Das war (leider) nicht meine Frage. Nach dem Punkt schreibe ich
natürlich groß. Das Beispiel erläuert die Frage, im Beispiel also:
Minimaler Schwellwert in Prozent, ab der ...
oder
minimaler Schwellwert in Prozent, ab der ...
Bitte entschuldige das
Hallo Chris,
vielen Dank für Deine Mühe.
#. type: Plain text
msgid
The Bgcvt() function converts Inumber to a minimal length null-
terminated ASCII string and stores the result in Ibuf. It produces
Indigit significant digits in either Bprintf(3) F format or E format.
msgstr
Die Funktion
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Markus Schmitt f...@math.uni-sb.de, 1996.
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:43+0100\n
PO
Der nächste Schub:
5,2K // 31 Strings // 198 Zeilen : copysign.3.po
5,8K // 30 Strings // 214 Zeilen : strcat.3.po
5,6K // 31 Strings // 198 Zeilen : div.3.po
6,1K // 31 Strings // 212 Zeilen : floor.3.po
Viele Grüße,
Martin
# German translation of manpages
# This file is
Dieser Brocken ist etwas dicker:
- po-Datei 25k, 600 Zeilen
- resultierende Handbuchseite: 281 Zeilen
Gruß,
Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Martin Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2012.
msgid
msgstr
Hallo Helge, Bernhard und Holger,
vielen Dank für eure Antworten. Leider habe ich bei meiner ersten
Antwort-Mail
(als Antwort auf Helges Beitrag) die Antwort nicht richtig hineinkopiert.
- wenn/falls hatte seinen Thread
- die abgesetzten Code-Schnippsel ebenfalls (ich habe mich für
Holgers
34 Strings, 15K, 166 Zeilen für die Manpage (7,3k)
Vielen Dank im Voraus für die kritische Würdigung,
Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Schauer martin.e.scha...@gmx.de,
Und noch ein paar kleine Lektüren:
4,6K // 24 Strings : gcvt.3.po
4,5K // 25 Strings : toupper.3.po
5,6K // 25 Strings : daemon.3.po
4,6K // 29 Strings : initgroups.3.po
Viele Grüße,
Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de
Der nächste Schub:
5,2K // 31 Strings : copysign.3.po
5,8K // 30 Strings : strcat.3.po
5,6K // 31 Strings : div.3.po
6,1K // 31 Strings : floor.3.po
Gruß,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Hallo Listeros,
in raise.3 stehen zweimal einzelne Funktionsaufrufe am Ende eines Satzes
in einer eigenen Zeile.
*
Die Funktion raise() sendet ein Signal an den aufrufenden
Prozess oder
Thread. In einem Programm mit nur einem Thread entspricht sie
Für die kleine Korrektur zwischendurch:
strfry.3 3,3K // 20 strings
raise.3 3,6K // 23
localeconv.3 3,7K // 19
fcloseall.3 3,6K // 20
Viele Grüße,
Martin
# 29.01.12: erster Ãbersetzer aus git log und COPYRIGHT
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same
Helge Kreutzmann wrote:
Moin,
On Sun, Jan 29, 2012 at 09:02:14AM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
#. type: Plain text
msgid fcloseall - close all open streams
msgstr fcloseall - schließt alle geöffneten Streams (Dateien)
Wo kommt das »Dateien« her? Weiter unten verwendest Du
Und jetzt eine Mail, die für mich eine gewisse grundsätzliche Bedeutung
hat.
Für mich sind wenn und falls das Gleiche.
Und der Duden scheint mir recht zu geben.
http://www.duden.de/rechtschreibung/wenn
Bedeutungsübersicht
unter der Voraussetzung, Bedingung, dass …; für den Fall, dass …; falls
Ich hoffe, dass sich alle (Hendrik, Bernhard, Helge) hier wieder finden.
Wenn und falls liegen nahe beieinander, sind aber *nicht* das gleiche.
- Wenn hat neben der konditionalen auch eine temporale Bedeutung.
