[ITT] po-debconf://kwartz-client/de.po

2019-10-27 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo Helge und Mitlesende,

Helge Kreutzmann schrieb am 27. Oktober 2019 um 21:26

> On Mon, Sep 09, 2019 at 04:19:40PM +0200, Markus Hiereth wrote:
> > po-Datei eingereicht, für den Robot
 
> Danke. Leider hat der Betreuer sich entschieden, die Vorlage zu
> überarbeiten :-((

na ja. Ich habe dem Betreuer damals nicht nur die Übersetzung zukommen
lassen, sondern ihn auch auf Schwachstellen seines Orignals
hingewiesen.


> Könntest Du die Übersetzung in der angehängte Datei aktualisieren?

Ich kümmere mich darum.


> Auch scheint die Kodierung durcheinandergekommen zu sein, schon bei
> Deiner Einreichung in #939848. Am besten vor dem Versenden noch mal
> mit less(1) anschauen, ob die Datei i.O. aussieht.

Kann sein, dass ich bei einem Schritt gemuddelt habe und sich jetzt
wieder ISO-8859-1 und UTF-8 kuddelten.

Viele Grüße
Markus



[MAJ] po-debconf://neutron/debian/po/de.po

2019-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Chris,
On Sun, Aug 26, 2018 at 02:44:06PM +0200, Chris Leick wrote:
> habe alles übernommen und die Übersetzung eingereicht. Vielen Dank.

Leider sind zwei Sachen nicht korrekt gelaufen:
a) Der Betreuer aktualisiert seine Vorlage nicht (s.u.)
b) Er behauptet irrtümlich, die von Dir angefertigte Übersetzung sei
   identisch zur aktuellen Fassung.

Könntest Du die angehängte Datei aktualisieren und (erneut)
einreichen?

Dabei bitte den Betreuer bitten, in seinem Paket (am besten bei jedem
Bau) »debconf-updatepo« auszuführen. Wenn er Dich nicht versteht, kann
ich mich auch gerne in die Kommunikation mit einklinken. Bitte mich
aktiv anpingen, ich überwache nicht minutiös alle eingereichten
Aktualisierungen.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German debconf translation of neutron.
# This file is distributed under the same license as the neutron package.
# Copyright (C) 2011 OpenStack, LLC, Cisco, Nicira Networks, Citrix.
# Copyright (C) of this file 2014-2018 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron 12.0.2-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-27 21:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-18 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:2001
msgid "Manage nova config through debconf?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:2001
msgid ""
"Neutron service must contact Nova, and this is configured through the [nova] "
"section of the configuration. Specify if you wish to handle this "
"configuration through debconf."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:3001
msgid "Nova keystone auth URL:"
msgstr "Nova-Keystone-Authentifizierungs-URL:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:3001 ../neutron-common.templates.in:4001
#: ../neutron-common.templates.in:5001 ../neutron-common.templates.in:6001
#: ../neutron-common.templates.in:7001
msgid ""
"Neutron needs to be able to communicate with Nova through Keystone. "
"Therefore Neutron needs to know the Nova admin tenant name, username, "
"password and region."
msgstr ""
"Neutron muss mit Nova mittels Keystone kommunizieren können. Daher muss es "
"den Tenant-Namen, den Benutzernamen, das Passwort und die Region des Nova-"
"Administrators kennen."

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:3001
msgid "Please enter the URL of keystone auth_url for Nova."
msgstr "Bitte geben Sie die URL von Keystones auth_url für Nova ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:4001
msgid "Nova server region name:"
msgstr "Regionsname des Nova-Servers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:4001
msgid "Please enter the region of the admin tenant for Nova."
msgstr "Bitte geben Sie die Region des Administrator-Tenants für Nova ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:5001
msgid "Nova admin tenant name:"
msgstr "Tenant-Name des Nova-Administrators:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:5001
msgid "Please enter the name of the admin tenant for Nova."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des Administrator-Tenants für Nova ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:6001
msgid "Nova service username:"
msgstr "Benutzername des Nova-Dienstes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:6001
msgid "Please enter the username of the admin tenant for Nova."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen des Administrator-Tenants für Nova ein."

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:7001
msgid "Nova administrator password:"
msgstr "Nova-Administratorpasswort:"

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:7001
msgid "Please enter the password of the admin tenat for Nova."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort des Administrator-Tenants für Nova ein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-metadata-agent.templates:2001
msgid "Manage Neutron metadata config through debconf?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-metadata-agent.templates:2001
msgid ""
"Neutron Metadata service must be configured to contact Nova. Specify if you "
"wish to handle this configuration through debconf."
msgstr ""

# https://de.wikipedia.org/wiki/Shared_Secret
#. Type: password
#. 

[MAJ] po-debconf://kwartz-client/de.po

2019-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Markus,
On Mon, Sep 09, 2019 at 04:19:40PM +0200, Markus Hiereth wrote:
> po-Datei eingereicht, für den Robot

Danke. Leider hat der Betreuer sich entschieden, die Vorlage zu
überarbeiten :-((

Könntest Du die Übersetzung in der angehängte Datei aktualisieren?

