Alle giovedì 12 febbraio 2009, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
Io di solito lo trovo al femminile. E poi si può pensare che sia
sottinteso distribuzione :) Comunque non è un problema, magari
l'importante è essere coerenti.
Debian è femminile, la distribuzione Debian, anche quando
Ciao Luca,
e un saluto insonne si spande per la lista...
Alle 09:58, domenica 18 gennaio 2009, Luca Monducci ha scritto:
Ciao a tutti,
qualcuno sta lavorando sulle note di rilascio per Lenny?
Per questa release ho lasciato l'incombenza a Vincenzo Campanella. Aspetto sue
notizie!
Sarò lieto
Ho notato che, ad es. in aptitude o per what-is-debian.xml nel
D-I, maintainer è tradotto con responsabile. Non sono certo che questo
sia corretto, dato che nel caso di pacchetti mantenuti da persone che non
siano né DD, né DM, credo di poter asserire che responsabile è anche e
specialmente il
Alle lun 24 dicembre 2007, Emanuele Aina ha scritto:
Luca Brivio notò:
€70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al
contrario di tutte le unità di misura)
Sicuramente vero per le lire (anche a voce, questo costa lire mille),
mentre per quanto riguarda l'euro direi di
Salve gente.
Ieri ho creato una pagina [1] sul wiki di Debian per un elenco di software
libero il cui sito web o la cui documentazione e/o interfaccia è in tutto o
in parte disponibile soltanto in italiano (o comunque non in inglese),
suddiviso per sezione.
L'intento è molteplice:
- fare
Alle lun 8 ottobre 2007, giuseppe ha scritto:
Egregi amministratori delle Liste,
Buongiorno Giuseppe! Mi sa che non c'è nessun amministratore delle liste qua,
è la mailing list di coordinamento per la localizzazione in italiano. :-)
sono iscritto da alcuni mesi alla vostra lista degli utenti
Ciao.
Qualcuno si è preso carico di aggiornare la traduzione dei template di xorg?
Se occorre posso aiutare, anche se non ho un'enormità di tempo a
disposizione.
--
Luca Brivio
-- Messaggio inoltrato --
Subject: Reminder for xorg translation updates
Date: 07:32, venerdì 20
?
--
Luca Brivio
virgolette, come facciamo? ovunque o uso ldquo; rdquo;
etc. dove non hanno un significato tecnico?
--
Luca Brivio
Date: 02:47, venerdì 30 marzo 2007
From: Luca Brivio [EMAIL PROTECTED]
To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Come da oggetto, vi invio in allegato le Note di Release tradotte per la
revisione.
Sono sicuramente ancora piene di errori, soprattutto di ortografia (BTW: non
ci sarà tempo per modificare
: luca DOT brivio AT gmail DOT com.
Grazie in anticipo,
--
Luca Brivio
alcun proofreading, perché i tempi sono abbastanza
ristretti e la caccia all'errore interminabile.
Se non riuscite a leggere tutto, l'importante è che non revisioniate
tutti quanti soltanto il primo capitolo!
Mi scuso per il ritardo. A presto e... Buona giornata!
--
Luca Brivio
release
mi stavo portando avanti...
Prevedo molte modifiche all'originale, e di fare un primo commit il 3
(e al contempo darvele da revisionare).
- ???
Boh!
Ciao!
--
Luca Brivio
penso nemmeno ad utilizzare altro che ' come
apostrofo!
Buona giornata a tutti, amici!
--
Luca Brivio
Web:?
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
ICQ:234046116
MSN IM: [EMAIL PROTECTED
molto!)
--
Luca Brivio
Web:?
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
ICQ:234046116
MSN IM: [EMAIL PROTECTED]
Vuoi ancora le tue libertà? Attento al tuo hardware
se poi per cosi'
poco si puo' rimediare a traduzioni *non perfette* o imprecise, tanto
vale, no?
Certo!
--
Luca Brivio
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
ICQ:234046116
MSN IM: [EMAIL PROTECTED
, chiarisce bene il concetto. In
alternativa si potrebbe valutare la sostituzione con `la sostituzione`
(non è un gioco di parole!) in senso metonimico.
--
Luca Brivio
Web:?
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
ICQ:234046116
MSN IM: [EMAIL
anche la traduzione del wiki
(http://wiki.debian.org/FrontPageItalian), ora che è diventato
ufficiale, o conviene lasciare semplicemente che venga tradotto e
darci un'occhiata *a posteriori*?
Buona partecipazione al progetto Debian, Luca! (no, non sono un bot!)
--
Luca Brivio
Web
stesso discorso per le doppie
virgolette. Attualmente c’è in preparazione[1] una macro CSS che
gestisca correttamente le virgolette in HTML.
Per le doppie virgolette va bene, se ci sarà una macro che farà
distinzione fra le doppie virgolette del codice e le altre...
--
Luca Brivio
Web
abbandonate.
tematiche attuali e di interesse?
--
Luca Brivio
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
dato che non ho le basi, e non ne trovo il tempo)? Sarebbe
bello se potessimo farci un'opinione anche noi traduttori più
ignoranti! ;-)
P.S. Io ad esempio conosco a malapena il sistema di gettext e spero di
non essere l'unico curioso!
--
Luca Brivio
a dargli un occhiata ed eventualmente
contattate giskard su #debian-it per chiarimenti
ehrr...qualcuno è interessato?
Come concordato con giskard, si sta da ieri occupando della traduzione
(non elementare, per la verità) il sottoscritto.
--
Luca Brivio
tradurre da me consultando le parti già
tradotte quando ci sono, per semplicità e per l'uniformità dello stile.
--
Luca Brivio
Dato che ho intenzione di leggere il documento di cui in oggetto,
credete che sarebbe utile con l'occasione averne una traduzione in
italiano (per ora a quanto pare c'è soltanto en,fr,jp)?
Secondo me sì! Se siete d'accordo mi ci metto subito.
--
Luca Brivio
signature.asc
Description: PGP
On Wed, 08 Jun 2005 12:10:08 +0200
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote:
Se hai del tempo libero, ti consiglierei anche di partecipare alla
revisione delle traduzioni del progetto GNU: [EMAIL PROTECTED]
Quasi quasi mi ci iscrivo anch'io ;-)
--
Luca Brivio
Web:http
sono ben accette perche' si capisce che
l'ho scritta per la voglia di migliorarsi con positivita' o se rompo
i c.i
Molto ben accette!
--
Luca Brivio
Web:http://icebrook.altervista.org
Jabber: [EMAIL PROTECTED
On Tue, 31 May 2005 00:18:54 +0200
Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote:
Ecco le release notes da revisionare, oltre che (prima di tutto) da
compilare per le diverse architetture per vedere se funge! La deadline
è fissata a giovedì 2/6, insomma ci dobbiamo smazzare urgentemente
'sta revisione
On Thu, 02 Jun 2005 10:27:23 +0200
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote:
Io la sto tenendo d'occhio e posso eventualmente fare modifiche.
Grazie mille per la collaborazione!
--
Luca Brivio
Web:http://icebrook.altervista.org
Jabber: [EMAIL PROTECTED
praticamente aggiornato alla 1.48, la finale è la 1.50.
Grazie per il messaggio.
--
Luca Brivio
Web:http://icebrook.altervista.org
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
Diciamo no ai brevetti software in Europa
?
--
Luca Brivio
Web:http://icebrook.altervista.org
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
Diciamo no ai brevetti software in Europa! Perché?
http://www.nosoftwarepatents.com/it/m/intro/index.html
No software patents
finale ci dovrebbe essere.
Altri pareri?
Sono d'accordo, giacché non si tratta di titoli, ma di descrizioni, per
di più in sequenza, il che rende plausibile l'utilizzo di una
punteggiatura.
--
Luca Brivio
Web:http://icebrook.altervista.org
Jabber: [EMAIL PROTECTED
C'è qualche utile traduzione ancora da fare, o da aggiornare
consistentemente in vista della release di sarge (a parte le release
notes)? Scusate se domando in lista invece che domandare ai
coordinatori, ma lo faccio proprio perché manca poco!
--
Luca Brivio
Web:http
On Tue, 04 Jan 2005 20:50:45 +0100
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote:
Ecco la traduzione del file in oggetto per una prima revisione.
La sto leggendo anch'io, non so se finisco per stasera o domani :-)
pgpHfy5KHOoY2.pgp
Description: PGP signature
On Sun, 2 Jan 2005 16:22:20 +0100
Luca Monducci [EMAIL PROTECTED] wrote:
Ed ecco che arrogante prendo a scrutinare la tua traduzione (mi ci
manca solo di inforcare gli occhiali)!
ma hai sicuramente impugnato la matita rossa e blu :-)
Eh sì e però devo dire che il blu non l'ho quasi usato
On Sat, 1 Jan 2005 04:30:24 +0100
Jens Seidel [EMAIL PROTECTED] wrote:
I suggest that at least one person performs a proofread on the HTML or
PDF output of this document.
Problema: nelle versioni Postscript e PDF c'è almeno una riga che (non andando
giustamente a capo) esce dalla pagina, e
Hi, could somebody submit to the DDP CVS the attached translation (it) for
Release Notes 1.9?
Many thanks,
Luca
P.S. I hope there is no problem with the file format...
release-notes.it.sgml
Description: Binary data
On Fri, 17 Dec 2004 14:12:11 +0100
Johan Haggi [EMAIL PROTECTED] wrote:
ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
tagspeakup/tag
itempÈ pressoché identico al kernel vanilla sopra
descritto,
ma con supporto per i display
On Fri, 17 Dec 2004 10:00:16 +0100
Giovanni Ridolfi [EMAIL PROTECTED] wrote:
referenzino la distribuzione tt'stable'/tt
e non la referenzino attraverso il suo nome in codice
soggettivoreferenzino non mi piace ;-)
referenzino -- facciano riferimento a
Ora ho corretto come mi hai
Al seguente indirizzo è disponibile la traduzione che vorrei mandare già domani
su debian-doc
http://lucab83.altervista.org/debian/cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/it/release-notes.it.sgml
Se trovate altri errori, li correggo subito!
Devo ringraziare tutti quelli che mi hanno
On Fri, 17 Dec 2004 10:00:16 +0100
Giovanni Ridolfi [EMAIL PROTECTED] wrote:
locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il
tedesco con le virgolette corrette, e, utilizzando la codifica Unicode,
ha un miglior anche per altre lingue./p
ha un miglior
On Fri, 17 Dec 2004 02:13:15 +0100
Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100
Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote:
La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al
sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo
La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al
sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro sulla
traduzione dalla revisione inglese 1.8.
Ciao,
Luca
perfetto. Per favore avvisa anche in debian-i18n oppure, se lo
preferisci, lo faccio io.
ho visto che lo hai già fatto. Meglio :-)
Sì, sto sistemando (come dico io) la traduzione per poi darvela da revisionare
(come dite voi).
Quindi, a presto!
On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100
Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote:
La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al
sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro
sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8.
Ed eccovi di seguito (spero
On Sat, 11 Dec 2004 15:30:53 +0100
Luca Monducci [EMAIL PROTECTED] wrote:
#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:65
msgid
The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to
isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old
version,
Qualche proposta di modifica sulla prima parte (ipppd)
#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:17
msgid
However, some people have special requirements, and they may choose
another interface that debconf will configure (e.g. because they don't
want this connection to be the
46 matches
Mail list logo