Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5

2019-10-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Sun, Oct 27, 2019 at 10:55:30AM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:98
> msgid ""
> "This is a conservative setting that always ensures that other packages' "
> "shared library dependencies are at least as tight as they need to be (unless 
> "
> "the library is prone to changing ABI without updating the upstream version "
> "number)."
> msgstr ""
> "Dies ist eine behutsame Einstellung, die immer sicherstellt, dass gemeinsam "
> "benutzte Bibliothekabhängigkeiten anderer Pakete mindestens so stabil sind, "
> "wie erforderlich (es sei denn, Ihre Bibliothek ist anfällig, das ABI zu "
> "ändern ohne die Versionsnummer der Ursprungsautoren zu aktualisieren)."

Bei der Übersetzung von »conservative« bin ich mir nicht sicher.

Ich würde »tight« hier mit »eng« übersetzen, da es darum geht, eine
Abhängigkeit u.U. sehr genau (eng) zu fassen, damit auf jeden Fall
alle Symbole korrekt aufgelöst werden können.

s/ändern/ändern,/

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:103
> msgid ""
> "The flip side is that packages might end up with dependencies that are too "
> "tight in some cases (note a symbols file can mitigate this issue).  This is "
> "often of minor temporary inconvenience and usually a lot better than the "
> "fall out caused by forgetting to bump the dependency information."
> msgstr ""
> "Die Kehrseite ist, dass Pakete mit Abhängigkeiten enden, die in einigen "
> "Fällen zu streng sind (beachten Sie, dass eine Symboldatei dieses Problem "
> "abschwächen kann). Dies ist oft eine temporäre Unannehmlichkeit und "
> "normalerweise etwas besser als das, was durch das vergessen der "
> "Abhängigkeitsinformationen verursacht wird."

Hier hast Du »tight« mit »streng« übersetzt, das ginge (oben) auch,
aber »eng« finde ich weiterhin treffender.

s/eine temporäre Unannehmlichkeit/eine kleine, vorübergehende Unannehmlichkeit/
s/etwas besser/viel besser/
s/das vergessen/das Vergessen/

Ich würde (freier) den Rest des Satzes übersetzen:
… besser als mit den Problemen umzugehen, die durch das Vergessen der
Mitpflege von Abhängigkeitsinformationen verursacht werden.

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:115
> msgid ""
> "The dependency will be \"I\".  Note that I is case-"
> "sensitive and must be written exactly as shown here."
> msgstr ""
> "Die Abhängigkeit wird »I lauten. Beachten Sie, dass I die "
> "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt und daher genau wie hier gezeigt "
> "geschrieben werden muss."

s#»I#»I«#

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:118
> msgid ""
> "This form is generally unsafe with the only exception being if upstream does 
> "
> "not extend the ABI in any way.  However, most upstreams improve their "
> "interfaces over time and packagers are recommended to use B<-VUpstream-"
> "Version> (or one of the other forms of B<-V>I)."
> msgstr ""
> "Diese Form ist im Allgemeinen unsicher es sei denn die Ursprungsautoren "
> "erweitern das ABI nicht in irgeneiner Weise. Die meisten Ursprungsautoren "
> "verbessern jedoch ihre Schnittstellen mit der Zeit und es wird Paketierern "
> "empfohlen, B<-VUrsprungsautorenversion> (oder eine der anderen Formen von "
> "B<-V>I) zu verwenden."

Komma nach »unsicher«?
Komma nach »denn«?
s/irgeneiner/irgendeiner/ oder besser: s/nicht in irgeneiner/in keiner/

Bei dem letzten Teil hatten wir, dass »B<-VUpstream-Version>« komplett
unübersetzt bleiben muss. Auch steht es im B<>, was dies andeutet
(anders als das I<> in der folgenden Klammer). Bitte prüfen.

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:123
> msgid ""
> "Alternatively, this may be sufficient if (and only if) the package uses "
> "symbol versioning (see L) and does I build any udeb 
> "
> "packages.  Note that symbols are not supported for udeb packages, which "
> "solely relies on shlibs for dependency handling."
> msgstr ""
> "Alterantiv kann dies ausreichen falls (und nur falls) das Paket "
> "Symbolversionierung verwendet (siehe L) und I "
> "Udeb-Pakete baut. Beachten Sie, dass Symbole nicht von Udeb-Paketen "
> "unterstützt werden, die sich bei der Behandlung von Abhängigkeiten "
> "ausschließlich auf Shlibs verlassen."

