beatrice <[EMAIL PROTECTED]>, Thu 17 Feb 2005 17:48 +0100:
> Principalmente perché se ci sono delle regole stabilite nella Debian
> Reference e l'autore del pacchetto ha deciso di aderire a tali regole,
> mi sembrerebbe giusto rispettare tale scelta e tali regole.
Visto:
- la motivazione qui sop
[EMAIL PROTECTED], Thu 10 Feb 2005 12:07 +0100:
> Attenzione! c'è un errore nella traduzione di Lorenzo!
>
> ! Description: Sinossi in inglese
> ! Primo paragrafo contenente un errore d'ortografia.
> ! .
> ! Secondo paragrafo...
> ! Description
beatrice <[EMAIL PROTECTED]>, Tue 08 Feb 2005 20:39 +0100:
> Come potete vedere su (spero venga tutto su una riga)
> http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-best-pkging-practices.en.html#s-bpp-debian-control
>
> si dice che la sinossi dovrebbe iniziare per minuscola, non inizi
beatrice <[EMAIL PROTECTED]>, Sun 06 Feb 2005 17:35 +0100:
> Visto che il server ha risposto ad una mia mail di chiusura di alcuni
> bachi, ho provato a richiedere nuove descrizioni e le ho ricevute!
>
> Ho usato l'indirizzo pdesc(at)ddtp.debian.org
>
> Forse finalmente si muove qualcosa.
Ho vi
Ciao a tutti,
qualcuno a provato a richiedere qualche messagio a ddts? Nella lista
coordinatori dicono di provare con <[EMAIL PROTECTED]>... I
giapponesi addirittura dicono che <[EMAIL PROTECTED]> non abbia
problemi! Mah.
Fatemi sapere anche voi.
--
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Cristian Rigamonti <[EMAIL PROTECTED]>, Thu 04 Nov 2004 11:38 +0100:
> A me da un paio di giorni arrivano dei bugreport (Lorenzo: al mio nuovo
> indirizzo di posta, segno che il "trasloco" e' andato a buon fine???)
Non posso esserne certo al 100% perché il server non
P|pex <[EMAIL PROTECTED]>, Tue 26 Oct 2004 18:15 +0200:
> Adesso che ci penso, non ho ricevuto una o due risposte.
Mi aggiungo anch'io alla lista. Provo a scrivere per l'ennesima volta a
grisu, ma lo so che è come fare "mail grisu > /dev/null".
Sigh!
> Nel mio nick c'e' il carattere | e se m
Lorenzo Cappelletti <[EMAIL PROTECTED]>, Mon 01 Nov 2004 08:11 +0100:
> Mi aggiungo anch'io alla lista. Provo a scrivere per l'ennesima volta a
> grisu, ma lo so che è come fare "mail grisu > /dev/null".
> Sigh!
Ho appena letto che anche gli altri team
P|pex <[EMAIL PROTECTED]>, Mon 23 Aug 2004 11:46 +0200:
> vedendo il messaggio su ML di Lorenzo relativo a DDTP mi sono finalmente
> deciso
> a spedire la mail per avere qualche traduzione dei pacchetti debian.
Ciao P|pex, ho visto che mi sono arrivati un po' dei tuoi lavo
Probabilmente ve ne sarete già tutti accorti, ma vi faccio notare
ugualmente (anche se in ritardo visto che ero in ferie) che è stato
ripristinato l'indirizzo email del ddts:
[EMAIL PROTECTED]
Vi consiglio caldamente di specificare il nuovo indirizzo nel file di
configurazione .ddtrc:
m
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot
as a "
"boot loader is a required step. The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Il pa
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:28
msgid "Saving installation logs to /var/log/debian-installer/ ..."
msgstr ""
"Salvataggio della traccia di installazione in
/var/log/debian-installer/ ..."
Non sta meglio usare "log" invece di "traccia"? si capisce meglio secondo
me.
#~ msgid ""
#~
#. Type: text
#. Description
#: ../arcboot-installer.templates:3
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Installare il boot loader Arcboot sul disco fisso"
Mi sembra che altre frasi di questo tipo siano state tradotte con "Installa"
e non "Installare".