Auch scheint die Kodierung durcheinandergekommen zu sein, schon bei
Deiner Einreichung in #939848. Am besten vor dem Versenden noch mal
mit less(1) anschauen, ob die Datei i.O. aussieht.

Vielen Dank & Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German message catalogue for Configuring the kwartz package on Debian systems
# Copyright (C) 2019 Georges Khaznadar
# This file is distributed under the same license as the kwartz-client package.
# Markus Hiereth , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwartz-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kwartz-cli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Markus Hiereth \n"
"Language-Team: debian-l10n-german \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid "URI (\"Uniform Resource Identifier\") of the LDAP server:"
msgstr "URI (»Uniform Resource Identifier«) des LDAP servers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the URI of the LDAP server provided by your Kwartz machine. You "
"can use a numeric IP address rather than a symbolic one, in order to "
"minimize failure possibilities when the name service is down."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URI des durch Ihre Kwartz-Maschine bereitgestellten LDAP-"
"Servers an. Nutzen Sie vorzugsweise die numerische IP-Adresse, wodurch es "
"nicht zu einem Ausfall kommt, wenn der Nameserver nicht verfügbar ist."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Eventually, you can specify multiple LDAR URIS, separated by spaces."
msgid "It is possible to specify multiple LDAP URIS, separated by spaces."
msgstr "Sie können mehrere, durch Leerzeichen getrennte LDAP-URIs angeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
msgid "LDAP's Base DN (\"Distinguished Name\"):"
msgstr "Der Basis-DN (»Distinguished Name«) für LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the DN (\"Distinguished Name\") used as the base of the LDAP "
#| "service. Many systems use the elements of their domin name for this "
#| "purpose. For example, the domain \"example.net\" would use \"dc=example, "
#| "dc=net\"."
msgid ""
"Please enter the DN (\"Distinguished Name\") used as the base of the LDAP "
"service. Many systems use the elements of their domain name for this "
"purpose. For example, the domain \"example.net\" would use \"dc=example, "
"dc=net\"."
msgstr ""
"Geben Sie bitte den DN (»Distinguished Name«, den »hervorgehobenen "
"Namen«) ein, der als Basis für den LDAP-Dienst benutzt wird. Zu diesem "
"Zweck greifen viele Systeme auf Elemente des Domain-Namens zurück. Für die "
"Domain »example.net« zum Beispiel »dc=example, dc=net«."

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
msgid "DN (\"Distinguished Name\") of one user:"
msgstr "Der DN (»Distinguished Name«) für einen Benutzer:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the DN (\"Distinguished Name\") of one unpriviledged user "
#| "already existing in the LDAP directory. Kwartz requires that requests "
#| "come from an existing user before replying anything."
msgid ""
"Please enter the DN (\"Distinguished Name\") of one unprivileged user "
"already existing in the LDAP directory. Kwartz requires that requests come "
"from an existing user before replying anything."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den DN (»Distinguished Name«) eines im LDAP-Verzeichnis "
"schon existierenden und nicht privilegierten Benutzers ein. Um zu antworten, "
"ist Kwartz darauf angewiesen, dass die Anfrage von einem existierenden "
"Benutzer kommt."

#. Type: password
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Password of the unpriviledged user:"
msgid "Password of the unprivileged user:"
msgstr "Passwort des nicht privilegierten Benutzers:"

#. Type: password
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the password of the unpriviledged user. Kwartz requires that "
#| "requests come from an existing user before replying anything. This "
#| 

[HOLD] po://ikiwiki/po/de.po

2019-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
anscheinend scheint diese E-Mail von Sebastian nie die Liste zu
erreichen, daher für den Roboter (und andere Leser der
Übersichtseiten) noch mal von mir …

- Forwarded message from Sebastian Kuhnert  -

> Date: Mon, 02 Sep 2019 12:02:53 +0200
> From: Sebastian Kuhnert 
> To: debian-l10n-german@lists.debian.org
> Cc: Helge Kreutzmann 
> Subject: [HOLD] po://ikiwiki/po/de.po
> 
> Hallo Helge,
> 
> ich habe auf deine erste Mail hin die Übersetzung aktualisiert; sie ist im 
> Upstream-Git zu finden.
> 
> Außerdem habe ich am 7.6. bereits an die Liste geantwortet, allerdings hat es 
> meine Antwort aus für mich nicht nachvollziehbaren Gründen nicht ins Listen-
> Archiv geschafft. (Deshalb schicke ich diese Nachricht mit CC an dich direkt.)
> 
> Viele Grüße,
> Sebastian