Komma nach »ausreichen«?

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:135
> msgid ""
> "Note that debhelper will use the value I with no sanity checking "
> "or modification.  In I cases, this is needed to generate a "
> "dependency on a different package than the one containing the library."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass Debhelper diesen Wert so benutzen wird I, 
> ohne "
> "Prüfung, ob er vernünftig ist und ohne Änderung. In Ifällen 
> "
> "ist die erforderlich, um eine Abhängigkeit zu einem anderen Paket zu 
> erzeugen "
> "als dem, dass die Bibliothek enthält."

Komma nach »wird«?
s/ist die/ist dies/
s/dem, dass/dem, das/

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:142
> msgid ""
> "When choosing a value for this option, please keep mind that if the package "
> "provides a symbols file, then that it generally preferred over the shlibs "

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5

2019-10-27 Diskussionsfäden Chris Leick

hier nun der 5. und letzte Teil mit 24 Zeichenketten
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:98
msgid ""
"This is a conservative setting that always ensures that other packages' "
"shared library dependencies are at least as tight as they need to be (unless "
"the library is prone to changing ABI without updating the upstream version "
"number)."
msgstr ""
"Dies ist eine behutsame Einstellung, die immer sicherstellt, dass gemeinsam "
"benutzte Bibliothekabhängigkeiten anderer Pakete mindestens so stabil sind, "
"wie erforderlich (es sei denn, Ihre Bibliothek ist anfällig, das ABI zu "
"ändern ohne die Versionsnummer der Ursprungsautoren zu aktualisieren)."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:103
msgid ""
"The flip side is that packages might end up with dependencies that are too "
"tight in some cases (note a symbols file can mitigate this issue).  This is "
"often of minor temporary inconvenience and usually a lot better than the "
"fall out caused by forgetting to bump the dependency information."
msgstr ""
"Die Kehrseite ist, dass Pakete mit Abhängigkeiten enden, die in einigen "
"Fällen zu streng sind (beachten Sie, dass eine Symboldatei dieses Problem "
"abschwächen kann). Dies ist oft eine temporäre Unannehmlichkeit und "
"normalerweise etwas besser als das, was durch das vergessen der "
"Abhängigkeitsinformationen verursacht wird."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:109
msgid ""
"This explicit form was added in debhelper/11.3.  In previous versions, a B<-"
"V> without any dependency information was used instead (and that form still "
"works)"
msgstr ""
"Diese eindeutige Form wurde in Debhelper/11.3 hinzugefügt. In früheren "
"Versionen wurde stattdessen ein B<-V> ohne irgendwelche "
"Abhängigkeitsinformationen benutzt (und diese Form funktioniert immer noch)."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:115
msgid ""
"The dependency will be \"I\".  Note that I is case-"
"sensitive and must be written exactly as shown here."
msgstr ""
"Die Abhängigkeit wird »I lauten. Beachten Sie, dass I die "
"Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt und daher genau wie hier gezeigt "
"geschrieben werden muss."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:118
msgid ""
"This form is generally unsafe with the only exception being if upstream does "
"not extend the ABI in any way.  However, most upstreams improve their "
"interfaces over time and packagers are recommended to use B<-VUpstream-"
"Version> (or one of the other forms of B<-V>I)."
msgstr ""
"Diese Form ist im Allgemeinen unsicher es sei denn die Ursprungsautoren "
"erweitern das ABI nicht in irgeneiner Weise. Die meisten Ursprungsautoren "
"verbessern jedoch ihre Schnittstellen mit der Zeit und es wird Paketierern "
"empfohlen, B<-VUrsprungsautorenversion> (oder eine der anderen Formen von "
"B<-V>I) zu verwenden."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:123
msgid ""
"Alternatively, this may be sufficient if (and only if) the package uses "
"symbol versioning (see L) and does I build any udeb "
"packages.  Note that symbols are not supported for udeb packages, which "
"solely relies on shlibs for dependency handling."
msgstr ""
"Alterantiv kann dies ausreichen falls (und nur falls) das Paket "
"Symbolversionierung verwendet (siehe L) und I "
"Udeb-Pakete baut. Beachten Sie, dass Symbole nicht von Udeb-Paketen "
"unterstützt werden, die sich bei der Behandlung von Abhängigkeiten "
"ausschließlich auf Shlibs verlassen."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:128
msgid "B<-V>I"
msgstr "B<-V>I"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:130
msgid ""
"In this case, the value passed to B<-V> will be used as a dependency "
"relation.  The I should generally be of the form \"I B<(E>= IB<)>\".  Remember to include "
"the package name."
msgstr ""
"In diesem Fall wird der an B<-V> übergebene Wert als Abhängigkeitsbeziehung "
"benutzt. Die I sollte generell die Form "
"»I B<(E>= I haben. Denken "
"Sie daran, den Paketname beizufügen."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:135
msgid ""
"Note that debhelper will use the value I with no sanity checking "
"or modification.  In I cases, this is needed to generate a "
"dependency on a different package than the one containing the library."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Debhelper diesen Wert so benutzen wird I, ohne "
"Prüfung, ob er vernünftig ist und ohne Änderung. In Ifällen "
"ist die erforderlich, um eine Abhängigkeit zu einem anderen Paket zu erzeugen "
"als dem, dass die Bibliothek enthält."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:142
msgid ""
"When choosing a value for this option, please keep mind that if the package "
"provides a symbols file, then that it generally preferred over the shlibs "
"file for regular .deb packages.  See L for more "
"information on this topic."
msgstr ""
"Wenn ein Wert für diese Option gewählt wird, denken Sie bitte daran dass, "
"falls das Paket eine Symboldatei bereitstellt, diese generell den Vorzug "
"gegenüber der Shlibs-Datei für normale .deb-Pakete erhält. Weitere "
"Informationen 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5