- Falls betont den konditionalen Aspekt mehr.
- Insgesamt ist es eine Grauzone, in
Genau genommen sind diese kleinen Manpages (zwischen 24 und 29 Strings)
schon fertig und müssen nur noch einmal durchgelesen werden.
Gruß,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Es sind zwischen 28 und 33 Strings, die bald auf Euch zukommen.
Gruß,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f246dc6.1070...@gmx.de
Hallo Helge,
deine Änderungen habe ich übernommen. Die neue Upstream-Version
unterscheidet sich von der letzten durch die Punkt am Ende der Sätze.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Hallo,
vier Strings für das kleine Lektorat zwischendurch.
Danke,
Martin
# Translation of vidalia debconf templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2008.
# Copyright (C) Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2011.
# This file is distributed
Hallo Tobias,
Der Satz lautet:
These format options provide fine-grained control over the output
of diff, generalizing B-D/--ifdef.
Bislang habe ich folgenden Vorschlag:
Diese Formatoptionen bieten eine Feinsteuerung der Ausgabe
von diff, ...
es geht wohl um das, was auf Zeile 906 folgt.
Hallo Chris,
auch von mir mal wieder ein Lebenszeichen an dieser Stelle. Ich habe
nichts Schwerwiegendes gefunden, aber jede Menge Alternativvorschläge.
Damit das dann nicht von unter dem Weihnachtsbaum eingereicht werden
muss, schon mal eine zeitnahe Rückmeldung.
Gruß,
Martin
Hallo,
ich habe gerade die Seite eines Debian-Beraters übersetzt
und bin dort über den Begriff Consulting Middleware gestolpert.
Kann jemand mit einer griffigen Übersetzung dienen oder sollte
ich das unübersetzt lassen (wozu ich gerade tendiere)?
Das englische Original findet sich hier:
Hallo Gerd,
ich habe mich soeben in diese Mailingliste eingetragen um bei der
Übersetzung diverser Dinge ins Deutsche mitzuhelfen.
Den Einstieg würde ich gerne bei den Paketbeschreibungen machen
(http://www.debian.org/international/l10n/), konnte aber trotz
längerer Suche keine
Ich war nur irritiert weil meine e-mail-Adresse auf bounce gesetzt
wurde.
Habe mich geirrt, dachte to bounce heisst einfach feuern ...
Wie wäre es denn mal mit ganz was Neuem - Imagewandel?
Du dachtest - und hast gehandelt. Dabei gibt es genug
Online-Wörterbücher, bei
denen man
beim Review der aktuellen News habe ich bemerkt (in
http://www.debian.org/News/2011/20110730 ), dass in letzter Zeit
öfter community mit Gesellschaft übersetzt wird.
Im Kontext Debian community oder free software community
finde ich Gemeinschaft aber passender.
Irgendwelche Widersprüche gegen
Hallo Erik,
stolze vier Strings und die Bitte um Kommentare.
gern.
sed -i -e '/^#|/ d' -e '/^#~/ d' lxc.po
Auf deutsch: die alten Übersetzungen kannst Du löschen.
Den Linux Containern würde ich einen Bindestrich spendieren.
Viele Grüße,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Nach dem Release ist vor dem Release ...
Es werden 217 Meldungen und 655 Zeilen Handbuchseite (ohne Kolophon).
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Hallo,
durch die neuen manpages haben sich verschiedene kleine Änderungen ergeben.
Ich folge Chris' Beispiel und und fasse neue und überarbeitete
Abschnitte aus vier
Handbuchseiten zusammen.
Viele Grüße,
Martin
Neue und geänderte Abschnitte in
getgid.2 (25, 1 neuer)
msgid
The
Hallo,
ich habe Helges Anmerkungen eingearbeitet und in einigen Punkten jetzt
meinen Senf dazu gegeben.
