Re: [RFR] man://manpages-de/man1/unshare.1.po

2016-10-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge,

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The namespaces can optionally be made persistent by bind mounting /proc/"
> "I/ns/I files to a filesystem path and entered with B<\\"
> "%nsenter>(1)  even after the I terminates.  Once a persistent \\"
> "%namespace is no longer needed, it can be unpersisted with B(8).  "
> "See the B section for more details."
> msgstr ""

Der Namensraum kann wahlweise beständig gemacht werden, indem 
/proc/I/ns/I-Dateien mit »bind« in einen Dateisystempfad eingebunden 
und mit  B<\\%nsenter>(1) eingegeben werden, sogar, wenn das I 
beendet wird. Sobald ein beständiger \\%Namensraum nicht länger benötigt wird, 
kann er die Beständigkeit mit B(8) aufgehoben werden. Weitere 
Einzelheiten finden Sie im Abschnitt B.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their "
> "parent.  (B flag)"
> msgstr ""
> "Kinder werden eine eigene Gruppe von Abbildungen der PIDs zu Prozessen
> haben " "(Schalter B)."

s/Kinder/Kindprozesse/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Unshare the mount namespace.  If I is specified, then a persistent "
> "namespace is created by a bind mount.  Note that I has to be located
> "
> "on a filesystem with the propagation flag set to B.  Use the "
> "command B when not sure about the current setting. 
> " "See also the examples below."
> msgstr ""

"Hebt die Freigabe des eingehängten Namensraums auf. Falls I angegeben 
ist, wird ein beständiger Namensraum durch ein Einhängen mit »bind« erstellt. 
Beachten Sie, dass I auf einem Dateisystem liegen muss, bei dem der 
Fortpfanzungsschalter auf Bgesetzt ist. Verwenden Sie den Befehl 
B, wenn Sie sich bezüglich der derzeitigen Einstellung 
nicht sicher sind. Lesen Sie auch die nachfolgenden Beispiele.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Fork the specified I as a child process of B rather than
> "
> "running it directly.  This is useful when creating a new PID namespace."
> msgstr ""

Verzweigt das angegebene I als Kindprozess von B, anstatt 
es direkt auszuführen. Dies ist nützlich, wenn eine meuer PID-Namensraum 
erstellt wird.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Establish a PID namespace, ensure we're PID 1 in it against a newly mounted
> " "procfs instance."
> msgstr ""
> "Etabliert einen PID-Namensraum und stellt sicher, dass er PID 1 gegen eine
> "
> "darin frisch eingehängte Procfs-Instanz ist."

Da fehlt das »in it«. Vielleicht:
... PID 1 enthält. Den zweiten Satzteil verstehe ich nicht.



> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Establish a persistent UTS namespace, and modify the hostname.  The "
> "namespace is then entered with B.  The namespace is destroyed by "
> "unmounting the bind reference."
> msgstr ""

Etabliert einen beständigen UTS-Namensraum und ändert den Rechnernamen. Der 
Namensraum wird mit B eingegeben. Der Namensraum wird zersört, indem 
der verbundenen Bezug ausgehängt wird.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Establish a persistent mount namespace referenced by the bind mount /root/"
> "namespaces/mnt.  This example shows a portable solution, because it makes "
> "sure that the bind mount is created on a shared filesystem."
> msgstr ""

Etabliert einen beständig eingehängten Namensraum, der durch »bind-Einhängen« 
von /root/namespaces/mnt referenziert wird. Dieses Beispiel zeigt eine 
portierbare Lösung, da es sicherstellt, dass die »bind«-Einhängepunkt auf 
einem gemeinsam benutzten Dateisystem erstellt wird.

Gruß,
Chris



[RFR] man://manpages-de/man1/unshare.1.po

2016-10-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
die nächste Handbuchseite ist soweit wie von mir möglich (d.h. bis auf
5 Zeichenketten) übersetzt und für die übersetzten 78 Zeichenketten
(und gerne auch für die 5 fehlenden) bin ich für konstruktive Kritik
bzw. Vorschläge dankbar.

Vielen Dank & Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2016.
# Dr. Tobias Quathamer , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "UNSHARE"
msgstr "UNSHARE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "February 2016"
msgstr "Februar 2016"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "unshare - run program with some namespaces unshared from parent"
msgstr ""
"unshare - Programme ausführen, wobei einige Namensräume von den Eltern "
"getrennt sind"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B [options] I [I]"
msgstr "B [Optionen] I [I]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unshares the indicated namespaces from the parent process and then executes "
"the specified I."
msgstr ""
"Trennt die angegebenen Namensräume von dem Elternprozess und führt dann das "
"angegebene I aus."

#. type: Plain text
msgid ""
"The namespaces can optionally be made persistent by bind mounting /proc/"
"I/ns/I files to a filesystem path and entered with B<\\"
"%nsenter>(1)  even after the I terminates.  Once a persistent \\"
"%namespace is no longer needed, it can be unpersisted with B(8).  "
"See the B section for more details."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The namespaces to be unshared are indicated via options.  Unshareable "
"namespaces are:"
msgstr ""
"Die Namensräume, die getrennt werden sollen, werden über Optionen angegeben. "
"Trennbare Namensräume sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system "
"(B flag), except for filesystems which are explicitly marked as "
"shared (with B; see I or "
"B for the B flags)."
msgstr ""
"Ein- und Aushängen von Dateisystemen betrifft den Rest des Systems nicht "
"(Schalter B), außer für Dateisysteme, die explizit als "
"gemeinsam benutzt (»shared«) markiert sind (mit B; "
"siehe I oder B für die "
"B-Schalter)."

#. type: Plain text
msgid ""
"B since util-linux version 2.27 automatically sets propagation to "
"B in a new mount namespace to make sure that the new namespace is "
"really unshared.  It's possible to disable this feature with option B<--"
"propagation unchanged>.  Note that B is the kernel default."
msgstr ""
"Seit Util-Linux Version 2.27 setzt B die Fortpflanzung in einem "
"neuen Einhängenamensraum auf B, um sicherzustellen, dass der neue "
"Namensraum wirklich getrennt ist. Diese Funktionalität kann mit der Option "
"B<--propagation unchanged> deaktiviert werden. Beachten Sie, dass B "
"die Vorgabe des Kernels ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid ""
"Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system.  "
"(B flag)"
msgstr ""
"Setzen des Rechner- oder Domain-Namens wird den Rest des Systems nicht "
"betreffen (Schalter B)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid ""
"The process will have an independent namespace for System V \\%message "
"queues, semaphore sets and shared memory segments.  (B flag)"
msgstr ""
"Der Prozess wird einen unabhängigen Namensraum für System-V-\\"
"%Nachrichtenwarteschlangen, Semaphore-Gruppen und gemeinsame "
"Speichersegmente haben (Schalter B)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid ""
"The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
"firewall rules, the I and I directory trees, "
"sockets, etc.  (B flag)"
msgstr ""
"Der Prozess wird über unabhängige IPv4- und IPv6-Stapel, IP-Routing-Tabellen, "
"Firewall-Regeln, die Verzeichnisbäume I und I usw. "
"verfügen.