Re: Wortliste: override
Hallo Mario, On Sun, Feb 23, 2014 at 06:50:00PM +0100, Mario Blättermann wrote: > oft taucht das Wort »override« auf, und ich muss selbst zugeben, dass > ich es oft mit »überschreiben« übersetzt habe. Das ist in gewisser Weise > nicht ganz falsch, könnte aber den Eindruck erwecken, dass hier > tatsächlich etwas überschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. > > Besser wäre meiner Meinung nach »übergehen«. Habt ihr noch andere > Vorschläge dazu, um »override« eindeutig von »overwrite« abzugrenzen? wir verwenden ja seit längerem »außer Kraft setzen«, was tatsächlich noch nicht in der Wortliste steht. Werde ich ergänzen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Wortliste: override
Hallo, On Sun, Feb 23, 2014 at 10:39:10PM +0100, Chris Leick wrote: Mario Blättermann: oft taucht das Wort »override« auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit »überschreiben« übersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, könnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tatsächlich etwas überschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser wäre meiner Meinung nach »übergehen«. Habt ihr noch andere Vorschläge dazu, um »override« eindeutig von »overwrite« abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist »außer Kraft setzen« verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tatsächlich »überschreiben«. Ich verwende das i.d.R. auch im Allgemeine so (und war gerade überrascht, dass das noch nicht in der Wortliste stand). Überschreiben ist m.M.n. (fast) immer falsch, siehe auch andere E-Mails in dieser Diskussion. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Ausblenden [war: Re: Wortliste: override]
Hallo, Am 28.02.2014 23:52, schrieb Stephan Beck: Am 27.02.2014 21:21, schrieb Pfannenstein Erik: Hallo Stephan, Am Donnerstag, 27. Februar 2014 um 12:25:14 schrieb Stephan Beck: Wer kann mir eine belegte Textstelle in einem computertechnischen Text zeigen, in der das englische override mit überschreiben (i. S. von (über-)schreibendem Dateizugriff) übersetzt wurde? bitte sehr: http://www.jgerman.de/news/29-joomla-16-ist-fertig.html Überschreiben wird als Begriff im Zusammenhang mit der Ausstattung von Methoden von Unterklassen mit neuem Verhalten in Java (und OOP) verwendet. siehe http://openbook.galileocomputing.de/javainsel9/javainsel_05_010.htm https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cberschreiben_%28OOP%29 Ob allerdings der Begriff, insofern er eine deutsche Übersetzung von override, darstellt, sprachlich gut gewählt ist, steht auf einem anderen Blatt. Weil ich bereits die Vermutung hatte, dass hier etwas lax mit dem deutschen Verb umgegangen wird, habe ich mal ein bisschen in meiner, ein paar Jährchen alten spanischen Biblia de Java (natürlich aus dem US-Amerikanischen übersetzt) geblättert und wurde darin bestätigt, dass in dem erwähnten Zusammenhang nirgendwo das äquivalente spanische Verb sobreescribir verwendet wird. Wäre ausblenden ein passenderer Begriff hierfür? siehe http://www.it-infothek.de/fhtw/progr_09.html LG Stephan signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Wortliste: override
Am 26.02.2014 22:49, schrieb Ralf GESELLENSETTER: Am 23.02.2014 21:36, schrieb Holger Wansing: Überstimmen? mh, eher: überdecken, aufheben, überschreiben, außer Kraft setzen, vgl. http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+override.html Wer kann mir eine belegte Textstelle in einem computertechnischen Text zeigen, in der das englische override mit überschreiben (i. S. von (über-)schreibendem Dateizugriff) übersetzt wurde? LG Stephan signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Sonderzeichen in Mails (war: Re: Wortliste: override)
Hallo Stephan, Am 26.02.2014 23:06, schrieb Stephan Beck: Hallo, Mario, du scheinst Recht zu haben (s.u.). Nein, den Webmailer verwende ich nicht mehr, sondern ich fliege mit der Eistaube umher. Ich benutze Thunderbird, der sich von Debians Icedove nicht wesentlich unterscheiden dürfte. Ich habe gerade festgestellt, dass ich auch gelegentlich solche Darstellungsfehler habe, allerdings nur bei der Anzeige eingebetteter Anhänge. So etwas kann ich folgendermaßen korrigieren (keine Lösung, nur ein Workaround): Ich schalte in AnsichtZeichenkodierung von UTF-8 auf eine andere um, z.B. iso8859-15 und wieder zurück nach UTF-8. Dann ist die Anzeige korrekt, sofern der Anhang tatsächlich so kodiert ist. Gruß Mario Also, die Mail, in der ich über die Sonderzeichen spreche, wurde von mir versandt: Wed, 26 Feb 2014 20:57:21 + (ich nenne es mal 1) Über die Liste erhielt ich sie so (Auszug): (nenne ich mal 2) from bendel.debian.org ([82.195.75.100]) by mx-ha.gmx.net (mxgmx111) with ESMTPS (Nemesis) id 0LoIoX-1WuaO31v7B-00gDR7 for tlahcu...@gmx.net; Wed, 26 Feb 2014 20:57:14 +0100 from localhost (localhost [127.0.0.1]) by bendel.debian.org (Postfix) with QMQP id 652501D1; Wed, 26 Feb 2014 19:57:13 + (UTC) Es scheint, als ob bei (1) auch UTC sein müsste, steht aber nicht ausdrücklich da. Bei (2) wird es klar. Hm, wo kann ich denn den allgemeinen ASCII-Satz prüfen, angucken, ändern? LG Stephan PS @ Martin Ich sagte vorher in der Antwort an deine/Martins Antwort, bei Eingabe von www.li.org käme nichts. Stimmte auch, mittlerweile bin ich auf die Linux-INternational-Seite aber durchgedrungen. Leider nur ein Log-iN, fragen kann ich so niemanden, bin kein User. Am 26.02.2014 20:36, schrieb Mario Blättermann: Am 26.02.2014 21:57, schrieb Stephan Beck: Hallo, Mario und Liste, ich bekomme diese und teilweise auch andere Nachrichten so wie unten angezeigt (sieht man es? Die Sonderzeichen, die auf einen falschen Zeichensatz hindeuten. Ich habe bei ausgehenden und eingehenden Nachrichten jeweils UTF-8 eingestellt. Ändere ich dies bei eingehenden auf Westlich 8859-1 oder auch Westlich 8859-15 ändert sich an der falschen Anzeige/Darstellung nichts. Ist aber nur bei manchen Nachrichten der Fall, daher bin ich überfragt, wie ich es lösen kann. Wenn deutsche Umlaute und Anführungszeichen nicht dargestellt werden können, haut mit den Zeichensätzen allgemein etwas nicht hin, denn diese Dinge sind meines Wissens nur im einfachen ASCII-Zeichensatz nicht drin. Was ist es denn für ein Mailprogramm, immer noch der Webmailer von GMX? Übrigens stimmt auch mit der Zeiteinstellung etwas nicht, die Zeitstempel deiner Mails gehen eine Stunde vor. Gruß Mario Am 26.02.2014 19:27, schrieb �: Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick: Hallo Mario, Mario Bl�ttermann: oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�. �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw. eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln. Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik: Mein Liebling ist ��bergehen�. Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und ��bergehen� am besten. Gru� Mario -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/530f8a3f.9080...@gmail.com
Re: Sonderzeichen in Mails (war: Re: Wortliste: override)
Hallo, Mario, habe deinen Ratschlag bei deiner gestrigen, um 21:36 Uhr gesandten Nachricht mit den 3 üblichen iso8859-1, iso8859-1 und UTF-8 befolgt. Die Umlaute werden dann jeweils ein bisschen anders, aber nie korrekt dargestellt. LG Stephan Am 27.02.2014 18:55, schrieb Mario Blättermann: Hallo Stephan, Am 26.02.2014 23:06, schrieb Stephan Beck: Hallo, Mario, du scheinst Recht zu haben (s.u.). Nein, den Webmailer verwende ich nicht mehr, sondern ich fliege mit der Eistaube umher. Ich benutze Thunderbird, der sich von Debians Icedove nicht wesentlich unterscheiden dürfte. Ich habe gerade festgestellt, dass ich auch gelegentlich solche Darstellungsfehler habe, allerdings nur bei der Anzeige eingebetteter Anhänge. So etwas kann ich folgendermaßen korrigieren (keine Lösung, nur ein Workaround): Ich schalte in AnsichtZeichenkodierung von UTF-8 auf eine andere um, z.B. iso8859-15 und wieder zurück nach UTF-8. Dann ist die Anzeige korrekt, sofern der Anhang tatsächlich so kodiert ist. Gruß Mario --snip (hab den Rattenschwanz mal abgeschnitten...) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Wortliste: override
Hallo Stephan, Am Donnerstag, 27. Februar 2014 um 12:25:14 schrieb Stephan Beck: Wer kann mir eine belegte Textstelle in einem computertechnischen Text zeigen, in der das englische override mit überschreiben (i. S. von (über-)schreibendem Dateizugriff) übersetzt wurde? bitte sehr: http://www.jgerman.de/news/29-joomla-16-ist-fertig.html Die Designer können jetzt auch die Ausgabe des Administratorbereichs komplett überschreiben (Override) […] Ist zwar keine Datei, aber eine Ausgabe. Ich wüsste aber auch nicht, was man an einer Datei »overriden« sollte. Dateien werden im allgemeinen »overwritten«. »Überschreiben« für »override« könnte ich mir allerdings sehr gut für Variablenwerte vorstellen, wenn man einen (meinetwegen fest kodierten) Wert hat, aber trotzdem einen anderen benutzt, bspw. wenn eine Bedingung erfüllt ist, durch die dieser andere Wert zustandekommt. Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) I do NOT accept HTML e-mails! signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Wortliste: override
Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick: Hallo Mario, Mario Blättermann: oft taucht das Wort »override« auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit »überschreiben« übersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, könnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tatsächlich etwas überschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser wäre meiner Meinung nach »übergehen«. Habt ihr noch andere Vorschläge dazu, um »override« eindeutig von »overwrite« abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist »außer Kraft setzen« verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tatsächlich »überschreiben«. »Außer Kraft setzen« liest sich gut. Das »überschreiben« möchte ich aber gern ausschließen, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn Upstream-Entwickler selbst »override« und »overwrite« verwechseln bzw. eher lasch damit umgehen, müssen wir das ja nicht ausbügeln. Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik: Mein Liebling ist »übergehen«. Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher »außer Kraft setzen« und »übergehen« am besten. Gruß Mario -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/530e401a.5090...@gmail.com
Re: Wortliste: override
Hallo, Mario, Am 26.02.2014 19:27, schrieb �: Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick: Hallo Mario, Mario Bl�ttermann: oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�. �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw. eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln. Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik: Mein Liebling ist ��bergehen�. Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und ��bergehen� am besten. Außer Kraft setzen finde ich auch passend, so wie aufheben. Beim übergehen kommen mir schon wieder Zweifel: also, ich kann mich an den genauen Satz nicht mehr erinnern, aber wenn es heißt, An activated option A overrides an activated option B passt übergehen nicht so ganz. Dann könnte man passivisch umformulieren: Ist Option A gesetzt, wird (dadurch) B übergangen (oder natürlich außer Kraft gesetzt), dann klingt es wieder runder für mich. Bei einem solchen Satz wäre ist vorrangig oder hat Vorrang vor (umgangssprachlich A sticht B aus) auch passend. Mehr Zweifel habe ich jetzt nicht :-) LG Stephan Gru� Mario signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Wortliste: override
Hallo, Mario und Liste, ich bekomme diese und teilweise auch andere Nachrichten so wie unten angezeigt (sieht man es? Die Sonderzeichen, die auf einen falschen Zeichensatz hindeuten. Ich habe bei ausgehenden und eingehenden Nachrichten jeweils UTF-8 eingestellt. Ändere ich dies bei eingehenden auf Westlich 8859-1 oder auch Westlich 8859-15 ändert sich an der falschen Anzeige/Darstellung nichts. Ist aber nur bei manchen Nachrichten der Fall, daher bin ich überfragt, wie ich es lösen kann. Hat jemand eine Idee? LG Stephan Am 26.02.2014 19:27, schrieb �: Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick: Hallo Mario, Mario Bl�ttermann: oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�. �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw. eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln. Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik: Mein Liebling ist ��bergehen�. Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und ��bergehen� am besten. Gru� Mario signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Wortliste: override
