Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte

2017-01-15 Per discussione Hugh Hartmann
ne 8.1, 28 August 2016), appena scaricato dal sito della Debian, sono rimaste da tradurre in italiano, come mai? Mi spiego, non è qualche riga sporadica di testo, purtroppo sono molte righe che appaiono ancora in inglese, intercalate da righe tradotte. Della traduzione delle Debian FAQ me ne occupo io.

Re: Fwd: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte

2017-01-15 Per discussione Beatrice Torracca
On domenica 15 gennaio 2017, at 16:59 +0100, Hugh Hartmann wrote: > Messaggio originale > Oggetto: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non > tradotte > Data: Sun, 15 Jan 2017 15:39:23 +0100 > Mittente: Antonio Vivace <p

Re: Fwd: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte

2017-01-15 Per discussione Antonio Vivace
ono iscritto in lista ieri ;-) > > il documento dovrebbe essere questo > > https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/debian-faq.it.pdf, me ne > > potrei occupare io, come dovrei procedere? > > Ciao Elias e benvenuto!!! > > Ci sono molti modi in cui si può aiuta

Re: Fwd: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte

2017-01-15 Per discussione Beatrice Torracca
On domenica 15 gennaio 2017, at 13:20 +0100, Hugh Hartmann wrote: > Salve, > Mi sono iscritto in lista ieri ;-) > il documento dovrebbe essere questo > https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/debian-faq.it.pdf, me ne > potrei occupare io, come dovrei procedere? Ciao Elias e b

Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte

2017-01-15 Per discussione Beatrice Torracca
l pdf delle FAQ Debian it (versione 8.1, 28 August 2016), > appena scaricato dal sito della Debian, sono rimaste da tradurre in > italiano, come mai? Mi spiego, non è qualche riga sporadica di testo, > purtroppo sono molte righe che appaiono ancora in inglese, intercalate da > righe tradot

Fwd: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte

2017-01-15 Per discussione Hugh Hartmann
Messaggio originale Oggetto:Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte Data: Sun, 15 Jan 2017 15:39:23 +0100 Mittente: Antonio Vivace <puma95...@gmail.com> A: Hugh Hartmann <hhartm...@fastwebnet.it> Sono Disponibile

Fwd: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte

2017-01-15 Per discussione Hugh Hartmann
Messaggio originale Oggetto: Re: Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte Data: Sat, 14 Jan 2017 22:04:58 +0100 Mittente: Elias Secchi <elias.sec...@gmail.com> A: Hugh Hartmann <hhartm...@fastwebnet.it> Salve, Mi sono iscritto in lista

Il pdf delle Debian FAQ it ha molte parti di testo non tradotte

2017-01-14 Per discussione Hugh Hartmann
Un saluto "interrogativo" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Come si capisce dal soggetto di questa mia email, volevo avvertire che molte parti di testo del pdf delle FAQ Debian it (versione 8.1, 28 August 2016), appena scaricato dal sito della Debian, sono rimaste da

Re: Revisione Debian-FAW [Was: Debian FAQ: translation update call]

2013-05-29 Per discussione Daniele Forsi
2013/5/27 Beatrice Torracca: #. type: p/p #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119 msgid The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. Together they build the base for the GNU operating system. msgstr Hurd è un insieme di servizi che funzionano sul

Debian FAQ: translation update call

2013-05-26 Per discussione Javier Fernandez-Sanguino
Dear Italian translators, I would like to bring to your attention that the Debian Faq document (available here [1]) has been updated recently to cover the Wheezy release. In order to update the debian-faq package in Wheezy, the maintainers would like to make a release soon so it can get

Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2012-03-08 Per discussione Beatrice Torracca
Messaggio originale Da: da...@tilapin.org Data: 07/03/2012 2.15 I would like to know if some of you would be interested in updating the debian-faq translation. Ciao! If memory serves me right I am the last translator for the Italian version. Please note that the French and Russian

Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2012-03-08 Per discussione David Prévot
Hi Beatrice, The deadline for receiving the updated translation is Fri, 16 Mar 2012 19:43:05 -0400. This is kind of a short time. I have no idea how big the changes are and more importantly how easy the switching to PO files will be. I will try to do my best, but I can't promise to be on

debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq

2012-03-06 Per discussione David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Dear translators, I would like to know if some of you would be interested in updating the debian-faq translation. Please note that the French and Russian translations are already handled with po4a, and you are more than welcome to switch to PO

Re: [Revisione+ Debian FAQ aggiornate 2 - la vendemmia (siamo a settembre dopo tutto ;)

2010-09-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta, ma vorrei chiedere due cose che mi sono saltate all'occhio. La prima è come mai (forse mi sono perso una qualche discussione in passato) la parola «architecture» viene tradotta in «architettura informatica», mentre l'altra è una questione molto

Re: [Revisione+ Debian FAQ aggiornate 2 - la vendemmia (siamo a settembre dopo tutto ;)

2010-09-22 Per discussione beatrice
On Wednesday 22 September 2010, at 11:48 +0200, Giuseppe Sacco wrote: Ciao Giuseppe :) Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta beh, ci metterò un po' prima di ricorreggere, sostituire le accentate, testare l'HTML... quindi se trovi il tempo in seguito... *g* , ma vorrei chiedere

Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate

2010-09-08 Per discussione Duffy DaC
[Francesca Ciceri, martedì 7 settembre 2010] pQuesta domanda no aiuta a scegliere una distribuzione Debian, ma prima o poi verrà fatto di domandarsela. s/domandarsela/chiederselo Uhmmm.. Forte del vecchio adagio Si domanda per sapere, si chiede per avere :-), mi permetto di proporre

Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate

2010-09-08 Per discussione beatrice
On Tuesday 07 September 2010, at 23:12 +0200, elcico2001 wrote: Ciao cico! Se volete la trovate qui (per un po' di giorni): http://dl.dropbox.com/u/9434397/guida_di_stile_20060219.pdf Non la conoscevo e me la sono scaricata e salvata. Ho dato solo un'occhiata all'indice ma conto di

Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate

2010-09-08 Per discussione beatrice
On Tuesday 07 September 2010, at 22:57 +0200, Francesca Ciceri wrote: Ciao Francesca e ciao a tutti, Eh, ci vizi così! :D o forse è solo un tentativo di corruzione (che ha avuto i suoi frutti tra l'altro ;) Ancora più comodo per i revisori: di fronte a tante premure non si può non

Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate

2010-09-08 Per discussione beatrice
On Wednesday 08 September 2010, at 01:29 +0200, Hugh Hartmann wrote: Ciao Hugh e tutti! Caspita Beatrice, non eri mica cosi accondiscendente quando lavoravi sul Debian Tutorial tradotto dal sottoscritto e da Vieri Giugni, allora erano percosse ... altro che divina creatura! ... :-))) ...ma

Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate

2010-09-08 Per discussione beatrice
On Wednesday 08 September 2010, at 09:01 +0200, Duffy DaC wrote: [Francesca Ciceri, martedì 7 settembre 2010] pQuesta domanda no aiuta a scegliere una distribuzione Debian, ma prima o poi verrà fatto di domandarsela. s/domandarsela/chiederselo Uhmmm.. Forte del vecchio adagio Si

[Revisione] Debian FAQ aggiornate

2010-09-07 Per discussione beatrice
Salve a tutti. Sto, come minacciato, aggiornando le Debian FAQ. Se qualcuno si facesse avanti per una revisione totale non mi dispiacerebbe. *g* In ogni caso pensavo di mandare in lista le parti aggiunte/completamente modificate rispetto alla versione precedente magari in 2 pezzi Dovrebbero

Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate

2010-09-07 Per discussione Duffy DaC
[beatrice, martedì 7 settembre 2010] Dovrebbero essere circa 1000 righe ciascuno, ma comprendono sia la versione tradotta sia il testo originale a fronte, per rendere la revisione più facile a chiunque volesse darci anche un'occhiata a tempo perso. Personalmente gradisco molto questo

Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate

2010-09-07 Per discussione beatrice
On Tuesday 07 September 2010, at 16:25 +0200, Duffy DaC wrote: Ciao Quindi mi/vi domando: è voluto/richiesto che la traduzione risulti impersonale? E qual è il motivo per questa scelta? È voluto, non so se sia strettamente richiesto, ma sicuramente consigliato. Non ricordo se per quanto

Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate

2010-09-07 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao, On Tue, Sep 07, 2010 at 03:35:12PM +0200, beatrice wrote: Salve a tutti. Sto, come minacciato, aggiornando le Debian FAQ. Se qualcuno si facesse avanti per una revisione totale non mi dispiacerebbe. *g* In ogni caso pensavo di mandare in lista le parti aggiunte/completamente

Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate

2010-09-07 Per discussione elcico2001
beatrice ha scritto: On Tuesday 07 September 2010, at 16:25 +0200, Duffy DaC wrote: Ciao Quindi mi/vi domando: è voluto/richiesto che la traduzione risulti impersonale? E qual è il motivo per questa scelta? È voluto, non so se sia strettamente richiesto, ma sicuramente consigliato.

Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate

2010-09-07 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Francesca, Beatrice e un saluto aggiornato si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Francesca Ciceri ha scritto: Ciao, On Tue, Sep 07, 2010 at 03:35:12PM +0200, beatrice wrote: Salve a tutti. Sto, come minacciato, aggiornando le Debian FAQ. Se qualcuno si facesse avanti per

debian-faq come è andata a finire?

2008-12-18 Per discussione Alessandro De Zorzi
Salve, qualcuno può dare un aggiornamento su come è andata a finire per debian-faq dopo il lavoro svolto vedremo in Lenny le traduzioni fatte ;-) ciao, Alessandro -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe

Re: Software.po (Debian FAQ)

2008-10-04 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno ven 26 set 2008 19:50:34 CEST, vince ha scritto: [...] # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: software.dbk:34 msgid the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE

Re: pkgtools.po (Debian FAQ)

2008-10-01 Per discussione Johan Haggi
Wed 1 October 2008, alle 3:25 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto decisamente notturno si estende a tutti i partecipanti alla lista :-)) Come si può notare dal soggetto, è stato corretto/revisionato il file pkgtools.po secondo le indicazioni di Vince. Ecco perchè ritengo

Re: Contributing.po (Debian FAQ)

2008-10-01 Per discussione vince
Ciao Alessandro header da rivedere secondo indicazioni di Johan OK Donazioni può essere messo tra i tag ulink/ulink al posto di Donations OK throughout è in tutto, dappertutto, in ogni parte quindi: facilmente e rapidamente accessibile in ogni parte del mondo OK s/Comunque, accadono

Re: pkgtools.po (Debian FAQ)

2008-10-01 Per discussione Johan Haggi
Wed 1 October 2008, alle 9:46 (GMT+0200), Johan Haggi ha scritto: Wed 1 October 2008, alle 3:25 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: Anche qui ci sono casini con le entity. Penso di correggerle stanotte, se qualcuno mi vuole anticipare ecco la Inizio correzione -- Ave Johan Haggi

Re: pkgtools.po (Debian FAQ)

2008-10-01 Per discussione vince
Il giorno mer, 01/10/2008 alle 23.55 +0200, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: chaptersectionsectionitemizedlistlistitempara #: pkgtools.dbk:52 msgid Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system of the hard disk: literaldpkg --install

Re: Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Emanuele Aina
vince ricordò: Mah, mi sembra che qual'è sia più giusto, deriva da quale è, donde qual'è ... dato che sono un po' arcaico può darsi che ora si usi così ... :-) A me pare di ricordare che a scuola il prof ci faceva 'nu mazzu tantu se lo scrivevamo con l'apostrofo, ma magari ricordo

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno lun 29 set 2008 19:26:45 CEST, Hugh Hartmann ha scritto: [...] Confermo ciò che scrive Vince, per quanto riguarda gedit (non è proprio uno strumento adeguato anche se possiede la sintassi evidenziata per diversi markup language, tranne l'sgml ... :-)). Cioè gedit mi ha dato dei

Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno lun 29 set 2008 08:46:10 CEST, vince ha scritto: [...] il file a me risultava zippato due volte in ogni caso, come dicevo in altro messaggio, mettete la traduzione direttamente all'interno del corpo del messaggio come testo pieno, in modo che e' piu' facile

Re: pkgtools.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno lun 29 set 2008 05:02:40 CEST, Hugh Hartmann ha scritto: [...] a me il file allegato non risulta essere un po ma un html con all'interno il po formattato html pgpijrFIFos8O.pgp Description: Firma Digitale PGP

Re: Customizing.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno dom 28 set 2008 20:56:46 CEST, vince ha scritto: [...] # type: Content of: chaptertitle #: customizing.dbk:8 msgid Customizing your installation of debian; msgstr Personalizzare la propria installazione di Debian GNU/Linux le entita' (debian;) non vanno cambiate # type: Content

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno lun 29 set 2008 12:14:10 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto: Andrea Zagli wrote: un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu' facile rispondere e revisionare veramente è quello che faccio sempre

Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno mar 30 set 2008 10:50:49 CEST, vince ha scritto: s/E'/È (la È in gnu/linux si fa premendo il bloc-maiusc e la è) Con la tastiera italiana, però. Io abito in Svizzera (nella Svizzera Italiana) e uso la tastiera svizzera, che non prevede questo, e non saprei come farlo. Va bene lo

Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 10.59 +0200, Andrea Zagli ha scritto: no ;-) Vabbe', ci ho tentato... scherzi a parte, non avevo pensato al copia-incolla... OK, ora è fatto. no... il problema che segnalavo e' che prima della e non ci va la , OK, fatto. Ora che fo? Allego la traduzione non

Re: Customizing.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno mar 30 set 2008 11:06:43 CEST, vince ha scritto: A ri-ciao Andrea, ciriciao # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: customizing.dbk:169 msgid Run the Debian command literalupdate-rc.d/literal with appropriate arguments, to specify which runlevels should

Re: Customizing.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 11.26 +0200, Andrea Zagli ha scritto: la e dopo la , non ci va OK manca la / prima di etc/init.d OK anche questo. Ora anche questa traduzione è a posto insieme a quella di ftparchives.po. Appena qualcuno mi dice come inviarli alla lista lo faccio subito. Ciao e

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno mar 30 set 2008 11:05:53 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto: Andrea Zagli wrote: veramente è quello che faccio sempre ;-) lo vedo ancora come allegato (anche l'ultimo che hai mandato) scusa per il misunderstanding, pensavo ti riferissi a un allegato .gz in effetti allego il file

Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno mar 30 set 2008 11:29:37 CEST, vince ha scritto: Ora che fo? Allego la traduzione non compressa ad un'e-mail e la invio in lista? in genere quando la traduzione/revisione e' finita il messaggio viene inviato compresso gzip al responsabile dell'upload... almeno nelle traduzioni a

Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 12.18 +0200, Andrea Zagli ha scritto: Il giorno mar 30 set 2008 11:29:37 CEST, vince ha scritto: Ora che fo? Allego la traduzione non compressa ad un'e-mail e la invio in lista? in genere quando la traduzione/revisione e' finita il messaggio viene inviato

Re: Compat.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 12.35 +0200, Andrea Zagli ha scritto: forse architetture hardware/sistemi ? OK s/, ed/ e OK (stavolta l'ho capita subito! Ehehehehe...) dropped = rimosso OK s/, il quale è disponibile/ disponibile OK s/ed il/e il OK prima e' trodotto Com'e' OK s/E'/È

Re: Redistrib.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno gio 25 set 2008 18:52:10 CEST, vince ha scritto: [...] # type: Content of: chaptersectionpara #: redistrib.dbk:19 msgid Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from

Re: uptodate.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno dom 28 set 2008 07:17:16 CEST, vince ha scritto: [...] # type: Content of: chapterpara #: uptodate.dbk:10 msgid A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure upgrade process. We always do our best to make upgrading to new releases a smooth procedure. In case

Re: uptodate.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Ciao Andrea, