Re: Übersetzung von »fatal«

2020-04-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo  Mario,
wenn ich mir die Diskussion anschaue, gibt es keine klaren Favoriten.
Manche Vorschläge klingen für mich eher wie aus Abenteuerbüchern und
ich denke, »fatal« ist etabliert und verständlich.

Daher für mich keine weitere Aktion notwendig, auch kein
Wortlisteneintrag, da die anderen Übersetzungen ja nicht
notwendigerweise falsch oder schlecht sind.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Übersetzung von »fatal«

2020-01-25 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Mario,

mein Vorschlag wäre "verhängnisvoll". "nicht behebbar" trifft es nicht,
da diese Fehler doch irgendwann behoben werden.

Gruß,
Chris



Re: Übersetzung von »fatal«

2020-01-25 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo, 

Mario Blättermann schrieb am 24. Januar 2020 um 17:21

> Am So., 19. Jan. 2020 um 19:55 Uhr schrieb Helge Kreutzmann

> > Habe mal geschaut. Ich scheine (in den allgemeinen Handbuchseiten)
> > ???fatal??? zu verwenden, Du dagegen ???schwerwiegend???. Wollen wir das
> > vereinheitlichen?

> > Für mich ist ein fataler Fehler seblsterklärend,a ber ggf. bin ich
> > schon zu sehr im Kontext drin.

> > Und zu Deiner ersten Anmerkung: Eigentlich ist die Warnung nur eine
> > Warnung. Nur danach passiert was (oder halt nix), das ausdrückt, dass
> > hier was fatales passiert ist. Aber ich weiß nicht, ob die Texte hier
> > so mathematisch korrekt sein müssen.

> Nein, müssen sie sicher nicht. Aber wenn ich so zurückdenke, tauchen
> »fatal« als auch »schwerwiegend« in anderen Übersetzungen
> gleichermaßen auf. Aber »fatal« kommt mir so vor, als hätten es andere
> Übersetzer einfach nur so übernommen, etwa nach dem Motto: Das Wort
> gibt es im Deutschen auch, also nehmen wir es doch gleich so, wie es
> ist. Für mich bedeutet es so etwas wie »ausweglos« oder »nicht
> behebbar«. Ist aber nur mein Sprachgefühl. »Schwerwiegend« dagegen
> gibt lediglich einen hohen Schweregrad an, aber ich finde, es hat
> nicht diesen Beigeschmack des Unbezwingbaren. Andere Meinungen dazu?

mein deutsches Wörterbuch enthält das Wort "fatal", insofern kann man
es in Übersetzungen sicherlich verwenden. Als Synonym dafür findet
sich dort "verhängnisvoll".

"Nicht behebbar" ist eine gute Übersetzung, "unbezwingbar" finde ich
nicht glücklich, weil es eher zu Geschichten als zu technischen Texten
passt. Das Wort "schwerwiegend" ist eine etwas zahnlose Übersetzung.

Viele Grüße
Markus



Übersetzung von »fatal«

2020-01-24 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge,

Am So., 19. Jan. 2020 um 19:55 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
> […]
> Habe mal geschaut. Ich scheine (in den allgemeinen Handbuchseiten)
> „fatal“ zu verwenden, Du dagegen „schwerwiegend“. Wollen wir das
> vereinheitlichen?
>
> Für mich ist ein fataler Fehler seblsterklärend,a ber ggf. bin ich
> schon zu sehr im Kontext drin.
>
> Und zu Deiner ersten Anmerkung: Eigentlich ist die Warnung nur eine
> Warnung. Nur danach passiert was (oder halt nix), das ausdrückt, dass
> hier was fatales passiert ist. Aber ich weiß nicht, ob die Texte hier
> so mathematisch korrekt sein müssen.
>
Nein, müssen sie sicher nicht. Aber wenn ich so zurückdenke, tauchen
»fatal« als auch »schwerwiegend« in anderen Übersetzungen
gleichermaßen auf. Aber »fatal« kommt mir so vor, als hätten es andere
Übersetzer einfach nur so übernommen, etwa nach dem Motto: Das Wort
gibt es im Deutschen auch, also nehmen wir es doch gleich so, wie es
ist. Für mich bedeutet es so etwas wie »ausweglos« oder »nicht
behebbar«. Ist aber nur mein Sprachgefühl. »Schwerwiegend« dagegen
gibt lediglich einen hohen Schweregrad an, aber ich finde, es hat
nicht diesen Beigeschmack des Unbezwingbaren. Andere Meinungen dazu?

Gruß Mario