Viele Grüße,
Martin
## Unterschiedliche Ãbersetzungen in Abschnitt 2
## Vierte Version: Helges Version eingearbeitet und kommentiert.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
Seither wurde die Wortliste geändert - also müssen alle Verknüpfungen
und Verweise in Links geändert werden.
Von 'müssen' zu reden, ist wohl der falsche Ansatz.
Die Wortliste bietet letztlich nur Vorschläge an. Mit entsprechenden
Gründen kann durchaus davon abgewichen werden.
Dann haben wir
Moin!
msgid Ialiases
msgstr IAliasse
# Laut http://de.wiktionary.org/wiki/Alias 2 Pluralformen
# die Aliasse die Alias
# BAliasses
# IAliase
Gibt es da keine offizielle Regel?
Auf alle Fälle gibt es unterschiedliche Meinungen (siehe Anhang).
msgid Linux System Administration
msgstr
Hallo Helge,
Technisch ist das nicht das Problem. Mit msgmerge und einem angepassten
Kompendium kann man in einer Schleife locker alle betroffenen Dateien
anpassen.
Aber Achtung:
a) Ich weiß nicht, ob das Kompendium irgendwo Eingang findet und
b) Link kann viele Bedeutungen haben, daher
Das deutsche crypt trägt als Datum den 3. September 1994 !
Das neue hat 50 Strings und 117 Zeilen.
Zückt die Rotstifte.
Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Martin Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011.
msgid
Hallo,
im Vorfeld des nächsten Uploads habe ich mal geschaut, was im Abschnitt 2
(Systemaufrufe) mehrfach vorkommt und unterschiedlich übersetzt ist.
Ein Teil der Unterschiede kommt aus unterschiedlichen Auffassungen darüber,
ob Variablennamen übersetzt werden sollten.
Aber
Hallo Helge,
das hätte ich noch einmal lesen sollen, bevor ich es verschickte. Du
hast wieder
eine Menge gefunden.
Vielen Dank,
Martin
*
# (mes) Stimmt das?
#. type: TH
#, no-wrap
msgid 2010-08-29
swapon wurde letzten Herbst von Chris bearbeitet. Das deutsche crypt
trägt als
Datum den 3. September 1994 !
In dieser Reihenfolge werden das 47 bzw. Strings.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Hallo Chris,
#: ../../man/man1/man.man1:834
habe ich eingearbeitet und ans Translation Project geschickt. Da müssen wir
jetzt noch das nächste Update abwarten, damit das auch sichtbar wird.
Danke (nicht nur Dir) für die Nachfrage
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Hallo Helge,
ich habe noch mal beim Translation Project reingeschaut.
laut (1) ist alles klar. Die letzte Version ist dort ist 6.0.2 und es
gibt auch
ein Paket (2).
Ich habe aber den bösen Verdacht, dass man sich das noch mal ansehen
muss. Ich
habe 2.6.0.2 einmal auf Squeeze kompiliert und
:36.0 +0200
@@ -1,19 +1,20 @@
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
-# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010, 2011.
msgid
Ich breche hier mal die Verabredung mit Tobias, ihm das DONE zu überlassen.
Das ist wahrscheinlich unter die Räder gekommen, weil ich da ein zweites
Addendum
gebastelt hatte.
Mittlerweile wurde die Übersetzung ohne das zweite Addendum ins Depot
eingepflegt. (1)
Martin
1:
... ist auch schon von Tobias eingepflegt.
Gruß,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e749d13.1090...@gmx.de
und/oder eine automatische Erkennung verwenden und dem eine
Plausibilitätsprüfung folgen lassen.
# German translation of manpages -initrd.4
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de
Hallo Helge,
Wäre es i.O., wenn jemand für Dich die Version einreicht?
war ja nicht so viel Arbeit. Und wir sind nicht allein. Es
steht noch eine andere Übersetzung aus.
Viele Grüße,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of
Hallo Helge,
danke für das Kümmern.
Soll ich die Übersetzung für Dich einreichen?
Das ist nicht mehr nötig.