#. Type: boolean
#.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be
safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard
drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of
these "
"ope
[EMAIL PROTECTED], Mon 29 Mar 2004 15:09 +0200:
> Per tutti coloro che partecipano al DDTP (me compreso), una notizia
> piccola ma positiva passata su [EMAIL PROTECTED]
È proprio vero che la speranza è l'ultima a morire! Non sai quante
volte ho provato a contattare grisu, ma, secondo me, il sist
Innanzi tutto, scusate per il ritardo della risposta...
Cristian Rigamonti <[EMAIL PROTECTED]>, Mon 22 Dec 2003 22:12 +0100:
> Purtroppo ddtp.debian.org non e' ancora tornato su, ma sono sicuro che
> appena ci saranno notizie in proposito il buon Lorenzo Cappelletti ci
>
Andrea Tasso <[EMAIL PROTECTED]>, mer 24 dic 2003 05:36 +0100:
> ciao, ho mandato una richiesta al mailserver ddtp.debian.org, ma non risponde
> ... questo vuol dire che
> le traduzione dele descrizioni dei pacchetti sono bloccate e quindi mi
> conviene provare con i menu di
> debconf o con qu
Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]>, Wed 12 Nov 2003 12:31 +0100:
> Ma quale e' l'indirizzo funzionante?
Guarda, non chiederlo a me, non ci capisco più niente nemmeno io. E
grisu risponde alle e-mail con il contagocce.
Personalmente ho trovato funzionare <[EMAIL PROTECTED]>. Notare,
però, che
Ciao a tutti,
Nicolas ha rilasciato una nuova versione di ddtc aggiungendo un nuovo
elemento di configurazione, mail_server (finalmente ;-). Il valore
predefinito è impostato a <[EMAIL PROTECTED]>.
--
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC
Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]>, Sun 02 Nov 2003 22:18 +0100:
Grazie Johan per il tuo contributo. Spero non te la sia presa se ti ho
risposto così in ritardo... mea culpa.
> Il mio perl e` troppo scarso per correggere le espressioni, pero`
> proporrei:
Ho provato a seguire un'altra strada, cio
GaWaiNe <[EMAIL PROTECTED]>, Mon 03 Nov 2003 16:30 +0100:
> mi chiamo Nicola [in rete sono GaWaiNe] e sono "nuovo" ^^.
> Utilizzo linux da 2 anni e volendo collaborare con Debian,
Felice di conoscerti!
> non conoscendo alcun linguaggio di programmazione utile
> sotto Linux e avendo, penso, una c
Ciao a tutti,
come aveva suggerito Bea un bel po' di tempo fa, ora ddtc include anche
un'interfaccia per la gestione dei messaggi da e per il ddts. Tale
interfaccia permette anche di eseguire acheck ("apt-cache show acheck"
per una descrizione).
Ho provato a scrivere un file con delle regole
Ebbene sì, non nascondo che quasi quasi mi stava sfuggendo, ma il
progetto Debian Description Translation Project, sezione italiana, sta
tagliando, nonostante le innumerevoli avversità che ha attraversato il
progetto padre, il traguardo delle 10.000 descrizioni tradotte.
A conti fatti, ciò signif
Ciao a tutti,
putroppo abbiamo (per chi non se ne fosse accorto ;-) ancora problemi
con il server di posta che si "mangia" le e-mail. Calma, calma, non
preoccupatevi, il vostro lavoro viene regolarmente registrato, solo che
ddts non risponde ai messaggi.
Il nuovo indirizzo desc3 non funziona e,
Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]>, Mon 25 Aug 2003 11:42 +0200:
> non ricevo più descrizioni da revisionare, eppure ricevo
> correttamente quelle da tradurre. Qualcuno di voi ha lo stesso problema?
Non ero sicuro, ma ora ho capito che non mi sbagliavo: anch'io ho lo
stesso problema.
