Re: traduzioni inserite sul CVS oggi

2003-12-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-12-16 alle 20:54, Giuseppe Sacco ha scritto: > Attenzione, un'oretta fa il CVS è stato spostato da cvs.debian.org ad > Alioth. quindi chiunque volessere accedervi è pregato di farsi un > account su alioth dove è anche disposponibile l'accesso via pserver. > > Detto ciò, passiamo oltre

Re: traduzione debconf base-installer

2003-12-16 Per discussione Davide Meloni
On Tue, 16 Dec 2003 21:55:32 +0100 Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 1. hai scritto quasi ovunque "sistema base" e una volta "sistema di > base" > 2. io tradurrei "Release file" con "file Release" > 3. hai dimenticato di togliere un fuzzy che però è tradotto > 4. al posto di "No SUBST0"

traduzioni inserite sul CVS oggi

2003-12-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Attenzione, un'oretta fa il CVS è stato spostato da cvs.debian.org ad Alioth. quindi chiunque volessere accedervi è pregato di farsi un account su alioth dove è anche disposponibile l'accesso via pserver. Detto ciò, passiamo oltre. Ho preso i file nella ultima incarnazione apparsa nella lista tp

Re: traduzione debconf base-installer

2003-12-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Lunedì, 15 Dic 2003, alle 22:45 Europe/Rome, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: ciao, mi date qualche consiglio? Questo ha dei passaggi che non mi piacciono. Ciao Dave 1. hai scritto quasi ovunque "sistema base" e una volta "sistema di base" 2. io tradurrei "Release file" con "file Release" 3. ha

aggiornamenti della traduzione del debian-installer

2003-12-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, vi chiederei di mandarmi le vostre traduzione aggiornate del debian-installer in modo da farne il commit oggi o domani. Vi ricordo che questa è l'unica settimana che abbiamo di "string freeze." Se qualcuno non avesse tempo di aggiornare la propria traduzione lo dica subito in modo ch

Re: Traduzione: nfs-utils 1.0.6-1 (debconf)

2003-12-16 Per discussione Fabio Pani
On 16/12/2003 10:04 Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Qui e' necessaria una piccola contorsione, dato che il termine e' nella sua > > forma > > verbale. Qualcuno ha una proposta piu' breve (vedi avanti)? > > "Il comportamento predefinito del server NFS è di effettuare scritture > sinc

Re: Traduzione: nfs-utils 1.0.6-1 (debconf)

2003-12-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il lun, 2003-12-15 alle 11:32, Fabio Pani ha scritto: > On 15/12/2003 01:24 Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote: [...] > > > msgid "NFS server defaults to synchronous writes" > > > msgstr "Il server NFS effettua scritture sincrone per default" > > > > al posto di default, in genere usiamo "pr