Viele Grüße,
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
msgid Administrative user's login:
msgstr Anmeldename des administrativen Benutzers:
(und folgende)
Ich kenne administrativ im Deutschen nicht in dieser Bedeutung.
Ich wäre für s/administrativen Benutzers/Administorators/
(oder wenn fehlende Anglizismen mal wieder als zu fern vom
nachdem mir ein Bekannter geschrieben hat, man könnte mal df -h fertig
übersetzen,
habe ich mich informiert und festgestellt, dass es im Paket »gnu-coreutils«
enthalten ist. Leider hab ich zum Fortschritt der Übersetzung dieses Pakets
weder
auf
Hallo,
wir arbeiten an der Übersetzung für eprover (1). Zwei Sätze sind für den
Nicht-Mathematiker nicht trivial.
E is a fully automatic theorem prover for full first-order logic with
equality.
... and implements a variant of the superposition calculus.
Was sind
#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid Path to Git repositories:
msgstr Pfad zu den Git-Deopts:
Deopts ist vermutlich ein Schreibfehler?
Wie sind repositories bei git sonst übersetzt?
Auf de.wikipedia.org und
msgstr
* auto: Autonegotiation;\n
* LOGIN: missbilligt zugunsten von PLAIN;\n
* PLAIN: einfacher Klartextpasswort-Mechanismus;\n
* NTLM: NT-LAN-Manager Authentifizierungsmechanismus;\n
* CRAM-MD5: Challenge-Response-Schema, das auf HMAC-MD5 basiert;\n
* DIGEST-MD5:
Wo jetzt wieder Leben in die Bude kommt, sollten wir doppelte
Arbeit vermeiden.
Für intro ist es nur ein Update von drei Strings, die beiden anderen
sind im Prinzip schon fertig.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe.
Hallo,
in den Paketbeschreibungen kommen öfter mal themes vor. In der
Wortliste gibt
es noch keine Empfehlung dazu. Übersetzen oder als Fach-Anglizismus
behandeln?
Viele Grüße,
Martin
http://de.wikipedia.org/wiki/Theme_(Computer)
Ein Skin (engl. Haut, Verkleidung), auch Design oder
pThe Debian Project, the team behind the free Debian
operating system, would like to invite you to participate in the upcoming
Debian Day which will take place on July 24 2011 at Banski Dvor,
Banja Luka, Republic of Srpska, Bosnia and Herzegovina as the first day of
the annual Debian
:14.0 +0200
@@ -1,6 +1,6 @@
# Translation of GRUB 2 debconf templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2007-2009.
-# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010.
+# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2010
: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de
To: debian-i...@lists.debian.org
Hallo Erik,
Hallo Holger,
Hallo Martin,
danke für Eure Mails, die Anmerkungen hab ich einfließen lassen ...
nach der persönlichen Ansprache komme ich dann mal aus der Deckung.
In der Wortliste schlage ich
Hallo,
#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher.templates:1002
msgid
Choose \daemon\ to run as a stand-alone daemon, \inetd\ to run under
inetd or \manual\ to use the (deprecated) CGI mode or some other manual
configuration.
msgstr
Wählen Sie \Dämon\, damit er als selbstständiger Dämon
Tatsache ist auch, dass über die Hälfte der deutschen Übersetzungen
bislang über die E-Mail-Schnittstelle gekommen sind.
Woher hast du die Statistik?
Aus dem Vergleich zweier allgemein zugänglicher Seiten. Der Stand ist
jetzt gerade:
ddtp.debian.net:
lang de has 11313 (2065) active
Hast du eine Ahnung wieso das geändert wurde? Die alte
E-Mail-Schnittstelle hört sich für mich um einiges besser an (um nicht
zu sagen, dass man per E-Mail theoretisch jeden Müll als Übersetzung
einbringen kann).
Man kann mit der Schnittstelle aber auch diskret Schüttgut
erledigen, wie z.