Prov
SteX <[EMAIL PROTECTED]>, Sun 24 Aug 2003 21:40 +0200:
> ho dei dubbi su come tradurre la seguente frase (cvs server: Updating
> debian-installer/tools/partconf):
> "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually"
>
> io ci ho provato così:
> "Non si montino i seguenti file sy
zinosat <[EMAIL PROTECTED]>, Wed 20 Aug 2003 22:36 +0200:
> Ciao,
> riesco ad utilizzare abbastanza agevolmente i files "pot" con il po-mode di
> emacs. Ho (per ora) un unico problema:
> quando scrivo una msgstr lunga utilizzo "ESC-q" per farla spezzare ad emacs
> in più righe. è ultracomod
Ciao a tutti,
putroppo sembra che i problemi con il server non siano ancora stati
risolti, anzi, forse si sono aggravati.
Se il server non vi risponde, provate ad usare questo indirizzo e-mail:
[EMAIL PROTECTED]
Buone traduzioni a tutti!
--
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fin
Alessio Dessì <[EMAIL PROTECTED]>, Tue Jul 01 at 09:57 +0200:
> vorrei sapere se ddtp si occupa solo della traduzione delle descrizioni
> oppure anche di quella dei programmi come apt dselect, dpkg e simili
No, il progetto DDTP-it (e DDTP in generale) si occupa solo di tradurre
le descrizioni dei
circa le descrizioni inglesi; è infatti possibile anche richiedere
delle descrizioni da revisionare. Semplicemente, si invii un messaggio
con oggetto 'REVIEW 5 en' per ricevere 5 descrizioni da correggere, o
'REVIEW pacchetto en' per richiedere una sola descrizione concernente
Ciao a tutti,
simpatizzanti e non, volontari e non di DDTP-it, il Debian Description
Translation Project, sezione italiana.
Non so se ultimamente avete dato un'occhiata al grafico che descrive
l'andamento temporale del nostro progetto - l'indirizzo diretto è
questo:
http://ddtp.debian.org/stats
Per chi usa ddtc, c'è da modificare una riga, in attesa che ritorni
operativo [EMAIL PROTECTED]
- Forwarded message from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Sun, 1 Jun 2003 11:31:01 +0200
From: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: ddtc and [p]desc
To: ddts coordi
Ciao a tutti,
non so se ve ne siete accorti, ma da una decina di giorni il server non
risponde più ad eventuali richieste di nuove traduzioni/revisioni.
Il problema sembra dovuto al server di posta.
Mentre aspettiamo che il mailmaster sistemi il problema, è possibile
richiedere nuove descrizi
On Wed May 14 at 23:28 +0200, Emanuele Aina wrote:
> Un po' di tempo fa avevo fatto qulche piccola modifica qua e là ai due
> file di sintassi per vim e questo ne era il risultato.
>
> Se a qualcuno interessa lo allego così ci può dare un'occhiata... :)
Per gli ignoranti di vim come me, potrest
As usual...
- Forwarded message from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Mon, 31 Mar 2003 23:46:24 +0200
From: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: ddtc 0.8.1
To: ddts coords <[EMAIL PROTECTED]>
User-Agent: Mutt/1.5.3i
Hello,
Sorry, it's quiet a long time since
On Mon Mar 24 at 19:06 +0100, Stefano Canepa wrote:
Perdonami l'enorme ritardo, ma sono andato a fare un po' di ferie in
Svezia e Norvegia ;-)
> premetto che sono tardo. Non ho capito alcune cose riguardo al
Di sicuro non sei più "tardo" della media. Oppure io sono tardo come
te, visto ch
Ci ha preso gusto Nicolas, eh?
- Forwarded message from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Sun, 2 Mar 2003 23:17:08 +0100
From: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: ddtc 0.7.5
To: ddts coords <[EMAIL PROTECTED]>
User-Agent: Mutt/1.4i
Hello,
Description:
ddtc
- Forwarded message from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Sat, 1 Mar 2003 00:01:53 +0100
From: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: ddtc
To: ddts coords <[EMAIL PROTECTED]>
User-Agent: Mutt/1.4i
Hello,
This is not a real update.
