Re: [RFR] man://manpages-de/man2/sigaction.2.po (Teil 1/5)
Hallo Chris, On Sat, Feb 10, 2018 at 07:55:52PM +0100, Chris Leick wrote: > >#. To be precise: Linux 2.5.60 -- MTK > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"If I is B, do not transform children into zombies when > >they " > >"terminate. See also B(2). This flag is meaningful only when " > >"establishing a handler for B, or when setting that signal's " > >"disposition to B." > >msgstr "" > >"Falls I B ist, Kinder nicht beim Beenden in Zombies " > >"umwandeln. Siehe auch B(2). Dieser Schalter ist nur beim Aufbau > >" > >"eines Handlers für B von Bedeutung oder wenn die Zuordnung > >dieses " > >"Signals zu B gesetzt wird." > > Vielleicht eindeutiger: Kindprozesse und Zombieprozesse Ich denke, das bisschen Kolorit darf ich mir gönnen. > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"Call the signal handler on an alternate signal stack provided by " > >"B(2). If an alternate stack is not available, the default " > >"stack will be used. This flag is meaningful only when establishing a > >signal " > >"handler." > >msgstr "" > >"Den Signal-Handler auf einen alternativen, durch B(2) " > >"bereitgestellten Signal-Stack aufrufen. Falls kein alternativer Stack " > >"verfügbar ist, wird der Standard-Stack verwandt. Dieser Schalter ist nur > >" > >"beim Aufbau eines Signal-Handlers von Bedeutung." > > s/Stack/Stapelspeicher/g Da es sich hier um »den« Stack handelt und die Zielgruppe das verstehen sollte, belasse ich das. > >#. type: Plain text > >msgid "" > >"Restore the signal action to the default upon entry to the signal > >handler. " > >"This flag is meaningful only when establishing a signal handler. " > >"B is an obsolete, nonstandard synonym for this flag." > >msgstr "" > >"Stellt die Signalaktion beim Eintritt in den Signal-Handler auf den " > >"Vorgabewert zurück. Dieser Schalter ist nur bei der Einrichtung eines " > >"Handlers von Bedeutung. B ist ein veraltetes, nicht " > >"standardisiertes Synonym für diesen Schalter." > > Stellt klein? (auch in den anderen Abschnitten) Verschiedene Stile. Vielen Dank, das nicht kommentierte habe ich übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://manpages-de/man2/sigaction.2.po (Teil 1/5)
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "I specifies a mask of signals which should be blocked (i.e., added " "to the signal mask of the thread in which the signal handler is invoked) " "during execution of the signal handler. In addition, the signal which " "triggered the handler will be blocked, unless the B flag is used." msgstr "" "I legt eine Signalmaske fest, die angibt, welche Signale während " "der Ausführung der Signalhandhabungsfunktion blockiert (d.h. zu der " "Signalmaske des Threads, in der der Signalhandler aufgerufen wird, " "hinzugefügt) werden sollen. Zusätzlich wird das Signal, das den Handler " "ausgelöst hat, blockiert, falls nicht der Schalter B verwandt " "wurde." s/Signalhandler/Signal-Handler/ #. type: Plain text msgid "" "If I is B, do not receive notification when child processes " "stop (i.e., when they receive one of B, B, B, or " "B) or resume (i.e., they receive B) (see B(2)). " "This flag is meaningful only when establishing a handler for B." msgstr "" "Falls I B ist werden keine Benachrichtigungen empfangen, " "wenn ein Kindprozess gestoppt (d.h. wenn es B, B, " "B oder B empfängt) oder wiederaufgenommen wird (d.h. es " "B empfängt) (siehe B(2)). Dieser Schalter ist nur bei der " "Einrichtung eines Handlers für B von Bedeutung." s/ist werden/ist, werden/ #. To be precise: Linux 2.5.60 -- MTK #. type: Plain text msgid "" "If I is B, do not transform children into zombies when they " "terminate. See also B(2). This flag is meaningful only when " "establishing a handler for B, or when setting that signal's " "disposition to B." msgstr "" "Falls I B ist, Kinder nicht beim Beenden in Zombies " "umwandeln. Siehe auch B(2). Dieser Schalter ist nur beim Aufbau " "eines Handlers für B von Bedeutung oder wenn die Zuordnung dieses " "Signals zu B gesetzt wird." Vielleicht eindeutiger: Kindprozesse und Zombieprozesse #. type: Plain text msgid "" "Call the signal handler on an alternate signal stack provided by " "B(2). If an alternate stack is not available, the default " "stack will be used. This flag is meaningful only when establishing a signal " "handler." msgstr "" "Den Signal-Handler auf einen alternativen, durch B(2) " "bereitgestellten Signal-Stack