Re: Traduction des chaînes de dpkg

2014-08-15 Par sujet Raphael Hertzog
Salut,

On Sat, 09 Aug 2014, Steve Petruzzello wrote:
   Pas trop le temps de retourner dans mes archives, mais en fouillant
   dans mes fichiers, j'ai un fr.po datant du 25 mars avec 546 chaînes
   traduites. Je ne me rappelle plus par contre si l'équipe l'avait
   vérifié. Je le mets néanmoins en fichier joint.

Tu l'avais déjà soumis via le BTS et cela avait été intégré. Par contre,
il y a eu des changements depuis cette date... j'ai fait moi même le
travail de mise à jour.

Le git est donc à jour sur l'ensemble des chaînes dpkg.

A+
-- 
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Discover the Debian Administrator's Handbook:
→ http://debian-handbook.info/get/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20140815124759.gb17...@x230-buxy.home.ouaza.com



Re: Traduction des chaînes de dpkg

2014-08-09 Par sujet Steve Petruzzello
  Salut Raphael, salut la liste,

  Pas trop le temps de retourner dans mes archives, mais en fouillant
  dans mes fichiers, j'ai un fr.po datant du 25 mars avec 546 chaînes
  traduites. Je ne me rappelle plus par contre si l'équipe l'avait
  vérifié. Je le mets néanmoins en fichier joint.
  
  Bonnes vacances à ceux qui le sont encore..

  Steve



fr.po.gz
Description: Binary data


Re: Traduction des chaînes de dpkg

2014-08-09 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,
Le 09/08/2014 17:29, Steve Petruzzello a écrit :

   Salut Raphael, salut la liste,

   Pas trop le temps de retourner dans mes archives, mais en fouillant
   dans mes fichiers, j'ai un fr.po datant du 25 mars avec 546 chaînes
   traduites. Je ne me rappelle plus par contre si l'équipe l'avait
   vérifié. Je le mets néanmoins en fichier joint.

   Bonnes vacances à ceux qui le sont encore..

   Steve


Relecture du fichier avec des corrections et des suggestions.
Il serait peut-être utile, pour une gestion plus aisée des relectures de 
rentrer dans le système RFR etc.

Amicalement
jipege
--- frsteveaout.po	2014-08-09 22:15:07.821942141 +0200
+++ frjpg.po	2014-08-10 00:36:50.359079717 +0200
@@ -64,7 +64,7 @@
   -f force flag (override variables set in environment).
 msgstr 
 Options:\n
-  -adebian-archdéfinir l'architecture actuelle.\n
+  -adebian-archdéfinir l'architecture Debian en cours.\n
   -tgnu-system définir le type de système GNU.\n
   -L afficher les architectures valables.\n
   -f drapeau de forçage (annule les variables\n
@@ -93,7 +93,7 @@
 d'environnement.\n
   -u afficher la commande pour annuler les variables 
 d'environnement.\n
-  -c commande  mettre en place l'environnement et exécuter la 
+  -c commande  définir l'environnement et exécuter la 
 commande.\n
   -?, --help afficher ce message d'aide.\n
   --version  afficher la version.\n
@@ -123,7 +123,7 @@
 #, perl-format
 msgid unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too
 msgstr 
-type du système GNU inconnu %s, vous devez aussi indiquer l'architecture 
+type de système GNU inconnu %s, vous devez aussi indiquer l'architecture 
 Debian 
 
 #: scripts/dpkg-architecture.pl:213
@@ -205,7 +205,7 @@
   --list afficher une liste des drapeaux gérés par le\n
  distributeur actuel.\n
   --export=(sh|make|cmdline|configure)\n
- afficher quelque chose de commode afin d'importer les 
+ afficher quelque chose d'adéquat afin d'importer les 
 drapeaux de compilation dans un script shell, dans\n
  make ou dans une ligne de commande \n
   --dump afficher tous les drapeaux de compilation et leurs 
@@ -307,8 +307,8 @@
 msgstr 
 Options:\n
   -F (défaut )   construction complète normale (sources et binaires).\n
-  -b binaire uniquement sans construire les sources.\n
-  -B binaire uniquement sans fichiers indépendants\n
+  -b binaire uniquement, sans construire les sources.\n
+  -B binaire uniquement, sans fichiers indépendants\n
   de l'architecture.\n
   -A binaire uniquement, seulement les fichiers indépendants\n
   de l'architecture.\n
@@ -333,9 +333,10 @@
   --check-command=check-command commande pour vérifier le fichier .changes 
 (pas de valeur par défaut)\n
   --check-option=options  passe options à check-command\n
-  --hook-nom-crochet=hook-command  positionne hook-command pour le 
-crochet nom-crochet, crochets connus : init preclean source build binary 
-changes postclean check sign done\n
+  --hook-nom-de-point-d'entrée=hook-command  positionne hook-command 
+ pour le nom-de-point-d'entrée nom-nom-de-point-d'entrée, 
+  points d'entrée connus : init preclean source build binary 
+ changes postclean check sign done\n
   -psign-command\n
  commande permettant de signer les fichiers .dsc\n
   et/ou les fichiers .changes (par défaut : gpg2 ou gpg).\n
@@ -345,7 +346,7 @@
   -ucfichier .changes non signé.\n
   --force-sign   force la signature des fichers résultants\n
   --admindir=répertoire\n
- modifier le répertoire administratif.\n
+ modifier le répertoire d'administration.\n
   -?, --help afficher ce message d'aide.\n
   --version  afficher la version.
 