I've chrooted a woody at home
On Sat Feb 22 at 14:18 +0100, Matteo De Luigi wrote:
> Ho cambiato indirizzo di posta elettronica e per me è parecchio
> problematico spedire posta da quello vecchio (leggi: se dovessi
> farlo una volta sola potrei arrangiarmi, ma è escluso che lo possa
> fare spesso). Come faccio a segnalare la c
On Wed Feb 19 at 21:01 +0100, beatrice wrote:
> Sì, era stato detto di fare così e di mettere:
>
> Description-it: Numero $NUM di Linux Gazzette
>
> E nel testo:
> "Contiene il numero $NUM di Linux Gazzette, che comprende:"
> o
> "Il numero $NUM di Linux Gazzette, che comprende:"
Tanto per non
On Sun Dec 22 at 23:58 +0100, Davide Giunchi wrote:
> Sono nuovo di questa lista e vorrei contribuire alla traduzione in italiano
> della debian.
Ciao Davide, se vuoi puoi dare un'occhiata al progetto DDTP (sezione
italiana) all'indirizzo http://ddtp.debian.org/ Si tratta di un
progetto il cui
On Sat Dec 07 at 11:35 +0100, Alessandro Foresi wrote:
> descriptions 16515
> up-to-date descriptions 10546
> translated descriptions 4343
> orphan descriptions 35
> descriptions with 0 reviewer(s)38
On Sat Mar 02 at 13:18 +0100, lolo wrote:
> Metti intanto http://ddtp.debian.org/ che provo a vedere se trovo un
> link migliore, in attesa di riuscire a fare qualcosa con quelle
> pagine...
I link alle FAQ e alla guida sono qui...
http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt
http://a
On Mon Feb 25 at 23:38 +0100, Matteo De Luigi wrote:
> Visto che nessuno mi ha ancora pagato per lo spazio pubblicitario
> nella signuature, vorrei utilizzarlo temporaneamente per fare
> pubblicità a DDTP :)
E beh, qui scatta l'idea geniale!
> L'ideale sarebbe avere l'URL di una pagina che spieg
Ciao ragazzi,
ho visto che anche qui ci sono un bel po' di utenti Debian. Beh, volevo
portarvi a conoscenza di un progetto il cui scopo è quello di tradurre
le descrizioni dei pacchetti che compaiono in dselect, deity et similia.
Non vi sentite dei grandi traduttori? Nessun problema, c'è anche
On Thu Feb 21 at 23:38 +0100, Matteo De Luigi wrote:
> > http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-stat_begin.png
>
> Dopo un paio di minuti a cercare dove eravamo mi sono accorto
> che è il grafico dei principianti dove non siamo più :)
>
> Per completezza, segnalo dove siamo:
>
> http://auric.
Sembra proprio che Nicolas faccia sul serio...! E soprattutto... ha
accettato la mia proposta di cambiare il nome allo script! Wow! ;-)
- Forwarded message from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Mon, 18 Feb 2002 19:55:03 +0100
From: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
Non so se ve ne siete accorti, ma abbiamo sforato il soffitto del
grafico dei principianti e siamo entrati nell'olimpo dei grandi!
http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-stat_begin.png
Che dire ragazze e ragazzi... siete grandi!
--
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 34
On Sat Feb 16 at 15:06 +0100, beatrice wrote:
> vorrei sapere se c'e' una convenzione su come tradurre le frasi in cui
> l'autore parla in prima persona. Per es:
> "I stumbled upon source code"
> diventa "Mi sono imbattuto nel codice sorgente" oppure "L'autore si è"...?
Mah, secondo me dipende an
- Forwarded message from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Sat, 9 Feb 2002 17:08:51 +0100
From: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: ddts-script 0.4.12
To: ddts <[EMAIL PROTECTED]>
User-Agent: Mutt/1.3.25i
Hello,
changelog:
version 0.4.12
- bug fix:
add: s
Pant pant... quante e-mail! Cmq pian piano arrivo con tutte...
dunque...
On Tue Feb 05 at 23:57 +0100, Marco Parrone wrote:
> Ragioni del mio suggerimento:
> - Non ve le rimanderà più indietro, credendole tradotte
> - Per sapere quali sono gli si può assegnare un bug o qualcosa del genere
> op
On Tue Feb 05 at 12:49 +0100, Marco Parrone wrote:
> > 2. avete soluzioni migliori da proporre?
> Non potete copiare la versione in Inglese nello spazio per
> quella italiana? Non è molto elegante ma dovrebbe funzionare ...
Non capisco cosa vuoi dire... se intendi di copiare la versione inglese
n
On Mon Feb 04 at 20:22 +0100, Fabio Bonelli wrote:
> Dato che apt-cache show stampa sul terminale il programma con sinopsi
> nella forma
>
> $NOME - $SINOPSI
>
> la sinopsi non dovrebbe essere lunga al massimo 80 - la dimensione di
> "$NOME - "? E` molto brutto vedere la sinopsi che va a capo,
On Mon Feb 04 at 21:25 +0100, Emanuele Aina wrote:
> Complimenti per la prontezza!
>
> (Credo che le ultime fossero le mie che avevo appena spedito :)
Veramente erano solo 4... cmq anche questo giova!!!
--
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523
Ciao a tutti,
se avete notato, ddts ci invia di volta in volta delle descrizioni di
pacchetti giapponesi, cinesi e quant'altro. Putroppo, anche non
traducendo la descrizione, ma rimandandola indietro così com'è, non
serve ad impedire che la descrizione ci venga inviata nuovamente.
Poiché tradurr
On Tue Jan 29 at 11:43 +0100, Alberto Mardegan wrote:
> Sono perseguitato dalle pagine man in polacco e da quelle in russo. Devo
> proprio tradurre anche quelle descrizioni?
Mi è venuto in mente un altro sistema per "controllare" maggiormente le
descrizioni che ci pervengono. Si può usare il nuo
On Tue Jan 29 at 11:43 +0100, Alberto Mardegan wrote:
> Sono perseguitato dalle pagine man in polacco e da quelle in russo. Devo
> proprio tradurre anche quelle descrizioni?
Come si era deciso un bel po' di tempo fa e come ho avuto modo di
suggerire anche a beatrice con un messaggio privato, io l
Nella speranza che questo comodo script di Nicolas, il coordinatore di
DDTP-fr, si diffonda sempre più fra noi, comincio a spedire in lista le
patch.
- Forwarded message from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Sat, 26 Jan 2002 14:46:59 +0100
From: Nicolas Bertolissio <[EMAIL
Spett.le INet.it,
sono il coordinatore della sezione italiana del progetto DDTP - Debian
Description Translation Project, un progetto che mira a tradurre tutte
le descrizioni di presentazione dei pacchetti Debian.
In questa prima fase il progetto prevede che le descrizioni tradotte
vengano distri
2002 02:43:48 +0100
From: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: >>- and >>+ in ddtc
To: [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.3.25i
Le samedi 19 janvier 2002, Lorenzo Cappelletti écrit :
> Hi everybody,
Hi,
> I'd like to know what the hell ">>
martedì 15 gennaio alle 11:41, Francesco Potorti` ha scritto:
> Avete una pagina per il vostro progetto? Siccome è un parente degli
> altri progetti italiani di traduzione, sarebbe bene avere puntatori
Sì, anche se non molto fornita: http://ddtp.debian.org/
> incrociati fra voi, http://www.soft
Ciao a tutti,
come spesso si fa con il cambio dell'anno, vorrei provare a tracciare un
riassunto di questo progetto, il Debian Description Translation
Project, sezione italiana.
Il DDTP-it, partito in una calda giornata dell'agosto 2001, ha visto
riscuotere un crescente successo fra gli utenti D
mercoledì 09 gennaio alle 13:28, Emanuele Aina ha scritto:
>
> Su debian-devel è stato spedito il 07.01.2002 questo messaggio da Ben
> Collins, il mantainer di glibc.
>
> Segue la mia traduzione. Controllate se è adatta o ditemi se qualcuno se
> ne è già occupato, in maniera da spedire la traduz
On Wed Dec 26 at 22:44 +0100, f.riccardo wrote:
> un po' OT ma, se vi capita, andate a leggere la "recensione"
> di Debian su PcProfessionale e ditemi che ne pensate...
Sì, anch'io ho letto quell'articolo e anch'io ne sono rimasto deluso.
Mi ha dato l'impressione che non abbiano capito come funzi
Date un'occhiata qui http://ddtp.debian.org/packages.debian.org, forse
ci mettono anche la nostra lingua!
Non vi dà soddisfazione ragazzi!??!!!
--
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
giovedì 20 dicembre alle 17:55, Fabio Bonelli ha scritto:
> Allora:
>
> Il numero $NUM di Linux Gazzette, che comprende:
Ok, aggiudicato.
> Domanda: il punto a fine sinopsi va omesso (come dice la guida)?
> Perche`?
È il risultato di una decisione presa ancora verso l'inizio di questa
avventu
On Sun Dec 16 at 23:46 +0100, Bramer Michael wrote:
> Hello
>
> please test this: http://ddtp.debian.org/packages.debian.org/
Cool! What do we have to do to have the same? Do we need access rights
to the server's cgi-bin directory?
--
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CD
On Sun Dec 16 at 19:08 +0100, Fabio Bonelli wrote:
> Mi sono arrivate descrizioni dei numeri di Linux Gazzette da tradurre e
> presumo ce ne siano altre. Direi di tradurle tutte nella stessa maniera
> che potrebbe essere:
Anche a me...
> Description: Issue $NUM of the Linux Gazette.
> This cont
Dunque dunque... ho notato che certi preferiscono tenere staccare un
segno di punteggiatura che segue un URL, un nome di file et similia.
Ad esempio:
Vedere l'homepage http://www.boh.org .
Leggere il file README.Debian .
Vedere il pacchetto cheneso.deb .
Il problema di
Ciao a tutti,
scusate il crosspost, ma quanto sto per scrivere interessa anche ai
nostri amici di [EMAIL PROTECTED]
Dunque, come qualcuno avrà letto il progetto DDTP si è arricchito di un
nuovo comando che permette il controllo della revisione delle
descrizione tramite il server ddts. Citando la
Ciao a tutti,
scusate il crosspost, ma quanto sto per scrivere interessa anche ai
nostri amici di [EMAIL PROTECTED]
Dunque, come qualcuno avrà letto il progetto DDTP si è arricchito di un
nuovo comando che permette il controllo della revisione delle
descrizione tramite il server ddts. Citando la
domenica 02 dicembre alle 10:25, Alberto Mardegan ha scritto:
> Per me va bene, ma mi sembra che il sistema delle descrizioni sia
> parecchio limitato. Qualcuno sa se si sta progettando una versione XML?
Putroppo mi sa che quello che abbiamo è tutto. Michael aveva fatto una
ricerca a suo tempo c
Allora, riassumento i vostri commenti riguardo a questo tema, mi sembra
di capire che la maggioranza preferisce scrivere questi termini in
italiano con la prima lettera maiuscola.
Propongo quindi di usare in tutte le future traduzioni (e nelle
revisioni di quelle passate) la seguente regola:
Enha
On Tue Nov 27 at 13:45 +0100, Fabio Bonelli wrote:
> Si puo` fare anche localmente, macchinando con ~/.vimrc.
Io ho provato così, ma non ottengo né errori, né risultati. Devo
dare un comando dopo che ho caricato il file?
=== .vimrc ===
set autoindent
set sm
set textwidth=75
set nobackup
set ig
On Tue Nov 27 at 15:08 +0100, Fabio Bonelli wrote:
> ddsplit, che spezza il file del server con piu` descrizioni in file con
> una descrizione per uno.
>
> ddtp-done, che manda i file dati come argomento al server e nel contempo
>li sposta in una directory, nominandoli progre
- Forwarded message from Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Tue, 27 Nov 2001 06:12:20 +0100
From: Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: ddtc - ddts' client: news?
To: [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.3.15i
On Mon, Nov 26, 2001 at 08:43:12
On Tue Nov 20 at 17:24 +0100, Fabio Bonelli wrote:
> Chi usa vim per le tradizione di DDTP forse lo puo` trovare utile.
>
> http://digilander.iol.it/fbonelli/ddtp.vim .
Scusa la mia ignoranza, ma qual è il modo più elegante per caricare
questo file automaticamente? Sai, io sono più (X)Emacs ori
So che già le risorse umane da dedicare alla traduzione sono oltremodo
insufficienti, ma qui ci sarebbe un lavoro, a mio avviso, importante per
attirare nuovi utenti verso Linux ed in particolare Debian.
Non è che riusciamo ad organizzarci? Chi se ne occupava prima?
- Forwarded message from
On Tue Nov 20 at 17:24 +0100, Fabio Bonelli wrote:
> Chi usa vim per le tradizione di DDTP forse lo puo` trovare utile.
>
> http://digilander.iol.it/fbonelli/ddtp.vim .
Eh beh, questa è una chicca... posso inviarlo anche agli altri team del
progetto?
--
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
On Thu Nov 22 at 18:16 +0100, Alberto Mardegan wrote:
> Mi trovavo meglio quando il buon Lorenzo correggeva la mia descrizione,
:-)
> Forse sarebbe meglio
> - eliminare il vaglio forzato di tp@
> - invece che spedire le nuove traduzioni al server, si mandano a tp@, e
>
Vi invio un messaggio che mi è or ora arrivato da Micheal, il
manutentore di ddts sulla lista dei coordinatori...
Raggiungeremo mai i tedeschi???!!
- Forwarded message from Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Sat, 17 Nov 2001 14:11:41 +0100
From: Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]
On Wed Nov 14 at 10:56 +0100, Andrea Glorioso wrote:
> sinceramente non capisco cosa c'entri questo con il mandare le
> revisioni delle traduzione *anche* (e sottolineo, per l'ennesima
> volta, l'anche) nella listadei traduttori. puoi anche fissare
> esplicitamente dei tempi
On Sat Nov 10 at 16:37 +0100, Emanuele Aina wrote:
> Di nulla :-) La prossima volta, però, passa il messaggio a qualcuno che
> te lo revisioni! :-D
:-)))
> > Vorrei infine rilanciare la mia visione di QoT (quality of translation)
> > in quanto forse non tutti hanno letto il thread di qualche tem
On Sat Nov 10 at 22:36 +0100, Andrea Glorioso wrote:
> > Mi sono accollato il processo di revisione perché mi sembra che i
> > ragazzi di [EMAIL PROTECTED] (ex [EMAIL PROTECTED]) siano giù
> > sufficientemente
> > oberati di lavoro per dare loro in pasto altro lavoro.
>
> e` un lavoro volontario
On Tue Nov 06 at 21:57 +0100, Emanuele Aina wrote:
> Lorenzo, grazie delle n revisioni, dove se n non tende a infinito poco
> ci manca :-)
Grazie mille per il coplimento. Lo accetto molto volentieri perché
incoraggia ed infonde nuove energie per andare avanti. Voglio altresì
rigirare l&
Per non sprecare banda e ricevere ogni volta la guida sull'utilizzo del
server, vi consiglio di:
1. usare il comando "noguide" nell'oggetto del messaggio.
get 9 it noguide
2. spedire i messaggi al server senza alcun oggetto. In questo modo
ddts non vi spedirà la guida.
PS: ho proposto
On Tue Nov 06 at 21:57 +0100, Emanuele Aina wrote:
>
> Già che sono qui volevo chiedere a Lorenzo delucidazioni su alcuni suoi
> appunti, sentendo anche altri pareri. :-)
Scusa il ritardo, ma a volte torno a casa tardi la sera e riesco a
malapena a verificare che non mi abbiano sp
On Mon Nov 05 at 23:13 +0100, Marco Parrone wrote:
> Ciao,
> ho deciso di partecipare al progetto DDTP-it (non grazie alla seconda campagna
> di reclutamento, ma leggevo già da un pò la ML), ma ho già qualche dubbio:
Bene, l'importante è che tu sia qua con noi! Ben entrato!
> 1) è meglio metter
Perdonatemi la negligenza, ma avrei dovuto mandare un messaggio generale
prima. Lo faccio ora sperando che chi legge questa lista tramite
l'archivio incappi anche in questo messaggio.
La lista <[EMAIL PROTECTED]>, dove si discute di termini e traduzioni difficili,
sta migrando su <[EMAIL PROTECTE
Mi sembra urga una nostra decisione su una traduzione univoca di queste
(e altre parole) che compaiono talvolta nelle descrizioni e che si
riferiscono ai campi di dpkg per la gestione dei pacchetti.
Io vedo tre alternative:
1. invariate
2. tradotte
3. perifrasi
Il mio parere:
1. sarebbe poco chi
Tanto per tirare le fila del discorso...
Quando la parola GNU (o chi per esso) si riferisce ad un nome comune, si
consiglia di usare la forma
file info di GNU
pagine man di UNIX
documentazione per i compilatori GNU
comandi UNIX
Quando GNU si riferisce ad un nome proprio di programma, invece, si
Nel tentativo di mantenere la sinossi (il "titolo" della descrizione)
breve, consiglierei di eliminare tutti gli articoli
(in)determinativi dove possibile. Credo la traduzione risulti anche
migliore.
Faccio un esempio:
La sinossi
Description: Tools to communicate with a 3COM Pilot PDA over a se
lunedì 29 ottobre alle 00:22, Ferdinando ha scritto:
> Salve, mi chiamo Ferdinando, sono zappa come da e-mail e sono un vostro
Ciao Ferdinando,
ci ho messo un po' a risponderti perché volevo pensare alle tue parole
e per via di queste festività. Scusami.
> Un'altra cosa, traducendo le des
Ho appena saputo che nei messaggi di bug inviati dal ddts, la linea
BTSCLOSE: xxx
dove xxx è il numero di bug assegnato, server per dire al server stesso
di chiudere quel bug.
Quindi, se ricevete uno o più messaggi di bug dal ddts, correggeteli e
poi rispediteli al server senza togliere quella l
Ciao a tutti,
ho appena inviato il messaggio per la seconda campagna di reclutamento
a:
- it.comp.linux.annunci
- [EMAIL PROTECTED]
- www.linuxitalia.it
- ml.oltrelinux.com
- www.fortunecity.com/rivendell/diablo/316/linux/
Spero non mi cestinino i messaggi come spam!!! ;-)
--
[EMAIL PROTECTED]
On Wed Oct 24 at 01:09 +0200, Andrea Glorioso wrote:
> Pier Luigi Fiorini <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > Salve,
> > purtroppo non posso (per mancanza di tempo) partecipare al progetto di
> > traduzione di Debian (la mia cara distro).
> > Sono molto dispiaciuto, ma è inutile restare inattivo e
On Sat Oct 20 at 15:22 +0200, Alessandro Selli wrote:
> C'è qualcuno che si prende la briga di informare *tutti* i LUG italici, o
> ciascuno si cura del proprio LUG locale, mettendose d'accordo per evitare
> messaggî multipli? Io sono registrato al^^ LUGRoma
> (ovviamente).
Esis
On Sat Oct 20 at 15:39 +0200, Matteo De Luigi wrote:
> Occhio però: installatevi il pacchetto e controllate: talvolta,
> a sorpresa, c'è anche la documentazione italiana!
È questo il punto. Mi sembra veramente un dipendio di tempo
installarsi tutti i pacchetti per controllare solo se è presenta
On Sat Oct 20 at 15:57 +0200, Davide Di Lazzaro wrote:
> OK, è da poco che mi sono iscritto alla DTTP, ma penso che sia giunta
> l'ora di fare il grande passo...
Ottima scelta Davide! Vedrai che non te ne pentirai.
> Mi chiamo Davide Di Lazzaro, e vorrei offrire il mio modesto
> contributo alla
On Sat Oct 20 at 16:21 +0200, Alessandro Selli wrote:
> Ma l'invito a farsi avanti fa fatto ai pinguinofili dei LUG, newsgroup,
> forum
> varî e basta
Cosa ho citato d'altro? Le riviste? Intendevo quelle del settore
Linux di cui non vorrei fare però pubblicità in questa sede...
> si dà per
1 - 100 di 145 matches
Mail list logo