Gerfried Fuchs wrote:
* Erik Esterererik.este...@googlemail.com [2011-04-06 02:05:43 CEST]:
Ich klinke mich mal ein ...
Kurz zu mir: Ich bin bei DDTSS seit langem sehr aktiv; mit Martin und
ogr einer der drei Hauptübersetzer bei DDTSS.
Die derzeitige Situation ist, dass außer uns Drei
Damit es nicht zu lange abhängt und vielleicht für die kritische
Öffentlichkeit attraktiver
wird: Ohne weitere Rückmeldungen reiche ich am 28. (übernächsten
Samstag) ein.
Viele Grüße,
Martin
Hier wird der kritische Lektor vielleicht fündig: direkt nach der
Fertigstellung noch einmal
12K // 41 Zeichenketten // ~ 2 Seiten 80x52-Terminal
Ohne weitere Rückmeldungen reiche ich am 28. (übernächsten Samstag) ein.
Viele Grüße,
Martin
wavelan.4.po
Description: application/gettext
Martin Eberhard Schauer wrote:
#. type: Plain text
#: source/vcs.4:31
msgid vcs, vcsa - virtual console memory
msgstr vcs, vcsa - virtueller Speicher für die Konsole
# oder virtueller Konsolenspeicher?
virtueller Konsolenspeicher finde ich prägnanter.
M: Ich habe das zwar selber überlegt
Hallo Martin,
On Sun, May 08, 2011 at 07:31:05AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
On Mon, Apr 25, 2011 at 02:00:13PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
Leider sind wir ja unsere Pole Position aus dem Freeze wieder losgeworden.
Denkst Du daher daran, die Übersetzung dann auch einzureichen
Und jetzt eine Version mit der richtigen Zeilenlänge ...
Gruß
Martin
man-pages.7.po.gz
Description: application/gzip
Da ist etwas in die Grütze gegangen, was einen Teil von Eriks Arbeit
unerreichbar macht:
Die Seite ist auf deutsch, nicht aber die Titel der Links. Folgt man den
Links, beispielsweise [1],
sind die Nachrichten immer noch auf englisch und:
This page is also available in the following
Hallo Helge,
Da ist etwas in die Grütze gegangen, was einen Teil von Eriks Arbeit
unerreichbar macht:
Berichtest Du ein Problem, das noch existiert, oder das Du bereits
behoben hast?
für mich existiert das Problem noch. Die Sprachreihenfolge in meinem
Browser ist: de, en, en-us. Für
Hallo,
ein Review ist hier eigentlich nicht nötig.
Nur für die Statistik. Kurzes diff:
nur schnell eine kurze Rückmeldung der wohlwollenden Öffentlichkeit:
genehmigt :)
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble?
of manpages - man-pages.7
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-03-15 14:01+0100\n
PO-Revision-Date
Hallo,
On Sun, May 15, 2011 at 06:05:11PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages.
http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt
CAVEATS ist nicht dabei.
Weil es so schön zum Thema passt, noch mehr Lesestoff:
Zum Aufwand: 43K
Hallo,
Es scheint, als ob die Verantwortlichen der (englischen) Original-Website
hier keinen Handlungsbedarf sehen. Zumindest kam bis jetzt keine Wortmeldung.
Weiterhin keine Aktion bezüglich dieser Sache.
Ich habe die deutsche Seite jetzt trotzdem geändert. Squeeze wird in Kürze dort
Da ich der Form noch nicht genüge getan und es Colin, zugleich
Debian-Betreuer
und Upstream, schon zu den Akten genommen hat:
On Tue, May 10, 2011 at 12:02:34PM +0200, Translation Project Robot
wrote:
A revised PO file for textual domain 'man-db' has been submitted
by the German team of
Bernhard war schneller. Ich kopiere jetzt mal den kommentierten und
gekürzten
Anhang rein (ohne zu prüfen, ob hier doppelt gemoppelt wird).