@@ -356,7 +357,7 @@
   -tsystem set GNU system type.
 msgstr 
 Options passées à dpkg-architecture:\n
-  -aarch   architecture Debian pour qui se fait la construction.\n
+  -aarch   architecture Debian pour laquelle se fait la construction.\n
   -tsystèmedéfinir le type de système GNU.
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:102
@@ -401,12 +402,12 @@
   -snforcer le format source natif Debian.\n
   -s[sAkurKUR]   voir dpkg-source pour les détails.\n
   -zniveau niveau de compression à utiliser pour les sources.\n
-  -Zcompressor compression to use for source (gz|xz|bzip2|lzma).\n
+  -Zcompressor compression à utiliser pour les sources (gz|xz|bzip2|lzma).\n
   -Zcompresseur\n
  logiciel de compression à utiliser pour les\n
  sources (gz|xz|bzip2|lzma).\n
   -i[regex]ignorer les différences dans les fichiers correspondant\n
-

Re: Traduction des chaînes de dpkg

2014-08-08 Par sujet Raphael Hertzog
Salut,

On Fri, 08 Aug 2014, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
 P.S. Raphaël, tu peux commiter toi-même directement, s'il te plaît? Et la
 liste peut relire bien sûr, je file aussi le diff par rapport à la version
 courante sur le git (elle date d'hier).

Merci!

J'ai fait une relecture rapide et j'ai corrigé des trucs (cf patch joint).
J'ai commité le tout:

http://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git/commit/?id=f7ecbfe89f9f8a8a3f410573047ff706327e77f2

Je te laisse voir pour apprendre des quelques erreurs que j'ai repéré. :-)

  - Steve était sur les chaînes de script (on avait 492t, 47f, 7u pour
  scripts/po/fr.po)
  - jipege et Thomas Vincent pour les chaînes des pages de man (on avait
  1881t, 262f, 86u)

Ca serai bien d'avoir des nouvelles de ces traductions aussi.

A+
-- 
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Discover the Debian Administrator's Handbook:
→ http://debian-handbook.info/get/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20140808090743.ga17...@x230-buxy.home.ouaza.com



Re: Traduction des chaînes de dpkg

2014-08-04 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Hello,

Pas mort... ;) Ok, on n'a pas commité mais ça ne veut pas dire qu'on n'a
rien fait. Je plaide coupable, techniquement ce qui a manqué c'est surtout
une deadline claire... Mea culpa, mais voilà, en ce qui me concerne c'est
ce qui a manqué.

Julien Patriarca et moi avons travaillé sur les chaînes de programme:
1012 messages traduits, 70 traductions approximatives, 8 messages non
traduits

Au passage, c'était à l'origine 1013 messages traduits, 67 traductions
approximatives, 8 messages non traduits. On a fait les untranslated et
les fuzzy, et aux dernières nouvelles on était en cours de relecture des
1013 chaînes déjà traduites. Julien, si tu me files ta version courante ou
le diff correspondant à ce que tu as fait, je veux bien m'engager à
terminer et commiter po/fr.po, avec sans doute un passage qui ne sera pas
une relecture à 100% pour les 1013u mais une relecture rapide. ET je fais
ça d'ici jeudi soir. Promis, juré, devant témoins, et cette fois-ci je
tiens.

À part ça,
- Steve était sur les chaînes de script (on avait 492t, 47f, 7u pour
scripts/po/fr.po)
- jipege et Thomas Vincent pour les chaînes des pages de man (on avait
1881t, 262f, 86u)
- c'est quoi ce nouveau dselect/po/fr.po avec 269 messages t ?

Donc voilà, Jean-Pierre, Thomas, vous en êtes où ? Vous pouvez commiter
vous-mêmes pour ces pages de man ?

