Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
Un cordiale buongiorno a tutti Allegato trovate il sunnominato file, per la revisione della rispettiva traduzione. L'output di potool è 90. Buona giornata vince ftparchives.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: booktitle #: debian-faq.dbk:9 msgid The debian; FAQ msgstr La Debian GNU/Linux FAQ perche' non al plurale? (le faq) # type: Content of: bookbookinfoabstractpara #: debian-faq.dbk:21 msgid This document

Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: basic-defs.dbk:46 msgid emphasis role=strongfree to use and redistribute/emphasis: There is no consortium membership or payment required to participate in its

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare in

Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:11 msgid The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen (Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten debian; FAQ are Susan G. Kleinmann

Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Questo piccolo promemoria è dedicato ai novizi (come me) delle traduzioni delle Debian FAQ, per evitare che ripetano gli stessi errori che ho commesso io con la mia prima traduzione. Cosa serve: - un editor html, ad esempio Bluefish, o nano (da riga di comando) - un editor leggero, ad esempio

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto: Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto ho inteso English riferito alla lingua, quindi non-English users come utenti di lingua non inglese e non come non inglesi come era

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
Andrea Zagli wrote: pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione avevo inviato la versione originale, ora in allegato quella revisionata un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu' facile rispondere

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Vince, e un saluto speranzoso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una

Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: debian-faq.dbk:9 msgid The debian; FAQ msgstr La Debian GNU/Linux FAQ perche' non al plurale? (le faq) Ottima domanda, io penso a la FAQ=la raccolta

Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: basic-defs.dbk:46 la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente) OK cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto: Cosa faccio, dopo aver scaricato il file: 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del documento) Se scaricato con svn non dovrebbero

Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:25 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: faqinfo.dbk:11 msgstr La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen (Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla manipolazione di file .po/.pot come

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Vince, e un saluto editato si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Johan, e un saluto accomodante si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-)) Johan Haggi wrote: Mon 29 September 2008, alle 2:42 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag di altri linguaggi, ma solo il testo Tag e variabili come: debian; /ulink gt; releasename; devono rimanere immutati / verbatim

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: #: nexttime.dbk:66 msgstr Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il Debaian - Debian #: nexttime.dbk:70 msgstr stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un processo

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag di

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad ma hai usato subversion per scaricare i file? apt-get install subversion svn co \

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase. Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito, dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po. Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ #

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 18.34 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad ma hai usato subversion per scaricare i file? apt-get

Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Thu 25 September 2008, alle 13:09 (GMT+0200), vince ha scritto: #: choosing.dbk:10 msgid There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian distribution is an important decission. This section covers some information useful for users that want to make the choice

Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 19.00 +0200, Johan Haggi ha scritto: Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»: Ci sono diverse distribuzioni di Debian. OK cosa vuoi fare - cosa si vuole fare che tu non

Come join me on Vintage Synths.

2008-09-29 Per discussione P Alb
Vintage Synths: For fans of vintage synths For fans of vintage synths Click the link below to Join: http://oscillator.ning.com/?xgi=7Kz7JX9 If your email program doesn't recognize the web address above as an active link, please copy and paste it into your web browser