Re: Formeln und Programmanweisungen am Satzende - Zeichensetzung

2012-01-31 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [120130 23:07]: [...] Thread. In einem Programm mit nur einem Thread entspricht sie kill(getpid(), sig); In einem Multithread-Programm entspricht sie [...] Das Semikolon sieht noch nach Quelltext aus. Aber wir

Re: [Website] News vom 28.01.2012

2012-01-31 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote: Bei der Gelegenheit möchte ich gleich mal den Vorschlag in den Raum werfen, »Abbild« als Übersetzung für (CD/DVD/BR-) »Image« in die Wortliste aufzunehmen. Abgesehen davon, dass dieses Wort einfach schön griffig ist, redet heutzutage

Re: [Website] News vom 28.01.2012 -- Teil 1

2012-01-31 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, 9c9 dsa 2011 2181 subversion Denial of service --- dsa 2011 2181 subversion Denial of Service Ist beim letzten Mal auch schon unübersetzt geblieben, aber warum nicht übersetzen? In der Vergangenheit ist es hier oft schon mit Diensteverweigerung übersetzt

Re: [Website] News vom 28.01.2012

2012-01-31 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Moin CM, Moin Holger, besten Dank für Eure Mails! On Monday 30 January 2012 23:20:33 C. Meissa wrote: […] wieder lade ich euch ein, euren Senf zu meiner Arbeit abzugeben. […] Du hast einmal: Missing input sanitization als Fehlende Eingabeverifizierung übersetzt, und ein

Re: [Website] News vom 28.01.2012

2012-01-31 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote: On Monday 30 January 2012 23:20:33 C. Meissa wrote: Du hast einmal: Missing input sanitization als Fehlende Eingabeverifizierung übersetzt, und ein anderes mal als Fehlende Eingabeüberprüfung Beides

Re: Image mit Abbild übersetzen?

2012-01-31 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote: In diesem Zuge könnte man evtl. die Wortliste noch dahin gehend ändern, dass es auch einen Eintrag für image gibt, derzeit gibt es nämlich nur einen für ISO image. Vielleicht einen Eintrag machen mit den Übersetzungsvorschlägen, und mit

Fwd: biomaj-watcher 1.2.0-4: Please translate debconf PO for the package biomaj-watcher

2012-01-31 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, hat jemand Lust Zeit, das zu übernehmen: - Forwarded message from Christian Perrier bubu...@debian.org - Subject: biomaj-watcher 1.2.0-4: Please translate debconf PO for the package biomaj-watcher To: debian-i...@lists.debian.org From: Christian Perrier bubu...@debian.org

Re: Fwd: biomaj-watcher 1.2.0-4: Please translate debconf PO for the package biomaj-watcher

2012-01-31 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: hat jemand Lust Zeit, das zu übernehmen: biomaj-watcher already includes translations for: es.po fr.po pt.po ru.po sv.po Ist längst erledigt (#657024), aber da der Churro-Server tot ist, scheint der Übersetzungsradar blind zu sein. ;-) Habe es auf i18n mitgeteilt.

Re: [Website] News vom 28.01.2012

2012-01-31 Diskussionsfäden Chris Leick
Pfannenstein Erik: Bei der Gelegenheit möchte ich gleich mal den Vorschlag in den Raum werfen, »Abbild« als Übersetzung für (CD/DVD/BR-) »Image« in die Wortliste aufzunehmen. Abgesehen davon, dass dieses Wort einfach schön griffig ist, redet heutzutage jedes dritklassige Brennprogramm von