2019-10-27 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

habe alles übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5

2019-10-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Sun, Oct 20, 2019 at 04:16:42PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_installdirs:61
> msgid ""
> "Consider I the source directory for the packages acted on instead of "
> "the default (which is usually F)."
> msgstr ""
> "Bedenken Sie, dass das Quellverzeichnis für die Pakete anstelle der "
> "Voreinstellung (üblicherweise F) wirkt."

Ich würde es anders übersetzen:
I soll anstatt der Vorgabe (normalerweie F) als 
Quellverzeichnis, 
auf dem gearbeitet wird, betrachtet werden.

> #. type: textblock
> #: dh_installdirs:64
> msgid ""
> "Please note that this option is dependent on the B<--create-in-sourcedir> "
> "option (when B<--no-create-in-sourcedir> is in effect, this option does "
> "nothing in B)."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass diese Option unabhängig von der Option "
> "B<--create-in-sourcedir> ist (wenn B<--no-create-in-sourcedir> in Kraft ist, 
> "
> "tut diese Option nichts in B)."

s/unabhängig/abhängig/
s/nichts in B/in B nichts/

> #. type: textblock
> #: dh_installinit:144
> msgid ""
> "Disable the init script on purge, but do not enable them on install.  This "
> "implies a versioned dependency on B<< init-system-helpers (E= 1.51) >> "
> "as it is the first (functional) version that supports B<< update-rc.d "
> "EscriptE defaults-disabled >>."
> msgstr ""
> "deaktiviert das Startskript beim vollständigen Entfernen, aktiviert es aber "
> "nicht bei der Installation. Dies impliziert ein Abhängigkeit zu B<< "
> "init-system-helpers (E= 1.51) >>, da dies die erste (funktionsfähige) "
> "Version ist, die B<< update-rc.d EscriptE defaults-disabled >> "
> "unterstützt."

s/Abhängigkeit/versionierte Abhängigkeit/

> #. type: textblock
> #: dh_installinitramfs:24
> msgid ""
> "If B installs or (in compat 12 or later) detects one or 
> "
> "more initramfs hooks in the package, then it also automatically generates "
> "the F and F commands needed to interface with the Debian "
> "initramfs system.  These commands are inserted into the maintainer scripts "
> "by L."
> msgstr ""
> "Falls B in einem oder mehreren Paketen Initramfs-Hooks "
> "installiert oder (in Kompatibilitätsstufe 12 oder oder höher) entdeckt, dann 
> "
> "erzeugt es automatisch die F- und F-Befehl, die als "
> "Schnittstelle zum Initramfs-System von Debian benötigt werden. Diese Befehle 
> "
> "werden durch L in die Betreuerskripte eingefügt."