aufrufen. Falls kein alternativer Stack " "verfügbar ist, wird der Standard-Stack verwandt. Dieser Schalter ist nur " "beim Aufbau eines Signal-Handlers von Bedeutung." s/Stack/Stapelspeicher/g #. type: Plain text msgid "" "Restore the signal action to the default upon entry to the signal handler. " "This flag is meaningful only when establishing a signal handler. " "B is an obsolete, nonstandard synonym for this flag." msgstr "" "Stellt die Signalaktion beim Eintritt in den Signal-Handler auf den " "Vorgabewert zurück. Dieser Schalter ist nur bei der Einrichtung eines " "Handlers von Bedeutung. B ist ein veraltetes, nicht " "standardisiertes Synonym für diesen Schalter." Stellt klein? (auch in den anderen Abschnitten) Gruß, Chris
[RFR] man://manpages-de/man2/sigaction.2.po (Teil 1/5)
Moin, in der Handbuchseite von Sigaction sind mir schon ein paar Dinge aufgefallen, daher würde ich mich freuen, wenn Ihr konstruktiv drüber schauen könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # René Tschirley, 1998. # Martin Eberhard Schauer , 2011. # Helge Kreutzmann , 2012, 2015-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-03 20:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-09 09:23+0100\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SIGACTION" msgstr "SIGACTION" #. type: TH #, no-wrap msgid "2017-09-15" msgstr "15. September 2017" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "sigaction, rt_sigaction - examine and change a signal action" msgstr "sigaction, rt_sigaction - Signalaktionen untersuchen und ändern" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct sigaction *>IB<,>\n" "B< struct sigaction *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct sigaction *>IB<,>\n" "B< struct sigaction *>IB<);>\n" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B(7)):" #. type: Plain text msgid "B(): _POSIX_C_SOURCE" msgstr "B(): _POSIX_C_SOURCE" #. type: Plain text msgid "I: _POSIX_C_SOURCE E= 199309L" msgstr "I: _POSIX_C_SOURCE E= 199309L" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The B() system call is used to change the action taken by a " "process on receipt of a specific signal. (See B(7) for an overview " "of signals.)" msgstr "" "Der Systemaufruf B wird zur Veränderung der von einem Prozess " "beim Empfang eines Signals durchgeführten Aktion benutzt. (Siehe " "B(7) für einen Überblick über Signale.)" #. type: Plain text msgid "" "I specifies the signal and can be any valid signal except B " "and B." msgstr "" "I legt das Signal fest und kann jedes gültige Signal außer " "B und B sein." #. type: Plain text msgid "" "If I is non-NULL, the new action for signal I is installed from " "I. If I is non-NULL, the previous action is saved in I." msgstr "" "Falls I nicht NULL ist, wird die neue Aktion für Signal I aus " "I installiert. Falls I nicht Null ist, wird die vorherige " "Aktion in I gespeichert." #. type: Plain text msgid "The I structure is defined as something like:" msgstr "Die Struktur B wird durch etwas wie das folgende definiert:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "struct sigaction {\n" "void (*sa_handler)(int);\n" "void (*sa_sigaction)(int, siginfo_t *, void *);\n" "sigset_t sa_mask;\n" "intsa_flags;\n" "void (*sa_restorer)(void);\n" "};\n" msgstr "" "struct sigaction {\n" "void (*sa_handler)(int);\n" "void (*sa_sigaction)(int, siginfo_t *, void *);\n" "sigset_t sa_mask;\n" "intsa_flags;\n" "void (*sa_restorer)(void);\n" "};\n" #. type: Plain text msgid "" "On some architectures a union is involved: do not assign to both " "I and I." msgstr "" "Auf einigen Architekturen ist eine Union beteiligt; weisen Sie diese nicht " "sowohl I als auch I zu." #. type: Plain text msgid "" "The I field is not intended for application use. (POSIX does " "not specify a I field.) Some further details of the purpose of " "this field can be found in B(2)." msgstr "" "Das Feld I ist nicht zur Verwendung durch Anwendungen gedacht. " "(POSIX spezifiziert ein Feld I nicht.) Weitere Details über den " "Zweck dieses Feldes finden Sie in B(2)." #. type: Plain text msgid "" "I specifies the action to be associated with I and may " "be B for the default action, B to ignore this signal, or a " "pointer to a signal handling function. This function receives the signal " "number as its only argument." msgstr "" "I legt die I zugeordnete Funktion fest; sie könnte " "B als Vorgabeaktion sein, B, um dieses Signal zu " "ignorieren oder ein Zeiger auf eine