-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
bei Archiv bleiben.
Sehe ich auch so.
Entweder »stellt bereit« oder »liefert« wobei letzteres etwas
freier übersetzt ist, dafür aber besser klingt. Die anderen beiden
Möglichkeiten würde ich vermeiden.
Liefert wäre auch meine 1. Präferenz,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Im
vorliegenden Fall konnte ich nun wirklich nicht wissen, dass es
einigen Leuten wichtig ist, dass 'aufrsten' nicht mit Software
verwendet werden soll. (Warum soll es eigentlich nicht?)
Auf-/Abrsten macht im Zusammenhang mit Software nicht
* Sebastian Kapfer [EMAIL PROTECTED] schrieb am 11.07.04 um 13:44 Uhr:
Nachdem auf meine Frage vor ca. einem Monat relativ viel Feedback zum
Thema update kam und die anderen Begriffe etwas untergingen, möchte
ich nochmals um Meinungen zu folgenden Übersetzungen bitten:
the archive
* Tobias Toedter [EMAIL PROTECTED] schrieb am 11.07.04 um 13:44 Uhr:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
On Saturday 10 July 2004 13:39, Helge Kreutzmann wrote:
On Fri, Jul 09, 2004 at 11:50:01PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
the archive (Kollektiv der
4 matches
Mail list logo