Moin,
die nächste Handbuchseite ist soweit wie von mir möglich (d.h. bis auf
5 Zeichenketten) übersetzt und für die übersetzten 78 Zeichenketten
(und gerne auch für die 5 fehlenden) bin ich für konstruktive Kritik
bzw. Vorschläge dankbar.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2016.
# Dr. Tobias Quathamer , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "UNSHARE"
msgstr "UNSHARE"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "February 2016"
msgstr "Februar 2016"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "unshare - run program with some namespaces unshared from parent"
msgstr ""
"unshare - Programme ausführen, wobei einige Namensräume von den Eltern "
"getrennt sind"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "B [options] I [I]"
msgstr "B [Optionen] I [I]"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"Unshares the indicated namespaces from the parent process and then executes "
"the specified I."
msgstr ""
"Trennt die angegebenen Namensräume von dem Elternprozess und führt dann das "
"angegebene I aus."
#. type: Plain text
msgid ""
"The namespaces can optionally be made persistent by bind mounting /proc/"
"I/ns/I files to a filesystem path and entered with B<\\"
"%nsenter>(1) even after the I terminates. Once a persistent \\"
"%namespace is no longer needed, it can be unpersisted with B(8). "
"See the B section for more details."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"The namespaces to be unshared are indicated via options. Unshareable "
"namespaces are:"
msgstr ""
"Die Namensräume, die getrennt werden sollen, werden über Optionen angegeben. "
"Trennbare Namensräume sind:"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
msgid ""
"Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system "
"(B flag), except for filesystems which are explicitly marked as "
"shared (with B; see I or "
"B for the B flags)."
msgstr ""
"Ein- und Aushängen von Dateisystemen betrifft den Rest des Systems nicht "
"(Schalter B), außer für Dateisysteme, die explizit als "
"gemeinsam benutzt (»shared«) markiert sind (mit B; "
"siehe I oder B für die "
"B-Schalter)."
#. type: Plain text
msgid ""
"B since util-linux version 2.27 automatically sets propagation to "
"B in a new mount namespace to make sure that the new namespace is "
"really unshared. It's possible to disable this feature with option B<--"
"propagation unchanged>. Note that B is the kernel default."
msgstr ""
"Seit Util-Linux Version 2.27 setzt B die Fortpflanzung in einem "
"neuen Einhängenamensraum auf B, um sicherzustellen, dass der neue "
"Namensraum wirklich getrennt ist. Diese Funktionalität kann mit der Option "
"B<--propagation unchanged> deaktiviert werden. Beachten Sie, dass B "
"die Vorgabe des Kernels ist."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
msgid ""
"Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system. "
"(B flag)"
msgstr ""
"Setzen des Rechner- oder Domain-Namens wird den Rest des Systems nicht "
"betreffen (Schalter B)."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
msgid ""
"The process will have an independent namespace for System V \\%message "
"queues, semaphore sets and shared memory segments. (B flag)"
msgstr ""
"Der Prozess wird einen unabhängigen Namensraum für System-V-\\"
"%Nachrichtenwarteschlangen, Semaphore-Gruppen und gemeinsame "
"Speichersegmente haben (Schalter B)."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
msgid ""
"The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
"firewall rules, the I and I directory trees, "
"sockets, etc. (B flag)"
msgstr ""
"Der Prozess wird über unabhängige IPv4- und IPv6-Stapel, IP-Routing-Tabellen, "
"Firewall-Regeln, die Verzeichnisbäume I und I usw. "
"verfügen.