- End forwarded message -


Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Kommentare in po-Dateien (manpages-l10n)

2019-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Sun, Oct 27, 2019 at 05:46:00PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 27. Okt. 2019 um 12:46 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > On Sun, Oct 27, 2019 at 11:34:43AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > Am So., 27. Okt. 2019 um 09:17 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > :
> > > > On Sat, Oct 26, 2019 at 08:57:55PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > > > Am Sa., 26. Okt. 2019 um 16:50 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > > > :
> > > > > > On Wed, Oct 23, 2019 at 08:51:52PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > > > > > ich habe gerade das Skript create-authors-file.sh in manpages-l10n
> > > > > > > erweitert, so dass nun bei der Erstellung der Datei AUTHORS.md die
> > > > > > > Übersetzer aller unterstützten Sprachen (derzeit deutsch, 
> > > > > > > französisch,
> > > > > > > niederländisch) berücksichtigt werden.
> > > > > >
> > > > > > Super, Danke.
> > > >
> > > > > > Ich fände es deutlich besser, wenn die Skripte einfach Zeilen, die 
> > > > > > mit
> > > > > > FIXME beginnen, auch ausblenden würden.
> > > > >
> > > > > OK, wäre mir recht. Wir müssten nur sicherstellen, dass alle
> > > > > Kommentarzeilen im Dateikopf mit der festen Phrase »# FIXME:« beginnen
> > > > > (müssen). Übrigens denke ich schon über eine Datei CONTRIBUTING.md
> > > > > nach, die alle diese Feinheiten für den Umgang mit unserer
> > > > > Infrastruktur beinhaltet.
> > > >
> > > > > > Wenn Du magst, kann ich die
> > > > > > Skripte entsprechend erweitern.
> > > >
> > > > Ich habe das create-authors-file.sh sowie die deutsche Fassung der
> > > > Skripte angepasst (im nächsten Push). Kannst Du das prüfen?
> > >
> > > OK, funktioniert alles. Ich habe noch ein paar Anpassungen an den
> > > Kopfzeilen diverser Dateien vorgenommen. Jetzt sieht alles sauber aus.
> > >
> > > > Falls es
> > > > i.O. ist, kommt das dann auch in die französische und niederländische
> > > > Fassung.
> > > >
> > > Wieso? Es gibt nur eine (multilinguale) Fassung von 
> > > create-authors-file.sh.
> >
> > Ich meinte »generate-addendum.sh«, hast Du das auch (schon) testen
> > können?
> >
> Ich habe es gerade mit mount.2.po und open.2.po getestet. Die
> FIXME-Zeile bleibt unbeachtet und die Namensliste sauber. Für
> generate-addendum.sh müssen wir also nichts machen. Obwohl das Skript
> ähnlich wie create-authors-file.sh aussieht, scheint es doch
> irgendetwas anders zu machen...

Ich habe das (und nur das) deutsche generate-addendum.sh bereits
korrigiert, dann ziehe ich das für fr und nl nach.

> > > > Und ja, eine CONTRIBUTING.md fände ich gut.
> > >
> > > Ich behalte es mal im Auge. Wenn ich die Option --help zu den Skripten
> > > hinzufüge, wird der Inhalt der Ausgabe dann auch in CONTRIBUTING.md
> > > landen. Hat aber erst einmal keine Priorität, ich will erst den Import
> > > der niederländischen Übersetzungen abschließen (derzeit noch rund 60
> > > Dateien).
> >
> > Ich denke, die werden sich freuen!
> >
> Das hoffe ich doch! Und wenn sich doch kein Korrekturleser findet,
> können wir nach dem gegenwärtigen Stand 101 niederländische
> Handbuchseiten für Archlinux sowie jeweils 102 für Mageia Cauldron,
> Debian Buster und Debian Sid ausliefern (die über die 80%-Hürde für
> Po4a kommen). Hinzu kommen noch die Neuimporte, die geben vielleicht
> auch noch mal 20 oder 30 solche 80%-Kandidaten her. Das haben die
> Holländer schon mal eine solide Basis, sofern sie denn wollen...

Das nenne ich eine freudige Überraschung …

Hoffentlich finden sich Paketbetreuer.

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Kommentare in po-Dateien (manpages-l10n)

2019-10-27 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

Am So., 27. Okt. 2019 um 12:46 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Oct 27, 2019 at 11:34:43AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> >
> > Am So., 27. Okt. 2019 um 09:17 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > :
> > > On Sat, Oct 26, 2019 at 08:57:55PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > > Am Sa., 26. Okt. 2019 um 16:50 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > > :
> > > > > On Wed, Oct 23, 2019 at 08:51:52PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > > > > ich habe gerade das Skript create-authors-file.sh in manpages-l10n
> > > > > > erweitert, so dass nun bei der Erstellung der Datei AUTHORS.md die
> > > > > > Übersetzer aller unterstützten Sprachen (derzeit deutsch, 
> > > > > > französisch,
> > > > > > niederländisch) berücksichtigt werden.
> > > > >
> > > > > Super, Danke.
> > >
> > > > > Ich fände es deutlich besser, wenn die Skripte einfach Zeilen, die mit
> > > > > FIXME beginnen, auch ausblenden würden.
> > > >
> > > > OK, wäre mir recht. Wir müssten nur sicherstellen, dass alle
> > > > Kommentarzeilen im Dateikopf mit der festen Phrase »# FIXME:« beginnen
> > > > (müssen). Übrigens denke ich schon über eine Datei CONTRIBUTING.md
> > > > nach, die alle diese Feinheiten für den Umgang mit unserer
> > > > Infrastruktur beinhaltet.
> > >
> > > > > Wenn Du magst, kann ich die
> > > > > Skripte entsprechend erweitern.
> > >
> > > Ich habe das create-authors-file.sh sowie die deutsche Fassung der
> > > Skripte angepasst (im nächsten Push). Kannst Du das prüfen?
> >
> > OK, funktioniert alles. Ich habe noch ein paar Anpassungen an den
> > Kopfzeilen diverser Dateien vorgenommen. Jetzt sieht alles sauber aus.
> >
> > > Falls es
> > > i.O. ist, kommt das dann auch in die französische und niederländische
> > > Fassung.
> > >
> > Wieso? Es gibt nur eine (multilinguale) Fassung von create-authors-file.sh.
>
> Ich meinte »generate-addendum.sh«, hast Du das auch (schon) testen
> können?
>
Ich habe es gerade mit mount.2.po und open.2.po getestet. Die
FIXME-Zeile bleibt unbeachtet und die Namensliste sauber. Für
generate-addendum.sh müssen wir also nichts machen. Obwohl das Skript
ähnlich wie create-authors-file.sh aussieht, scheint es doch
irgendetwas anders zu machen...

> > > Und ja, eine CONTRIBUTING.md fände ich gut.
> >
> > Ich behalte es mal im Auge. Wenn ich die Option --help zu den Skripten
> > hinzufüge, wird der Inhalt der Ausgabe dann auch in CONTRIBUTING.md
> > landen. Hat aber erst einmal keine Priorität, ich will erst den Import
> > der niederländischen Übersetzungen abschließen (derzeit noch rund 60
> > Dateien).
>
> Ich denke, die werden sich freuen!
>
Das hoffe ich doch! Und wenn sich doch kein Korrekturleser findet,
können wir nach dem gegenwärtigen Stand 101 niederländische
Handbuchseiten für Archlinux sowie jeweils 102 für Mageia Cauldron,
Debian Buster und Debian Sid ausliefern (die über die 80%-Hürde für
Po4a kommen). Hinzu kommen noch die Neuimporte, die geben vielleicht
auch noch mal 20 oder 30 solche 80%-Kandidaten her. Das haben die
Holländer schon mal eine solide Basis, sofern sie denn wollen...

Gruß Mario



Re: Kommentare in po-Dateien (manpages-l10n)

2019-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Sun, Oct 27, 2019 at 11:34:43AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> 
> Am So., 27. Okt. 2019 um 09:17 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > On Sat, Oct 26, 2019 at 08:57:55PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Sa., 26. Okt. 2019 um 16:50 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > :
> > > > On Wed, Oct 23, 2019 at 08:51:52PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > > > ich habe gerade das Skript create-authors-file.sh in manpages-l10n
> > > > > erweitert, so dass nun bei der Erstellung der Datei AUTHORS.md die
> > > > > Übersetzer aller unterstützten Sprachen (derzeit deutsch, französisch,
> > > > > niederländisch) berücksichtigt werden.
> > > >
> > > > Super, Danke.
> >
> > > > Ich fände es deutlich besser, wenn die Skripte einfach Zeilen, die mit
> > > > FIXME beginnen, auch ausblenden würden.
> > >
> > > OK, wäre mir recht. Wir müssten nur sicherstellen, dass alle
> > > Kommentarzeilen im Dateikopf mit der festen Phrase »# FIXME:« beginnen
> > > (müssen). Übrigens denke ich schon über eine Datei CONTRIBUTING.md
> > > nach, die alle diese Feinheiten für den Umgang mit unserer
> > > Infrastruktur beinhaltet.
> >
> > > > Wenn Du magst, kann ich die
> > > > Skripte entsprechend erweitern.
> >
> > Ich habe das create-authors-file.sh sowie die deutsche Fassung der
> > Skripte angepasst (im nächsten Push). Kannst Du das prüfen?
> 
> OK, funktioniert alles. Ich habe noch ein paar Anpassungen an den
> Kopfzeilen diverser Dateien vorgenommen. Jetzt sieht alles sauber aus.
> 
> > Falls es
> > i.O. ist, kommt das dann auch in die französische und niederländische
> > Fassung.
> >
> Wieso? Es gibt nur eine (multilinguale) Fassung von create-authors-file.sh.

Ich meinte »generate-addendum.sh«, hast Du das auch (schon) testen
können?

> > Und ja, eine CONTRIBUTING.md fände ich gut.
> 
> Ich behalte es mal im Auge. Wenn ich die Option --help zu den Skripten
> hinzufüge, wird der Inhalt der Ausgabe dann auch in CONTRIBUTING.md
> landen. Hat aber erst einmal keine Priorität, ich will erst den Import
> der niederländischen Übersetzungen abschließen (derzeit noch rund 60
> Dateien).

Ich denke, die werden sich freuen!

Vielen Dank & Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5

2019-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Sun, Oct 27, 2019 at 10:55:30AM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:98
> msgid ""
> "This is a conservative setting that always ensures that other packages' "
> "shared library dependencies are at least as tight as they need to be (unless 
> "
> "the library is prone to changing ABI without updating the upstream version "
> "number)."
> msgstr ""
> "Dies ist eine behutsame Einstellung, die immer sicherstellt, dass gemeinsam "
> "benutzte Bibliothekabhängigkeiten anderer Pakete mindestens so stabil sind, "
> "wie erforderlich (es sei denn, Ihre Bibliothek ist anfällig, das ABI zu "
> "ändern ohne die Versionsnummer der Ursprungsautoren zu aktualisieren)."

Bei der Übersetzung von »conservative« bin ich mir nicht sicher.

Ich würde »tight« hier mit »eng« übersetzen, da es darum geht, eine
Abhängigkeit u.U. sehr genau (eng) zu fassen, damit auf jeden Fall
alle Symbole korrekt aufgelöst werden können.

s/ändern/ändern,/

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:103
> msgid ""
> "The flip side is that packages might end up with dependencies that are too "
> "tight in some cases (note a symbols file can mitigate this issue).  This is "
> "often of minor temporary inconvenience and usually a lot better than the "
> "fall out caused by forgetting to bump the dependency information."
> msgstr ""
> "Die Kehrseite ist, dass Pakete mit Abhängigkeiten enden, die in einigen "
> "Fällen zu streng sind (beachten Sie, dass eine Symboldatei dieses Problem "
> "abschwächen kann). Dies ist oft eine temporäre Unannehmlichkeit und "
> "normalerweise etwas besser als das, was durch das vergessen der "
> "Abhängigkeitsinformationen verursacht wird."

Hier hast Du »tight« mit »streng« übersetzt, das ginge (oben) auch,
aber »eng« finde ich weiterhin treffender.

s/eine temporäre Unannehmlichkeit/eine kleine, vorübergehende Unannehmlichkeit/
s/etwas besser/viel besser/
s/das vergessen/das Vergessen/

Ich würde (freier) den Rest des Satzes übersetzen:
… besser als mit den Problemen umzugehen, die durch das Vergessen der
Mitpflege von Abhängigkeitsinformationen verursacht werden.

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:115
> msgid ""
> "The dependency will be \"I\".  Note that I is case-"
> "sensitive and must be written exactly as shown here."
> msgstr ""
> "Die Abhängigkeit wird »I lauten. Beachten Sie, dass I die "
> "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt und daher genau wie hier gezeigt "
> "geschrieben werden muss."

s#»I#»I«#

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:118
> msgid ""
> "This form is generally unsafe with the only exception being if upstream does 
> "
> "not extend the ABI in any way.  However, most upstreams improve their "
> "interfaces over time and packagers are recommended to use B<-VUpstream-"
> "Version> (or one of the other forms of B<-V>I)."
> msgstr ""
> "Diese Form ist im Allgemeinen unsicher es sei denn die Ursprungsautoren "
> "erweitern das ABI nicht in irgeneiner Weise. Die meisten Ursprungsautoren "
> "verbessern jedoch ihre Schnittstellen mit der Zeit und es wird Paketierern "
> "empfohlen, B<-VUrsprungsautorenversion> (oder eine der anderen Formen von "
> "B<-V>I) zu verwenden."

Komma nach »unsicher«?
Komma nach »denn«?
s/irgeneiner/irgendeiner/ oder besser: s/nicht in irgeneiner/in keiner/

Bei dem letzten Teil hatten wir, dass »B<-VUpstream-Version>« komplett
unübersetzt bleiben muss. Auch steht es im B<>, was dies andeutet
(anders als das I<> in der folgenden Klammer). Bitte prüfen.

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:123
> msgid ""
> "Alternatively, this may be sufficient if (and only if) the package uses "
> "symbol versioning (see L) and does I build any udeb 
> "
> "packages.  Note that symbols are not supported for udeb packages, which "
> "solely relies on shlibs for dependency handling."
> msgstr ""
> "Alterantiv kann dies ausreichen falls (und nur falls) das Paket "
> "Symbolversionierung verwendet (siehe L) und I "
> "Udeb-Pakete baut. Beachten Sie, dass Symbole nicht von Udeb-Paketen "
> "unterstützt werden, die sich bei der Behandlung von Abhängigkeiten "
> "ausschließlich auf Shlibs verlassen."

Komma nach »ausreichen«?

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:135
> msgid ""
> "Note that debhelper will use the value I with no sanity checking "
> "or modification.  In I cases, this is needed to generate a "
> "dependency on a different package than the one containing the library."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass Debhelper diesen Wert so benutzen wird I, 
> ohne "
> "Prüfung, ob er vernünftig ist und ohne Änderung. In Ifällen 
> "
> "ist die erforderlich, um eine Abhängigkeit zu einem anderen Paket zu 
> erzeugen "
> "als dem, dass die Bibliothek enthält."

Komma nach »wird«?
s/ist die/ist dies/
s/dem, dass/dem, das/

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:142
> msgid ""
> "When choosing a value for this option, please keep mind that if the package "
> "provides a symbols file, then that it generally preferred over the shlibs "

Re: Kommentare in po-Dateien (manpages-l10n)

2019-10-27 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

Am So., 27. Okt. 2019 um 09:17 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Moin Mario,
> On Sat, Oct 26, 2019 at 08:57:55PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am Sa., 26. Okt. 2019 um 16:50 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > :
> > > On Wed, Oct 23, 2019 at 08:51:52PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > > ich habe gerade das Skript create-authors-file.sh in manpages-l10n
> > > > erweitert, so dass nun bei der Erstellung der Datei AUTHORS.md die
> > > > Übersetzer aller unterstützten Sprachen (derzeit deutsch, französisch,
> > > > niederländisch) berücksichtigt werden.
> > >
> > > Super, Danke.
>
> > > Ich fände es deutlich besser, wenn die Skripte einfach Zeilen, die mit
> > > FIXME beginnen, auch ausblenden würden.
> >
> > OK, wäre mir recht. Wir müssten nur sicherstellen, dass alle
> > Kommentarzeilen im Dateikopf mit der festen Phrase »# FIXME:« beginnen
> > (müssen). Übrigens denke ich schon über eine Datei CONTRIBUTING.md
> > nach, die alle diese Feinheiten für den Umgang mit unserer
> > Infrastruktur beinhaltet.
>
> > > Wenn Du magst, kann ich die
> > > Skripte entsprechend erweitern.
>
> Ich habe das create-authors-file.sh sowie die deutsche Fassung der
> Skripte angepasst (im nächsten Push). Kannst Du das prüfen?

OK, funktioniert alles. Ich habe noch ein paar Anpassungen an den
Kopfzeilen diverser Dateien vorgenommen. Jetzt sieht alles sauber aus.

> Falls es
> i.O. ist, kommt das dann auch in die französische und niederländische
> Fassung.
>
Wieso? Es gibt nur eine (multilinguale) Fassung von create-authors-file.sh.

> Und ja, eine CONTRIBUTING.md fände ich gut.

Ich behalte es mal im Auge. Wenn ich die Option --help zu den Skripten
hinzufüge, wird der Inhalt der Ausgabe dann auch in CONTRIBUTING.md
landen. Hat aber erst einmal keine Priorität, ich will erst den Import
der niederländischen Übersetzungen abschließen (derzeit noch rund 60
Dateien).

Gruß Mario



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5

2019-10-27 Diskussionsfäden Chris Leick

hier nun der 5. und letzte Teil mit 24 Zeichenketten
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:98
msgid ""
"This is a conservative setting that always ensures that other packages' "
"shared library dependencies are at least as tight as they need to be (unless "
"the library is prone to changing ABI without updating the upstream version "
"number)."
msgstr ""
"Dies ist eine behutsame Einstellung, die immer sicherstellt, dass gemeinsam "
"benutzte Bibliothekabhängigkeiten anderer Pakete mindestens so stabil sind, "
"wie erforderlich (es sei denn, Ihre Bibliothek ist anfällig, das ABI zu "
"ändern ohne die Versionsnummer der Ursprungsautoren zu aktualisieren)."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:103
msgid ""
"The flip side is that packages might end up with dependencies that are too "
"tight in some cases (note a symbols file can mitigate this issue).  This is "
"often of minor temporary inconvenience and usually a lot better than the "
"fall out caused by forgetting to bump the dependency information."
msgstr ""
"Die Kehrseite ist, dass Pakete mit Abhängigkeiten enden, die in einigen "
"Fällen zu streng sind (beachten Sie, dass eine Symboldatei dieses Problem "
"abschwächen kann). Dies ist oft eine temporäre Unannehmlichkeit und "
"normalerweise etwas besser als das, was durch das vergessen der "
"Abhängigkeitsinformationen verursacht wird."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:109
msgid ""
"This explicit form was added in debhelper/11.3.  In previous versions, a B<-"
"V> without any dependency information was used instead (and that form still "
"works)"
msgstr ""
"Diese eindeutige Form wurde in Debhelper/11.3 hinzugefügt. In früheren "
"Versionen wurde stattdessen ein B<-V> ohne irgendwelche "
"Abhängigkeitsinformationen benutzt (und diese Form funktioniert immer noch)."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:115
msgid ""
"The dependency will be \"I\".  Note that I is case-"
"sensitive and must be written exactly as shown here."
msgstr ""
"Die Abhängigkeit wird »I lauten. Beachten Sie, dass I die "
"Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt und daher genau wie hier gezeigt "
"geschrieben werden muss."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:118
msgid ""
"This form is generally unsafe with the only exception being if upstream does "
"not extend the ABI in any way.  However, most upstreams improve their "
"interfaces over time and packagers are recommended to use B<-VUpstream-"
"Version> (or one of the other forms of B<-V>I)."
msgstr ""
"Diese Form ist im Allgemeinen unsicher es sei denn die Ursprungsautoren "
"erweitern das ABI nicht in irgeneiner Weise. Die meisten Ursprungsautoren "
"verbessern jedoch ihre Schnittstellen mit der Zeit und es wird Paketierern "
"empfohlen, B<-VUrsprungsautorenversion> (oder eine der anderen Formen von "
"B<-V>I) zu verwenden."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:123
msgid ""
"Alternatively, this may be sufficient if (and only if) the package uses "
"symbol versioning (see L) and does I build any udeb "
"packages.  Note that symbols are not supported for udeb packages, which "
"solely relies on shlibs for dependency handling."
msgstr ""
"Alterantiv kann dies ausreichen falls (und nur falls) das Paket "
"Symbolversionierung verwendet (siehe L) und I "
"Udeb-Pakete baut. Beachten Sie, dass Symbole nicht von Udeb-Paketen "
"unterstützt werden, die sich bei der Behandlung von Abhängigkeiten "
"ausschließlich auf Shlibs verlassen."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:128
msgid "B<-V>I"
msgstr "B<-V>I"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:130
msgid ""
"In this case, the value passed to B<-V> will be used as a dependency "
"relation.  The I should generally be of the form \"I B<(E>= IB<)>\".  Remember to include "
"the package name."
msgstr ""
"In diesem Fall wird der an B<-V> übergebene Wert als Abhängigkeitsbeziehung "
"benutzt. Die I sollte generell die Form "
"»I B<(E>= I haben. Denken "
"Sie daran, den Paketname beizufügen."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:135
msgid ""
"Note that debhelper will use the value I with no sanity checking "
"or modification.  In I cases, this is needed to generate a "
"dependency on a different package than the one containing the library."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Debhelper diesen Wert so benutzen wird I, ohne "
"Prüfung, ob er vernünftig ist und ohne Änderung. In Ifällen "
"ist die erforderlich, um eine Abhängigkeit zu einem anderen Paket zu erzeugen "
"als dem, dass die Bibliothek enthält."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:142
msgid ""
"When choosing a value for this option, please keep mind that if the package "
"provides a symbols file, then that it generally preferred over the shlibs "
"file for regular .deb packages.  See L for more "
"information on this topic."
msgstr ""
"Wenn ein Wert für diese Option gewählt wird, denken Sie bitte daran dass, "
"falls das Paket eine Symboldatei bereitstellt, diese generell den Vorzug "
"gegenüber der Shlibs-Datei für normale .deb-Pakete erhält. Weitere "
"Informationen 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5

2019-10-27 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

habe alles übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



Re: [DONE] man://manpages-l10n/rpm-misc.8.po

2019-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Mario,
On Sat, Oct 26, 2019 at 10:44:24PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Sa., 26. Okt. 2019 um 21:56 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > On Sat, Oct 26, 2019 at 09:08:10PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Sa., 26. Okt. 2019 um 17:04 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > :
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > > > > msgid "Don't verify capabilities of files."
> > > > > msgstr "überprüft die Fähigkeiten von Dateien nicht."
> > > >
> > > > s/Fähigkeiten/Capabilties/
> > > >   (Vermute ich mal …)
> > > >
> > > Eigentlich schon, aber in der UI-Übersetzung von rpm steht leider 
> > > »Fähigkeiten«.
> >
> > Dann schreibe beides rein. »Capabilities« ist in der deutschen Doku
> > Standard. Und meiner Meinung nach zum Verständnis notwendig.
> Warum? Wenn in der UI das Gleiche wie in der Handbuchseite steht, dann
> wird kaum jemand die deutsche Version von capabilities.7 hernehmen und
> auf eine unüberwindbare Diskrepanz stoßen.