Merci, et mea culpa,
   JB

2014-08-04 9:34 GMT+02:00 Raphael Hertzog hert...@debian.org:

 Bonjour,

 j'avais déjà sollicité la liste il y a quelques mois et plusieurs
 volontaires s'étaient coordonnés pour mettre à jour les traductions
 des chaînes présentes dans dpkg (git clone
 git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git).

 Il y a avait à la fois trop de gens et des objectifs trop ambitieux
 de reprendre tout ce qui existait déjà... résultat il n'en est presque
 rien sorti. La freeze de jessie approchant, j'aimerai bien voir l'ensemble
 des chaînes traduites...

 De manière plus raisonnable il faut:

 - 1 personne pour mettre à jour po/fr.po et dselect/po/fr.po
 - 1 personne pour mettre à jour man/po/fr.po (c'est le plus gros morceau,
   et chaque chaine est en moyenne bien plus longue que dans le fichier
   d'avant)

 Et ensuite des relecteurs.

 Pour info:
 $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics po/fr.po
 1012 messages traduits, 70 traductions approximatives, 8 messages non
 traduits.
 $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics dselect/po/fr.po
 269 messages traduits.
 $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics man/po/fr.po
 1869 messages traduits, 288 traductions approximatives, 101 messages non
 traduits.

 Cordialement,
 --
 Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

 Discover the Debian Administrator's Handbook:
 → http://debian-handbook.info/get/


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 https://lists.debian.org/20140804073412.ga9...@x230-buxy.home.ouaza.com




Re: Traduction des chaînes de dpkg

2014-08-04 Par sujet Raphael Hertzog
Salut,

Merci de ta réponse. Si j'ai écris à la liste c'est surtout pour ne pas
avoir à fouiller mes archive et retrouver le détail des derniers
échanges. Content de voir que tu es toujours actif.

On Mon, 04 Aug 2014, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
 Pas mort... ;) Ok, on n'a pas commité mais ça ne veut pas dire qu'on n'a
 rien fait. Je plaide coupable, techniquement ce qui a manqué c'est surtout
 une deadline claire... Mea culpa, mais voilà, en ce qui me concerne c'est
 ce qui a manqué.

Je n'ai pas dit rien fait, j'ai juste dit que presque rien n'est sorti
de mon point de vue (i.e. ce que je vois dans le dépôt git). Je ne veux
pas du tout dénigrer les efforts déjà déployés... mais vous incitez à plus
de méthode pour que l'on ne se perde pas en chemin et qu'on ait le
résultat attendu.

Je m'étonne que si peu de français utilisateurs de Jessie ne se plaignent
de ne plus avoir de messages en français lors des dist-upgrade...

 À part ça,
 - Steve était sur les chaînes de script (on avait 492t, 47f, 7u pour
 scripts/po/fr.po)

Ah oui, j'avais zappé cela... et celui là a pas mal bougé depuis:
$ msgfmt -c -o /dev/null --statistics scripts/po/fr.po 
535 messages traduits, 6 traductions approximatives, 1 message non traduit.

 - c'est quoi ce nouveau dselect/po/fr.po avec 269 messages t ?

C'est pas nouveau, mais c'est un vieux programme qui bouge pas trop donc
les traductions non plus...

 Donc voilà, Jean-Pierre, Thomas, vous en êtes où ? Vous pouvez commiter
 vous-mêmes pour ces pages de man ?

Sinon envoyez moi les fichiers et je les intègre.

A+
-- 
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Discover the Debian Administrator's Handbook:
→ http://debian-handbook.info/get/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140804134614.gb2...@x230-buxy.home.ouaza.com



Re: Traduction des chaînes de dpkg

2014-08-04 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,
Le 04/08/2014 15:46, Raphael Hertzog a écrit :

Salut,

Merci de ta réponse. Si j'ai écris à la liste c'est surtout pour ne pas
avoir à fouiller mes archive et retrouver le détail des derniers
échanges. Content de voir que tu es toujours actif.

On Mon, 04 Aug 2014, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:

Pas mort... ;) Ok, on n'a pas commité mais ça ne veut pas dire qu'on n'a
rien fait. Je plaide coupable, techniquement ce qui a manqué c'est surtout
une deadline claire... Mea culpa, mais voilà, en ce qui me concerne c'est
ce qui a manqué.



Donc voilà, Jean-Pierre, Thomas, vous en êtes où ? Vous pouvez commiter
vous-mêmes pour ces pages de man ?
La traduction était à jour (et relue par la liste) début février. 
J'avais l'intention de le revoir pour éventuellement l'harmoniser avec 
les po et deselect, mais je n'ai pas eu le temps.
Je viens de voir qu'il y avait eu des modifications que je vais traiter 
rapidement, puis, avec Vincent, nous ferons le commit.

Amicalement et A+
jipege


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/53df96b5.10...@neuf.fr