Viele Grüße
Martin
define-tag pagetitleDNS
translation of manpages -initrd.4
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-05-10 11:09+0300\n
PO-Revision-Date
Zum Aufwand:
12K // 41 Zeichenketten // ~ 2 Seiten 80x52-Terminal
Vielen Dank im Voraus,
Martin
# German translation of manpages - wavelan.4
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha
Hallo Liste,
im Rahmen der Tux-Paint-Übersetzung kam die Frage nach der Übersetzung von
Touchscreen auf:
#: ../tuxpaint-config2.cxx:1583
msgid Completely hides cursor (useful on touchscreen devices).
msgstr
den Mauszeiger ganz verbergen (nützlich auf Geräten mit
Berührungsbildschirm)
Hier
# Andreas Braukmann a...@abra.de
# Martin Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-03-13 23:51+0100\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German
Das stimmt Google ist hier nur ein Indiz. Die wichtigste Begründung
ist Duden.
Sehe ich richtig, dass die Wortliste aus den Vorlieben der zur
Abstimmung aktiven Übersetzer besteht und der Duden dafür unerheblich
ist?
Der Duden kennt beide Wörter und gibt keine Präferenz vor.
Wie gewichtet
Ich persönlich wiederum finde Kommandozeile besser, Befehle gibt's schon
bei der Armee ;-)
Bei der Armee gibt es auch Kommandeure, Kommandos, Kommandounternehmen,
Wehrbereichskommandos, Kommandostimmen ...
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject
Hallo,
On Fri, May 06, 2011 at 03:52:44PM +, Simon Brandmair wrote:
Ich persönlich finde Befehlszeile besser. IMO ist Kommando- oder
Befehlszeile aber Geschmackssache. Übrigens sind bei wikipedia beide
Begriffe aufgeführt [1]. Ich schlage daher vor, in der Wortliste einfach
beide
Hallo Erik,
und jetzt der dritte Kommentar.
Zuerst eine Bitte. Als Gewohnheitstier bin ich von der Arbeit mit PO-Dateien
gewohnt, dass die Übersetzung unter dem Original steht.
Viel habe ich nicht gefunden. Meine Anmerkungen werden mit *** eingeleitet
und ... bedeutet, dass dort Dein Text
Eigentlich wollte ich ja am Tag der Arbeit nicht arbeiten ...
Viele Grüße
Martin
**
# Translation of base-passwd man page template to German
# s/template//
# type: Plain text
#: ../update-passwd.8:19
msgid
Ist schon in Arbeit. Spart euch eure Kraft für die zweite Runde.
Und dieses ITR geht vielleicht noch diesen Monat durch ...
Gruß
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
11:33:29.0 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-03-03 14:40+0100\n
-PO-Revision-Date: 2011-03-14 09:40+0100\n
+PO-Revision-Date: 2011-04-28 11:40+0100\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team
Hallo Kai,
nur FYI: das Übersetzen von man-db kannst du dir sparen, s. #518378 und #518379.
Beide seit über zwei Jahren offen.
die kenne ich. Das Problem war das Translation Project.
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=518378#20
But I won't hinder anybody to submit my
Hallo Helge,
Erm, hast Du das englische Original geändert?
Erm, nein. Darf ich das so einfach?
Da das eine inhaltliche Änderung ist, nein, auch wenn Du es technisch
könntest. Bitte solche Punkte geeignet abklären, per Fehlerbericht
oder per E-Mail an den/die Betreuer, soweit
Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: nvidia-common 20110213+1\n
Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-com...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-02-22 10:45-0800\n
PO-Revision-Date: 2011-04-25 13:51+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha
Zur Bereinigung der Statistik - aber der Maintainer ist schon wieder
weiter ...
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4db58547.6090...@gmx.de
Im Wesentlichen ist das die Übersetzung von Kai aus dem Jahre 2009:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=518378.
Die eiligen Lektoren sehen auf den Diff (2 Strings und eine Frage), die
umsichtigen auf das Komplettpaket (200 Strings) - aber das ging ja damals
über die Liste.