Am 26.02.2014 21:51, schrieb Stephan Beck: Hallo, Mario, Am 26.02.2014 19:27, schrieb �: Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick: Hallo Mario, Mario Bl�ttermann: oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�. �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw. eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln. Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik: Mein Liebling ist ��bergehen�. Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und ��bergehen� am besten. Außer Kraft setzen finde ich auch passend, so wie aufheben. Beim übergehen kommen mir schon wieder Zweifel: also, ich kann mich an den genauen Satz nicht mehr erinnern, aber wenn es heißt, An activated option A overrides an activated option B passt übergehen nicht so ganz. Dann könnte man passivisch umformulieren: Ist Option A gesetzt, wird (dadurch) B übergangen (oder natürlich außer Kraft gesetzt), dann klingt es wieder runder für mich. Bei einem solchen Satz wäre ist vorrangig oder hat Vorrang vor (umgangssprachlich A sticht B aus) auch passend. Mehr Zweifel habe ich jetzt nicht :-) Passivisch ist hier OK. Es war ja auch nur die Frage nach dem Begriff, so dass »übergehen« natürlich auch die konjugierte Form »übergangen« einschließt. »hat Vorrang vor« gefällt mir noch besser als übergehen/übergangen. Allerdings muss ich noch einwenden, dass wir auf jeden Fall _auch_ ein einzelnes Wort brauchen werden, denn in Benutzeroberflächen wird gelegentlich der Platz für die Langversionen »hat Vorrang vor«/»setzt außer Kraft« nicht ausreichen. In Dokumentationen oder auch Webseiten spielt das keine Rolle. Gruß Mario -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/530e4f72.8030...@gmail.com
Re: Wortliste: override
Am 26.02.2014 21:57, schrieb Stephan Beck: Hallo, Mario und Liste, ich bekomme diese und teilweise auch andere Nachrichten so wie unten angezeigt (sieht man es? Die Sonderzeichen, die auf einen falschen Zeichensatz hindeuten. Ich habe bei ausgehenden und eingehenden Nachrichten jeweils UTF-8 eingestellt. Ändere ich dies bei eingehenden auf Westlich 8859-1 oder auch Westlich 8859-15 ändert sich an der falschen Anzeige/Darstellung nichts. Ist aber nur bei manchen Nachrichten der Fall, daher bin ich überfragt, wie ich es lösen kann. Wenn deutsche Umlaute und Anführungszeichen nicht dargestellt werden können, haut mit den Zeichensätzen allgemein etwas nicht hin, denn diese Dinge sind meines Wissens nur im einfachen ASCII-Zeichensatz nicht drin. Was ist es denn für ein Mailprogramm, immer noch der Webmailer von GMX? Übrigens stimmt auch mit der Zeiteinstellung etwas nicht, die Zeitstempel deiner Mails gehen eine Stunde vor. Gruß Mario Am 26.02.2014 19:27, schrieb �: Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick: Hallo Mario, Mario Bl�ttermann: oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�. �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw. eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln. Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik: Mein Liebling ist ��bergehen�. Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und ��bergehen� am besten. Gru� Mario -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/530e505f.1010...@gmail.com
Re: Wortliste: override
Hallo, Mario, du scheinst Recht zu haben (s.u.). Nein, den Webmailer verwende ich nicht mehr, sondern ich fliege mit der Eistaube umher. Also, die Mail, in der ich über die Sonderzeichen spreche, wurde von mir versandt: Wed, 26 Feb 2014 20:57:21 + (ich nenne es mal 1) Über die Liste erhielt ich sie so (Auszug): (nenne ich mal 2) from bendel.debian.org ([82.195.75.100]) by mx-ha.gmx.net (mxgmx111) with ESMTPS (Nemesis) id 0LoIoX-1WuaO31v7B-00gDR7 for tlahcu...@gmx.net; Wed, 26 Feb 2014 20:57:14 +0100 from localhost (localhost [127.0.0.1]) by bendel.debian.org (Postfix) with QMQP id 652501D1; Wed, 26 Feb 2014 19:57:13 + (UTC) Es scheint, als ob bei (1) auch UTC sein müsste, steht aber nicht ausdrücklich da. Bei (2) wird es klar. Hm, wo kann ich denn den allgemeinen ASCII-Satz prüfen, angucken, ändern? LG Stephan PS @ Martin Ich sagte vorher in der Antwort an deine/Martins Antwort, bei Eingabe von www.li.org käme nichts. Stimmte auch, mittlerweile bin ich auf die Linux-INternational-Seite aber durchgedrungen. Leider nur ein Log-iN, fragen kann ich so niemanden, bin kein User. Am 26.02.2014 20:36, schrieb Mario Blättermann: Am 26.02.2014 21:57, schrieb Stephan Beck: Hallo, Mario und Liste, ich bekomme diese und teilweise auch andere Nachrichten so wie unten angezeigt (sieht man es? Die Sonderzeichen, die auf einen falschen Zeichensatz hindeuten. Ich habe bei ausgehenden und eingehenden Nachrichten jeweils UTF-8 eingestellt. Ändere ich dies bei eingehenden auf Westlich 8859-1 oder auch Westlich 8859-15 ändert sich an der falschen Anzeige/Darstellung nichts. Ist aber nur bei manchen Nachrichten der Fall, daher bin ich überfragt, wie ich es lösen kann. Wenn