du projet de documentation de Debian.
@@ -174,7 +175,7 @@
La procédure est la même que pour une traduction initiale, Ã
l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer
-d'itt, puisque vous êtes déjà considéré
+d'ITT, puisque vous êtes déjà considéré
comme le responsable de cette traduction.
Comment récupérer la responsabilité d'une