Martin
Zur Bereinigung der Statistik - aber der Maintainer ist schon wieder
weiter ...
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4db58715.3010...@gmx.de
@@ -306,19 +306,19 @@
## Ich frage mich, warum Du das hier übersetzt hast. Die anderen Lizenzen
## sind wie Eigennamen behandelt und nicht übersetzt.
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid CC0 \No Rights Reserved\
-msgstr
+msgstr CCO »Keine Rechte vorbehalten«
@@ -363,6 +367,8 @@
## s.o.
Ich nehme mal Jens ins CC, weil vom Wiki auf eine Mail von ihm verlinkt
wird.
Da dies angeregt wurde: sollten diese Angaben vielleicht auf
einen aktuellen Stand gebracht werden?
Die Liste der aktuellen Übersetzer auf
http://www.debian.org/intl/German/credits_website
ist ja nicht wirklich
Hallo Helge,
für eine Debconf-Datei ist das ja mal ein dickerer Brocken.
Auch hier haben wir wieder dreimal sehr ähnliches für täglich, wöchentlich
und monatlich.
Viele Grüße
Martin
**
#. Type: select
#.
Hallo Chris,
#. Type: boolean
#. Description
#: ../bastet.templates:2001
msgid
You can decide to remove the old scores file now. If you leave it on the
system it will be ignored by Bastet and will no longer be tracked by the
package management system.
msgstr
Sie können sich nun entscheiden,
Hallo Erik,
Das Format der Mail-Schnittstelle kannte ich nicht, ...
die E-Mail-Schnittstelle spuckt Dir das aus, was Du im DDTSS unter Raw Form
findest:
Description: SD
paragraph one
.
further paragraphs
Description-de: Übersetzung der SD
Übersetzung von Absatz 1
.
Übersetzung der folgenden
-07-27 11:22+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-03-13 23:51+0100\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator
GPL Ghostscript is used for PostScript/PDF preview and printing.
Usually as a back-end to a program such as ghostview, it can display
PostScript and PDF documents in an X11 environment.
GPL Ghostscript wird für Druck und Druckvorschau von PostScript/PDF
genutzt. Es kann, normalerweise als
# Hallo Erik,
#
# ich lehne mich mal an das Format an, das vom DDTP ausgespuckt wird.
#
# Es hat den Vorteil, dass es so von der Mail-Schnittstelle geliefert wird
# und die Raute-Zeichen Kommentare einleiten. Dein aktuelles Vorgehen
erzeugt
# noch mehr Aufwand als bisher, weil das hier
Und jetzt bin ich noch einmal über das Original hergefallen ...
ghostscript-cups
CUPS filters
This package contains the CUPS filters, drivers, and PPDs which come
with GPL Ghostscript.
CUPS-Filter
Dieses Paket enthält die CUPS-Filter, -Treiber und -PPDs, die in GPL
Ghostscript enthalten sind.
Hallo,
Helge hat ganz richtig bemerkt, dass die unten Erwähnten am besten wissen,
wie es um Ihre aktuelle Mitwirkung bei der Übersetzung der Webseiten steht.
Von Holger weiß ich, was er tut (zumindest im Rahmen seiner Beteiligung an
debian-l10n-german).
Martin
Ich möchte am Dienstag, dem 19.04., einreichen. Ich habe in der letzten
Woche
nichts geändert.
Gruß
Martin
hd-cpuid.4.tar.gz
Description: application/gzip
Das habe ich der Buchführung noch geschuldet. ...
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4da358cf.7090...@gmx.de
Hallo,
beim Entwurf einer Mail an debian-i18n bin ich auf zwei Stellen
gestoßen, die mir
auf den ersten Blick widersprüchlich erscheinen.
http://www.debian.org/intl/German/#website
Übersetzungskoordinator(en):
Frank Lichtenheld dj...@debian.org
Martin Schulze
201 - 300 von 952 matches
Mail list logo