* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [120130 23:07]:
[...]
Thread. In einem Programm mit nur einem Thread entspricht sie
kill(getpid(), sig);
In einem Multithread-Programm entspricht sie
[...]
Das Semikolon sieht noch nach Quelltext aus. Aber wir
Hallo,
Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote:
Bei der Gelegenheit möchte ich gleich mal den Vorschlag in den Raum werfen,
»Abbild« als Übersetzung für (CD/DVD/BR-) »Image« in die Wortliste
aufzunehmen.
Abgesehen davon, dass dieses Wort einfach schön griffig ist, redet heutzutage
Hallo,
9c9
dsa 2011 2181 subversion Denial of service
---
dsa 2011 2181 subversion Denial of Service
Ist beim letzten Mal auch schon unübersetzt geblieben, aber warum
nicht übersetzen? In der Vergangenheit ist es hier oft schon mit
Diensteverweigerung übersetzt
Moin CM,
Moin Holger,
besten Dank für Eure Mails!
On Monday 30 January 2012 23:20:33 C. Meissa wrote:
[…] wieder lade ich euch ein, euren Senf zu meiner Arbeit abzugeben.
[…]
Du hast einmal:
Missing input sanitization
als
Fehlende Eingabeverifizierung
übersetzt, und ein
Hallo,
Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote:
On Monday 30 January 2012 23:20:33 C. Meissa wrote:
Du hast einmal:
Missing input sanitization
als
Fehlende Eingabeverifizierung
übersetzt, und ein anderes mal als
Fehlende Eingabeüberprüfung
Beides
Hallo,
Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote:
In diesem Zuge könnte man evtl. die Wortliste noch dahin gehend ändern,
dass es auch einen Eintrag für image gibt, derzeit gibt es nämlich nur
einen für ISO image.
Vielleicht einen Eintrag machen mit den Übersetzungsvorschlägen, und mit
Hallo,
hat jemand Lust Zeit, das zu übernehmen:
- Forwarded message from Christian Perrier bubu...@debian.org -
Subject: biomaj-watcher 1.2.0-4: Please translate debconf PO for the package
biomaj-watcher
To: debian-i...@lists.debian.org
From: Christian Perrier bubu...@debian.org
Helge Kreutzmann:
hat jemand Lust Zeit, das zu übernehmen:
biomaj-watcher already includes translations for:
es.po fr.po pt.po ru.po sv.po
Ist längst erledigt (#657024), aber da der Churro-Server tot ist,
scheint der Übersetzungsradar blind zu sein. ;-)
Habe es auf i18n mitgeteilt.
Pfannenstein Erik:
Bei der Gelegenheit möchte ich gleich mal den Vorschlag in den Raum werfen,
»Abbild« als Übersetzung für (CD/DVD/BR-) »Image« in die Wortliste aufzunehmen.
Abgesehen davon, dass dieses Wort einfach schön griffig ist, redet heutzutage
jedes
dritklassige Brennprogramm von
9 matches
Mail list logo