deutsche Umlaute und Anführungszeichen nicht dargestellt werden können, haut mit den Zeichensätzen allgemein etwas nicht hin, denn diese Dinge sind meines Wissens nur im einfachen ASCII-Zeichensatz nicht drin. Was ist es denn für ein Mailprogramm, immer noch der Webmailer von GMX? Übrigens stimmt auch mit der Zeiteinstellung etwas nicht, die Zeitstempel deiner Mails gehen eine Stunde vor. Gruß Mario Am 26.02.2014 19:27, schrieb �: Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick: Hallo Mario, Mario Bl�ttermann: oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�. �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw. eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln. Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik: Mein Liebling ist ��bergehen�. Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und ��bergehen� am besten. Gru� Mario signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Wortliste: override
Am 23.02.2014 21:36, schrieb Holger Wansing: Überstimmen? mh, eher: überdecken, aufheben, überschreiben, außer Kraft setzen, vgl. http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+override.html Ursprüngliche Nachricht Von: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com Datum: 23.02.2014 18:50 (GMT+01:00) An: debian-l10n-german@lists.debian.org Betreff: Wortliste: override Besser wäre meiner Meinung nach »übergehen«. Habt ihr noch andere Vorschläge dazu, um »override« eindeutig von »overwrite« abzugrenzen? -- PGP/GnuPG: pub 1024D/E6DE0971 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/530e6f6f.1050...@gmx.de
Re: Wortliste: override
Hallo zusammen, Am Sonntag, 23. Februar 2014 um 21:43:24 schrieb Mario Blättermann: Am 23.02.2014 21:36, schrieb Holger Wansing: Überstimmen? Klingt nach dem Ergebnis demokratischer Abstimmung... Ginge aber auch, warten wir mal noch andere Meinungen ab. wenn man »überstimmen« nehmen kann, geht auch »überbrücken«. Wobei das wiederum eher mit Hardware assoziiert wird. Mein Liebling ist »übergehen«. Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) I do NOT accept HTML e-mails! signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Wortliste: override
Hallo, oft taucht das Wort »override« auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit »überschreiben« übersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, könnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tatsächlich etwas überschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser wäre meiner Meinung nach »übergehen«. Habt ihr noch andere Vorschläge dazu, um »override« eindeutig von »overwrite« abzugrenzen? Gruß Mario -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/530a34c8.3070...@gmail.com
Re: Wortliste: override
Überstimmen? Ursprüngliche Nachricht Von: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com Datum: 23.02.2014 18:50 (GMT+01:00) An: debian-l10n-german@lists.debian.org Betreff: Wortliste: override Besser wäre meiner Meinung nach »übergehen«. Habt ihr noch andere Vorschläge dazu, um »override« eindeutig von »overwrite« abzugrenzen?
Re: Wortliste: override
Am 23.02.2014 21:36, schrieb Holger Wansing: Überstimmen? Klingt nach dem Ergebnis demokratischer Abstimmung... Ginge aber auch, warten wir mal noch andere Meinungen ab. Gruß Mario Ursprüngliche Nachricht Von: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com Datum: 23.02.2014 18:50 (GMT+01:00) An: debian-l10n-german@lists.debian.org Betreff: Wortliste: override Besser wäre meiner Meinung nach »übergehen«. Habt ihr noch andere Vorschläge dazu, um »override« eindeutig von »overwrite« abzugrenzen? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/530a5d6c.8010...@gmail.com
Re: Wortliste: override
Hallo Mario, Mario Blättermann: oft taucht das Wort »override« auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit »überschreiben« übersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, könnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tatsächlich etwas überschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser wäre meiner Meinung nach »übergehen«. Habt ihr noch andere Vorschläge dazu, um »override« eindeutig von »overwrite« abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist »außer Kraft setzen« verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tatsächlich »überschreiben«. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/530a6a7e.80...@vollbio.de