s/oder oder/oder/
s/-Befehl/-Befehle/

> #. type: textblock
> #: dh_installinitramfs:36
> msgid ""
> "Assumed to be an initramfs hook that will be installed into F<< usr/share/"
> "initramfs-tools/hooks/I >> in the package build directory. See "
> "B in L for more information about "
> "initramfs hooks."
> msgstr ""
> "Es wird davon ausgegangen, dass ein Initramfs-Hook in F<< "
> "usr/share/initramfs-tools/hooks/I >> im Bauverzeichnis installiert "
> "wird. Weitere Informationen über Initramfs-Hooks finden Sie unter "
> "B in L."

Davor steht in der Handbuchseite ein Pfad, daher würde ich es wie
folgt übersetzen:
s/dass ein Initramfs-Hook in
 /dass diese ein Initramfs-Hook ist, der in/

> #. type: textblock
> #: dh_installwm:54
> msgid ""
> "Modify scripts for window managers specified by command line parameters in "
> "ALL packages acted on, not just the first."
> msgstr ""
> "verändert Skripte für Fenstermanager, die durch Befehlszeilenparameter in "
> "ALLEN Paketen angegeben sind, auf die es sich auswirkt, nicht nur im ersten."

s/in ALLEN Paketen angegeben sind
 /angegeben sind, in ALLEN Paketen/

> #. type: textblock
> #: dh_link:56
> msgid ""
> "In each pair the source file (called B by L) comes first and "
> "is followed by the destination file (called B by L). Thus "
> "the pairs of source and destination files in each line are given in the same 
> "
> "order as they would be given to L."
> msgstr ""
> "In jedem Paar kommt die Quelldatei (durch L B genannt) zuerst. "
> "Ihr folgt die Zieldatei (durch L B genannt). Daher werden "
> "die Paare von Quell- und Zieldatei in jeder Zeile in derselben Reihenfolge "
> "angegeben, in der sie an L übergeben würden."

s/link name/Linkname/

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:29
> msgid ""
> "Since debhelper 12.3, B will by default add an additional "
> "I line for udebs in the shlibs file, when the udeb has the same name "
> "as the deb followed by a \"-udeb\" suffix (e.g. if the deb is called "
> "\"libfoo1\", then debhelper will auto-detect the udeb if it is named "
> "\"libfoo1-udeb\"). Please use the B<--add-udeb> and B<--no-add-udeb> options 
> "
> "below when this auto-detection is insufficient."
> msgstr ""
> "seit Debhelper 12.3 wird B standardmäßig eine zusätzliche "
> "I-Zeile in der Datei shlibs hinzufügen, wenn das Udeb denselben Namen "
> "wie das Deb gefolgt von einer »-udeb«-Endung hat (z.B. falls das Deb "
> "»libfoo1« heißt, dann wird Debhelper prüfen, ob es ein Udeb namens "
> "»libfoo1-udeb« gibt). Bitte benutzen Sie die nachfolgenden Optionen "
> "B<--add-udeb> und 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5

2019-10-20 Diskussionsfäden Chris Leick

Teil 4/5
#. type: textblock
#: dh_installdirs:61
msgid ""
"Consider I the source directory for the packages acted on instead of "
"the default (which is usually F)."
msgstr ""
"Bedenken Sie, dass das Quellverzeichnis für die Pakete anstelle der "
"Voreinstellung (üblicherweise F) wirkt."

