Matteo De Luigi ha scritto:
> > > No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo
> > > me va bene) non c'è bisogno di mettere niente fra parentesi. È già
> > > corretto così, non diventa più corretto aggiungendo la parentesi.
> >
> >
> > I seguenti pacchetti verrano DE-A
* mercoledì 13 febbraio 2002, alle 13:45, Paolo Redaelli scrive:
> I seguenti pacchetti verranno RETROCESSI
Se posso dire la mia . mi sembra suoni meglio "retrocessi".
Ciao
Ferdinando
On Wed, Feb 13, 2002 at 01:39:04PM +0100, Paolo Redaelli wrote:
> Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto:
> >> > msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
> >> > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE
> > PRECEDENTE (DOWNGRADED)"
> >
Il mer, 2002-02-13 alle 13:39, Paolo Redaelli ha scritto:
> Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto:
> >> > msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
> >> > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE
> > PRECEDENTE (DOWNGRADED)"
> >> M
Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto:
>> > msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
>> > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE
> PRECEDENTE (DOWNGRADED)"
>> Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile.
>uhm no,
Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto:
>> > msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
>> > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE
> PRECEDENTE (DOWNGRADED)"
>> Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile.
>uhm no,
ok sono in attesa di suggerimenti/coordinamenti di come tradurlo
Siamo sempre fermi a
inchiodare, inchiodato, chiodo
fermare, fermato, fermo
Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due.
Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda.
> > msgid "Total Package
7 matches
Mail list logo