Auch wenn mir manchmal das Gegenteil vorgeworfen wird, sollten wir
unseren Lesern das Leben leichter, nicht schwerer machen.

Wenn hier die UI mehr englische Ausdrücke verwendet, als wir es täten,
dann ist das ggf. unschön, aber sollte nicht so stark verwirren. 

Bei diesem Begriff verwendet RPM aber einen deutschen Begriff, den wir
sonst nicht verwenden, selbst in deutschen Fachartikeln wird
Capabilities nicht übersetzt. Das verwirrt. Wenn der Leser jetzt
wissen will, um was für »Fähigkeiten« es geht, wo soll er nachschauen?
Eine DuckDuckGo-Suche wird ihm da wenig(er) weiterhelfen. In den
restlichen Handbuchseiten? Fehlanzeige. Also ist er oder sie wieder
beim englischen Originaltext. Das ist nicht optimal. 

Daher mein Vorschlag, beides zu verwenden.

> > Wenn
> > beides drin steht, ist das ja auch die Brücke zur UI (deren
> > Übersetzung wahrscheinlich nicht mehr angefasst wird?).
> 
> RPM wird nach wie vor weiterentwickelt und auch übersetzt. Aber
> momentan gibt es ein Problem. Selbst wenn ich wollte, könnte ich dort
> kaum etwas reparieren. Hinter RPM steht bekanntlich Red Hat. Die
> Übersetzungen liefen lange Zeit auf Transifex, aber eines Tages wurde
> diese Plattform auf eine proprietäre Basis gestellt, und Red Hat hat
> Transifex beinahe fluchtartig verlassen (mit Fedora im Schlepptau).
> Aber anstatt sich etwas Etabliertes, Freies wie Weblate oder Pootle zu
> schnappen und auf einem ihrer Server einzurichten, haben sie mal eben
> eine eigene Online-Plattform namens Zanata aus dem Boden gestampft.
> Das lief eine Weile ganz gut. Aber schon bald ging ihnen die Puste
> aus, und in den letzten Monaten war Zanata mehr down als up, und
> Bugfixes oder gar neue Features gab es auch nicht mehr. Kurzzeitig
> habe ich auch ein eigenes Projekt (glabels-qt) dort hosten lassen,
> aber das ist jetzt auf Transifex (geht schließlich auch andersrum).
> Kurzum, Zanata ist ein toter Gaul. Aber es war doch ziemlich beliebt,
> anscheinend besonders bei den Entwicklern von Smartphone-Apps. Die
> können jetzt nur noch mühselig in den kurzen Zeitfenstern versuchen,
> ihre Übersetzungsdateien zu retten...

Sehr unschöne Situation. 

> Aber generell möchte ich mich nur ungern mit UI-Übersetzungen
> befassen, wenn es nicht unbedingt nötig ist. Im Pacman-Team bin ich
> auch schon lange angemeldet, aber habe noch nie was abgeliefert.
> Dokumentationsübersetzungen waren mir schon immer lieber.

Ok, ich hatte es in anderen E-Mails so verstanden, dass Du wo möglich
beides pflegst. 

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Kommentare in po-Dateien (manpages-l10n)

2019-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Mario,
On Sat, Oct 26, 2019 at 08:57:55PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Sa., 26. Okt. 2019 um 16:50 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > On Wed, Oct 23, 2019 at 08:51:52PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > ich habe gerade das Skript create-authors-file.sh in manpages-l10n
> > > erweitert, so dass nun bei der Erstellung der Datei AUTHORS.md die
> > > Übersetzer aller unterstützten Sprachen (derzeit deutsch, französisch,
> > > niederländisch) berücksichtigt werden.
> >
> > Super, Danke.

> > Ich fände es deutlich besser, wenn die Skripte einfach Zeilen, die mit
> > FIXME beginnen, auch ausblenden würden.
> 
> OK, wäre mir recht. Wir müssten nur sicherstellen, dass alle
> Kommentarzeilen im Dateikopf mit der festen Phrase »# FIXME:« beginnen
> (müssen). Übrigens denke ich schon über eine Datei CONTRIBUTING.md
> nach, die alle diese Feinheiten für den Umgang mit unserer
> Infrastruktur beinhaltet.

> > Wenn Du magst, kann ich die
> > Skripte entsprechend erweitern.

Ich habe das create-authors-file.sh sowie die deutsche Fassung der
Skripte angepasst (im nächsten Push). Kannst Du das prüfen? Falls es
i.O. ist, kommt das dann auch in die französische und niederländische
Fassung.

Und ja, eine CONTRIBUTING.md fände ich gut.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature