ne 8.1, 28 August 2016),
appena scaricato dal sito della Debian, sono rimaste da tradurre in
italiano, come mai? Mi spiego, non è qualche riga sporadica di testo,
purtroppo sono molte righe che appaiono ancora in inglese, intercalate da
righe tradotte.
Della traduzione delle Debian FAQ me ne occupo io.
On domenica 15 gennaio 2017, at 16:59 +0100, Hugh Hartmann wrote:
> Messaggio originale
> Oggetto: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non
> tradotte
> Data: Sun, 15 Jan 2017 15:39:23 +0100
> Mittente: Antonio Vivace <p
ono iscritto in lista ieri ;-)
> > il documento dovrebbe essere questo
> > https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/debian-faq.it.pdf, me ne
> > potrei occupare io, come dovrei procedere?
>
> Ciao Elias e benvenuto!!!
>
> Ci sono molti modi in cui si può aiuta
On domenica 15 gennaio 2017, at 13:20 +0100, Hugh Hartmann wrote:
> Salve,
> Mi sono iscritto in lista ieri ;-)
> il documento dovrebbe essere questo
> https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/debian-faq.it.pdf, me ne
> potrei occupare io, come dovrei procedere?
Ciao Elias e b
l pdf delle FAQ Debian it (versione 8.1, 28 August 2016),
> appena scaricato dal sito della Debian, sono rimaste da tradurre in
> italiano, come mai? Mi spiego, non è qualche riga sporadica di testo,
> purtroppo sono molte righe che appaiono ancora in inglese, intercalate da
> righe tradot
Messaggio originale
Oggetto:Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non
tradotte
Data: Sun, 15 Jan 2017 15:39:23 +0100
Mittente: Antonio Vivace <puma95...@gmail.com>
A: Hugh Hartmann <hhartm...@fastwebnet.it>
Sono Disponibile
Messaggio originale
Oggetto: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte
Data: Sat, 14 Jan 2017 22:04:58 +0100
Mittente: Elias Secchi <elias.sec...@gmail.com>
A: Hugh Hartmann <hhartm...@fastwebnet.it>
Salve,
Mi sono iscritto in lista
Un saluto "interrogativo" si propaga a tutti i partecipanti alla lista
... :-)
Come si capisce dal soggetto di questa mia email, volevo avvertire che
molte parti di testo del pdf delle FAQ Debian it (versione 8.1, 28
August 2016), appena scaricato dal sito della Debian, sono rimaste da
2013/5/27 Beatrice Torracca:
#. type: p/p
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119
msgid
The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel.
Together they build the base for the GNU operating system.
msgstr
Hurd è un insieme di servizi che funzionano sul
Dear Italian translators,
I would like to bring to your attention that the Debian Faq document
(available here [1]) has been updated recently to cover the Wheezy release.
In order to update the debian-faq package in Wheezy, the maintainers would
like to make a release soon so it can get
Messaggio originale
Da: da...@tilapin.org
Data: 07/03/2012 2.15
I would like to know if some of you would be interested in updating the
debian-faq translation.
Ciao!
If memory serves me right I am the last translator for the Italian version.
Please note that the French and Russian
Hi Beatrice,
The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 16 Mar 2012 19:43:05 -0400.
This is kind of a short time. I have no idea how big the changes are and
more
importantly how easy the switching to PO files will be. I will try to do
my
best,
but I can't promise to be on
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Dear translators,
I would like to know if some of you would be interested in updating the
debian-faq translation.
Please note that the French and Russian translations are already handled
with po4a, and you are more than welcome to switch to PO
Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta, ma vorrei chiedere
due cose che mi sono saltate all'occhio. La prima è come mai (forse mi
sono perso una qualche discussione in passato) la parola «architecture»
viene tradotta in «architettura informatica», mentre l'altra è una
questione molto
On Wednesday 22 September 2010, at 11:48 +0200, Giuseppe Sacco wrote:
Ciao Giuseppe :)
Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta
beh, ci metterò un po' prima di ricorreggere, sostituire le accentate,
testare l'HTML... quindi se trovi il tempo in seguito... *g*
, ma vorrei chiedere
[Francesca Ciceri, martedì 7 settembre 2010]
pQuesta domanda no aiuta a scegliere una distribuzione Debian,
ma prima o poi verrà fatto di domandarsela.
s/domandarsela/chiederselo
Uhmmm..
Forte del vecchio adagio Si domanda per sapere, si chiede per
avere :-), mi permetto di proporre
On Tuesday 07 September 2010, at 23:12 +0200, elcico2001 wrote:
Ciao cico!
Se volete la trovate qui (per un po' di giorni):
http://dl.dropbox.com/u/9434397/guida_di_stile_20060219.pdf
Non la conoscevo e me la sono scaricata e salvata. Ho dato solo
un'occhiata all'indice ma conto di
On Tuesday 07 September 2010, at 22:57 +0200, Francesca Ciceri wrote:
Ciao Francesca e ciao a tutti,
Eh, ci vizi così! :D
o forse è solo un tentativo di corruzione (che ha avuto i suoi frutti
tra l'altro ;)
Ancora più comodo per i revisori: di fronte a tante premure non si può non
On Wednesday 08 September 2010, at 01:29 +0200, Hugh Hartmann wrote:
Ciao Hugh e tutti!
Caspita Beatrice, non eri mica cosi accondiscendente quando lavoravi sul
Debian Tutorial tradotto dal sottoscritto e da Vieri Giugni, allora
erano percosse ... altro che divina creatura! ... :-)))
...ma
On Wednesday 08 September 2010, at 09:01 +0200, Duffy DaC wrote:
[Francesca Ciceri, martedì 7 settembre 2010]
pQuesta domanda no aiuta a scegliere una distribuzione Debian,
ma prima o poi verrà fatto di domandarsela.
s/domandarsela/chiederselo
Uhmmm..
Forte del vecchio adagio Si
Salve a tutti.
Sto, come minacciato, aggiornando le Debian FAQ. Se qualcuno si facesse
avanti per una revisione totale non mi dispiacerebbe. *g*
In ogni caso pensavo di mandare in lista le parti aggiunte/completamente
modificate rispetto alla versione precedente magari in 2 pezzi
Dovrebbero
[beatrice, martedì 7 settembre 2010]
Dovrebbero essere circa 1000 righe ciascuno, ma comprendono sia la
versione tradotta sia il testo originale a fronte, per rendere la
revisione più facile a chiunque volesse darci anche un'occhiata a
tempo perso.
Personalmente gradisco molto questo
On Tuesday 07 September 2010, at 16:25 +0200, Duffy DaC wrote:
Ciao
Quindi mi/vi domando: è voluto/richiesto che la traduzione risulti
impersonale? E qual è il motivo per questa scelta?
È voluto, non so se sia strettamente richiesto, ma sicuramente
consigliato.
Non ricordo se per quanto
Ciao,
On Tue, Sep 07, 2010 at 03:35:12PM +0200, beatrice wrote:
Salve a tutti.
Sto, come minacciato, aggiornando le Debian FAQ. Se qualcuno si facesse
avanti per una revisione totale non mi dispiacerebbe. *g*
In ogni caso pensavo di mandare in lista le parti aggiunte/completamente
beatrice ha scritto:
On Tuesday 07 September 2010, at 16:25 +0200, Duffy DaC wrote:
Ciao
Quindi mi/vi domando: è voluto/richiesto che la traduzione risulti
impersonale? E qual è il motivo per questa scelta?
È voluto, non so se sia strettamente richiesto, ma sicuramente
consigliato.
Ciao Francesca, Beatrice
e un saluto aggiornato si propaga a tutti i partecipanti alla lista
... :-))
Francesca Ciceri ha scritto:
Ciao,
On Tue, Sep 07, 2010 at 03:35:12PM +0200, beatrice wrote:
Salve a tutti.
Sto, come minacciato, aggiornando le Debian FAQ. Se qualcuno si facesse
avanti per
Salve, qualcuno può dare un aggiornamento su come è andata
a finire per debian-faq dopo il lavoro svolto vedremo in Lenny
le traduzioni fatte ;-)
ciao,
Alessandro
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe
Il giorno ven 26 set 2008 19:50:34 CEST, vince ha scritto:
[...]
# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: software.dbk:34
msgid
the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user
interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE
Wed 1 October 2008, alle 3:25 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto:
Un saluto decisamente notturno si estende a tutti i partecipanti alla
lista :-))
Come si può notare dal soggetto, è stato corretto/revisionato il file
pkgtools.po secondo le indicazioni di Vince. Ecco perchè ritengo
Ciao Alessandro
header da rivedere secondo indicazioni di Johan
OK
Donazioni può essere messo tra i tag ulink/ulink al posto di Donations
OK
throughout è in tutto, dappertutto, in ogni parte quindi:
facilmente e rapidamente accessibile in ogni parte del mondo
OK
s/Comunque, accadono
Wed 1 October 2008, alle 9:46 (GMT+0200), Johan Haggi ha scritto:
Wed 1 October 2008, alle 3:25 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto:
Anche qui ci sono casini con le entity.
Penso di correggerle stanotte, se qualcuno mi vuole anticipare ecco la
Inizio correzione
--
Ave Johan Haggi
Il giorno mer, 01/10/2008 alle 23.55 +0200, Johan Haggi ha scritto:
# type: Content of: chaptersectionsectionitemizedlistlistitempara
#: pkgtools.dbk:52
msgid
Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system
of the hard disk: literaldpkg --install
vince ricordò:
Mah, mi sembra che qual'è sia più giusto, deriva da quale è, donde
qual'è ... dato che sono un po' arcaico può darsi che ora si usi così
... :-)
A me pare di ricordare che a scuola il prof ci faceva 'nu mazzu tantu se
lo scrivevamo con l'apostrofo, ma magari ricordo
Il giorno lun 29 set 2008 19:26:45 CEST, Hugh Hartmann ha scritto:
[...]
Confermo ciò che scrive Vince, per quanto riguarda gedit (non è
proprio uno strumento adeguato anche se possiede la sintassi
evidenziata per diversi markup language, tranne l'sgml ... :-)).
Cioè gedit mi ha dato dei
Il giorno lun 29 set 2008 08:46:10 CEST, vince ha scritto:
[...]
il file a me risultava zippato due volte
in ogni caso, come dicevo in altro messaggio, mettete la traduzione
direttamente all'interno del corpo del messaggio come testo pieno, in
modo che e' piu' facile
Il giorno lun 29 set 2008 05:02:40 CEST, Hugh Hartmann ha scritto:
[...]
a me il file allegato non risulta essere un po ma un html con
all'interno il po formattato html
pgpijrFIFos8O.pgp
Description: Firma Digitale PGP
Il giorno dom 28 set 2008 20:56:46 CEST, vince ha scritto:
[...]
# type: Content of: chaptertitle
#: customizing.dbk:8
msgid Customizing your installation of debian;
msgstr Personalizzare la propria installazione di Debian GNU/Linux
le entita' (debian;) non vanno cambiate
# type: Content
Il giorno lun 29 set 2008 12:14:10 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto:
Andrea Zagli wrote:
un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete
direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu'
facile rispondere e revisionare
veramente è quello che faccio sempre
Il giorno mar 30 set 2008 10:50:49 CEST, vince ha scritto:
s/E'/È
(la È in gnu/linux si fa premendo il bloc-maiusc e la è)
Con la tastiera italiana, però. Io abito in Svizzera (nella Svizzera
Italiana) e uso la tastiera svizzera, che non prevede questo, e non
saprei come farlo. Va bene lo
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 10.59 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
no ;-)
Vabbe', ci ho tentato... scherzi a parte, non avevo pensato al
copia-incolla... OK, ora è fatto.
no... il problema che segnalavo e' che prima della e non ci va la ,
OK, fatto.
Ora che fo? Allego la traduzione non
Il giorno mar 30 set 2008 11:06:43 CEST, vince ha scritto:
A ri-ciao Andrea,
ciriciao
# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: customizing.dbk:169
msgid
Run the Debian command literalupdate-rc.d/literal with appropriate
arguments, to specify which runlevels should
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 11.26 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
la e dopo la , non ci va
OK
manca la / prima di etc/init.d
OK anche questo.
Ora anche questa traduzione è a posto insieme a quella di
ftparchives.po. Appena qualcuno mi dice come inviarli alla lista lo
faccio subito.
Ciao e
Il giorno mar 30 set 2008 11:05:53 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto:
Andrea Zagli wrote:
veramente è quello che faccio sempre ;-)
lo vedo ancora come allegato (anche l'ultimo che hai mandato)
scusa per il misunderstanding, pensavo ti riferissi a un allegato .gz
in effetti allego il file
Il giorno mar 30 set 2008 11:29:37 CEST, vince ha scritto:
Ora che fo? Allego la traduzione non compressa ad un'e-mail e la invio
in lista?
in genere quando la traduzione/revisione e' finita il messaggio viene
inviato compresso gzip al responsabile dell'upload... almeno nelle
traduzioni a
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 12.18 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
Il giorno mar 30 set 2008 11:29:37 CEST, vince ha scritto:
Ora che fo? Allego la traduzione non compressa ad un'e-mail e la invio
in lista?
in genere quando la traduzione/revisione e' finita il messaggio viene
inviato
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 12.35 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
forse architetture hardware/sistemi ?
OK
s/, ed/ e
OK (stavolta l'ho capita subito! Ehehehehe...)
dropped = rimosso
OK
s/, il quale è disponibile/ disponibile
OK
s/ed il/e il
OK
prima e' trodotto Com'e'
OK
s/E'/È
Il giorno gio 25 set 2008 18:52:10 CEST, vince ha scritto:
[...]
# type: Content of: chaptersectionpara
#: redistrib.dbk:19
msgid
Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money,
software,
and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from
Il giorno dom 28 set 2008 07:17:16 CEST, vince ha scritto:
[...]
# type: Content of: chapterpara
#: uptodate.dbk:10
msgid
A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure upgrade
process. We always do our best to make upgrading to new releases a smooth
procedure. In case
Ciao Andrea,
Stasera facciamo gli straordinari tutti e due, eh? ;)
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 18.02 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
s/scopi/obiettivi
s/ed/e (anche dopo)
s/ad/a (anche dopo)
OK
s/poi lo si scarica/scaricarlo
s/, e/ e
OK
s/E'/È
s/, e/ e (anche dopo)
OK
s/più veloce
Un saluto decisamente notturno si estende a tutti i partecipanti alla
lista :-))
Come si può notare dal soggetto, è stato corretto/revisionato il file
pkgtools.po secondo le indicazioni di Vince. Ecco perchè ritengo
opportuno allegarlo a questa mia mail ... :-))
Au Revoire
Hugh
Un cordiale buongiorno a tutti
Allegato trovate il sunnominato file, per la revisione della rispettiva
traduzione.
L'output di potool è 90.
Buona giornata
vince
ftparchives.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto:
# type: Content of: booktitle
#: debian-faq.dbk:9
msgid The debian; FAQ
msgstr La Debian GNU/Linux FAQ
perche' non al plurale? (le faq)
# type: Content of: bookbookinfoabstractpara
#: debian-faq.dbk:21
msgid This document
Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto:
# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: basic-defs.dbk:46
msgid
emphasis role=strongfree to use and redistribute/emphasis: There is
no consortium membership or payment required to participate in its
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po'
di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare
in
Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto:
# type: Content of: chaptersectionpara
#: faqinfo.dbk:11
msgid
The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen
(Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten debian; FAQ are
Susan G. Kleinmann
Questo piccolo promemoria è dedicato ai novizi (come me) delle
traduzioni delle Debian FAQ, per evitare che ripetano gli stessi errori
che ho commesso io con la mia prima traduzione.
Cosa serve:
- un editor html, ad esempio Bluefish, o nano (da riga di comando)
- un editor leggero, ad esempio
Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto:
Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
ho inteso English riferito alla lingua, quindi non-English users come
utenti di lingua non inglese
e non come non inglesi come era
e revisionare
veramente è quello che faccio sempre ;-)
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
#
# First translators: Hugh
Ciao Vince,
e un saluto speranzoso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ...
:-))
vince wrote:
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Come si eVince dal soggetto, voglio fare una
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto:
#: debian-faq.dbk:9
msgid The debian; FAQ
msgstr La Debian GNU/Linux FAQ
perche' non al plurale? (le faq)
Ottima domanda, io penso a la FAQ=la raccolta
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto:
#: basic-defs.dbk:46
la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente)
OK
cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto:
Cosa faccio, dopo aver scaricato il file:
1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le
cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del
documento)
Se scaricato con svn non dovrebbero
=\package\debian-faq/systemitem. Traduzioni sono
disponibili in systemitem role=\package\debian-faq-it/systemitem,
systemitem role=\package\debian-faq-fr/systemitem ed altri pacchetti.
Le traduzioni sono disponibili...
OK
#: faqinfo.dbk:110
msgstr
Questo documento è stato scritto usando il
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
vince wrote:
- un editor html, ad esempio Bluefish,
non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente
un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla
manipolazione di file .po/.pot come
Ciao Vince,
e un saluto editato si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-))
vince wrote:
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
vince wrote:
- un editor html, ad esempio Bluefish,
non servono editor html, anzi sono da evitare, è
Ciao Johan,
e un saluto accomodante si propaga a tutti i partecipanti alla lista
.. :-))
Johan Haggi wrote:
Mon 29 September 2008, alle 2:42 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto:
Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Come si eVince dal soggetto, voglio
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag
di altri linguaggi, ma solo il testo
Tag e variabili come:
debian;
/ulink
gt; releasename;
devono rimanere immutati / verbatim
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
#: nexttime.dbk:66
msgstr
Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il
Debaian - Debian
#: nexttime.dbk:70
msgstr
stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un processo
vince wrote:
In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor
(gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava
l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento.
il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag
di
vince wrote:
Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio
(prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad
ma hai usato subversion per scaricare i file?
apt-get install subversion
svn co \
svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
#
# First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and
# Claudio Cattazzo [EMAIL PROTECTED], 2003.
# New translator Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED], 2008
install subversion
L'ho già installato mi mancavano solo subversion-tools, che ora ho
installato, ma non so se fosse per quello.
svn co \
svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \
debian-faq.it
E' ciò che ho fatto, e poi mi sono trovato i files .po nella mia
Thu 25 September 2008, alle 13:09 (GMT+0200), vince ha scritto:
#: choosing.dbk:10
msgid
There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian
distribution is an important decission. This section covers some
information useful for users that want to make the choice
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 19.00 +0200, Johan Haggi ha scritto:
Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many
different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»:
Ci sono diverse distribuzioni di Debian.
OK
cosa vuoi fare - cosa si vuole fare
che tu non
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 14.59 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
Ciao Vince,
e un saluto festoso si estende a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Allora, confortato dall'arrivo del file uptodate.po, tradotto da Vince
(Vinceremo... :-)) e consapevole del possibile mal
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 20.42 +0200, Johan Haggi ha scritto:
Sono stato via 2 giorni, e vedo che ci sono un sacco di msg.
Chi ha finito un file po e lo ha avuo revisionato da lameno 1 persona
può spedirmelo in privato? così lo mando al DD di debian-doc per il
commit.
Inoltre vorrei
A ri-buongiorno
Allego la traduzione del sunnominato file, con gentile richiesta di
revisione.
Grazie e saluti
vince
compat.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
#
# First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and
# Claudio Cattazzo [EMAIL PROTECTED], 2003.
# New
'notte Hugh,
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 01.09 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
Un saluto perplesso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)
Non capisco ... è già la seconda volta che tento di inviare in lista il
file pkg-basics.po tradotto per la revisione e non ho avuto
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 00.01 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
'notte Hugh,
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 01.09 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
Un saluto perplesso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)
Non capisco ... è già la seconda volta che tento di inviare
Come scritto nell'altro post, riprovo a spedire questo file per la
revisione, speriamo bene... :)
Ciao
vince
uptodate.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Johan Haggi wrote:
Penso di si
andrebbe segnalato
Dove hai preso il numero di versione? finora io non l'ho trovato e
quella disponibile sul web è la 4.0.3.
http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/d/debian-faq/debian-faq_4.0.4/changelog
è stata rilasciata sia in sid sia in Lenny
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto:
Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a
Buonasera a tutti
Allegata vi è la traduzione italiana del succitato file, per la
revisione.
Buona serata e grazie
software.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio,
indicando quale po vuole tradurre.
--
Ave Johan
Andrea Zagli wrote:
ma non un altro verbo
scusa, mi sono perso, quale è il verbo che dovrei cambiare?
che io sappia l'apostrofo e' obbligatorio... e in ogni caso: perche'
prima l'hai tolto?
mi sa che hai ragione sull'apostrofo, in base a questo opinionista si
può evitare solo se di va a capo
vince wrote:
Buongiorno a tutti,
Come preavvisato ho effettuato la traduzione di choosing.po, che
allego con gentile richiesta di revisione.
il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono
codificati in HTML
come quot; è necessario che utilizzi un editor di testo
o un
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.47 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono
codificati in HTML
Allora li devo rimuovere? OK, farollo, chiedo venia ma non lo sapevo, è
la mia prima traduzione di questa portata... :)
come quot; è
vince wrote:
Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la
revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o
gtranslator.
meglio la seconda ;-)
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Johan Haggi wrote:
Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-*
da prove sul campo e quindi tutto da verificare...
secondo me puoi usare diverse codifiche
l'importante è che la dichiarazione che fa in Content-Type si conforme
...gettext si arrangia a fare il resto
Thu 25 September 2008, alle 10:20 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
Johan Haggi wrote:
Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-*
da prove sul campo e quindi tutto da verificare...
secondo me puoi usare diverse codifiche
l'importante è che la
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 10.02 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
vince wrote:
Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la
revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o
gtranslator.
meglio la seconda ;-)
Alessandro
OK, ecco fatto,
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 12.32 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
meglio, tuttavia dovresti controllare alcuni piccoli errori che scopri
tentando la compilazione con msgfmt
gli errori che seguono evidenziano che se la frase originale termina con
un \n
è necessario che anche la
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto:
Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto:
Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a
vince wrote:
Visto che avevo 5 minuti disponibili in più, mi sono auto-assegnato e ho
revisionato e completato la traduzione di nexttime.po, che allego per la
...devo dedurre che non hai visto il mio post
del 24/09/2008 23:37 con nexttime.po già tradotto
che mi era stato assegnato
Ciao Johan,
e un saluto perplesso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Allora, come preannunciato sto traducendo/aggiornando i file:
pkg-basics.po
pkgtools.po
bene, dato che non sono abituato a tradurre i file po e che abbiamo
altre linee guida presso l'ILDP, mi chiedevo se
Buonasera lista
Ecco ora il sunnominato file, con la traduzione aggiornata, corretta e
completata da parte mia, per la revisione.
Grazie mille e buona serata.
redistrib.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Ri-buonasera a tutti
Ecco, allegato, il summenzionato file con la traduzione rivista e
completata da parte mia, per la revisione.
Per stasera la finisco di stressarvi, prometto. Nel weekend vedo se ho
un po' di tempo disponibile per fare qualche altra traduzione.
Buona serata a tutti
(C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it
package.
# FIRST AUTHOR Unknow
I primi traduttori della fax (Hugh che anno era?) seguiti dal nuovo
traduttore:
# First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and Claudio
1 - 100 di 113 matches
Mail list logo