#. type: textblock
#: dh_installdirs:64
msgid ""
"Please note that this option is dependent on the B<--create-in-sourcedir> "
"option (when B<--no-create-in-sourcedir> is in effect, this option does "
"nothing in B)."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass diese Option unabhängig von der Option "
"B<--create-in-sourcedir> ist (wenn B<--no-create-in-sourcedir> in Kraft ist, "
"tut diese Option nichts in B)."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:31 dh_installexamples:27 dh_installinfo:24 dh_installman:69
msgid ""
"From debhelper compatibility level 11 on, B will fall back to "
"looking in F for files, if it does not find them in the current "
"directory (or wherever you've told it to look using B<--sourcedir>)."
msgstr ""
"Ab Debhelper-Kompatibilitätsstufe 11 wird B in F nach "
"Dateien suchen, wenn es sie nicht im aktuellen Verzeichnis findet (oder wo "
"auch immer Sie ihm mit B<--sourcedir> aufgetragen haben, zu suchen)."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:35
msgid ""
"In compat 11 and later, B offers many of the features that "
"L also has.  Furthermore, B also supports the "
"B build profile to exclude documentation (regardless of compat level)."
msgstr ""
"In Kompatibilitätsstufe 11 und neuer bietet B viele der "
"Funktionalitäten, die auch L hat. Desweiteren unterstützt "
"B außerdem das Bauprofil B, um Dokumentation "
"(unabhängig von der Kompatibilitätsstufe) auszuschließen."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:168
msgid ""
"B: The use of B<--link-doc> should only be done when the packages "
"have same \"architecture\" type.  A link from an architecture independent "
"package to an architecture dependent package (or vice versa) will not work.  "
"Since compat 10, debhelper will actively reject unsupported combinations."
msgstr ""
"B: B<--link-doc> sollte nur benutzt werden, wenn die Pakete "
"denselben »architecture«-Typ haben. Ein Link von einem "
"architekturunabhängigen zu einem architekturabhängigen Paket (oder "
"umgekehrt) wird nicht funktionieren. Seit Kompatibilitätsstufe 10 wird "
"Debhelper nicht unterstützte Kombinationen aktiv zurückweisen."

#. type: textblock
#: dh_installinit:22
msgid ""
"B is a debhelper program that is responsible for installing "
"init scripts with associated defaults files.  In compatibility levels up to "
"and including 10, B will also install some systemd related "
"files provided by the debian packaging (see the L section below).  "
"In compatibility levels up to and including 11, B will also "
"handle upstart jobs provided in the debian packaging (see the L for "
"more information on this as well)."
msgstr ""
"B ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Init-Skripten mit zugehörigen Standarddateien verantwortlich ist. In "
"Kompatibilitätsstufen bis zu einschließlich 10 wird B auch "
"einige Systemd-bezogenen Dateien installieren, die von Debian-Paketen "
"bereitgestellt werden (siehe den nachfolgenden Abschnitt L). In "
"Kompatibilitätsstufen bis einschließlich 11 wird B auch die "
"in der Debian-Paketierung bereitgestellten Upstart-Jobs handhaben (weitere "
"Informationen darüber finden Sie auch unter L)."

#. type: textblock
#: dh_installinit:144
msgid ""
"Disable the init script on purge, but do not enable them on install.  This "
"implies a versioned dependency on B<< init-system-helpers (E= 1.51) >> "
"as it is the first (functional) version that supports B<< update-rc.d "
"EscriptE defaults-disabled >>."
msgstr ""
"deaktiviert das Startskript beim vollständigen Entfernen, aktiviert es aber "
"nicht bei der Installation. Dies impliziert ein Abhängigkeit zu B<< "
"init-system-helpers (E= 1.51) >>, da dies die erste (funktionsfähige) "
"Version ist, die B<< update-rc.d EscriptE defaults-disabled >> "
"unterstützt."

#. type: textblock
#: dh_installinit:153
msgid ""
"Cannot be combined with B<-u>I, B<--update-rcd-params=>I, or "
"B<--> I."
msgstr ""
"kann nicht mit B<-u>I, B<--update-rcd-params=>I oder "
"B<--> I kombiniert werden."

#. type: textblock
#: dh_installinit:169
msgid ""
"Pass I to L. If not specified, B (or "
"B with B<--no-enable>) will be passed to L."
msgstr ""
"übergibt I an L. Falls nicht angegeben, wird "
"B (oder B mit B<--no-enable>) an "
"L übergeben."

#. type: textblock
#: dh_installinit:173
msgid "Cannot be combined with B<--no-enable>."
msgstr "kann nicht mit B<--no-enable> kombiniert werden"

#. type: textblock
#: dh_installinitramfs:5
msgid "dh_installinitramfs - install initramfs hooks and setup maintscripts"
msgstr ""
"dh_installinitramfs - installiert Initramfs-Hooks und "
"Einrichtungsverwaltungsskripte"

#. type: textblock
#: dh_installinitramfs:17
msgid "B [S>] [B<-n>]"
msgstr "B [S>]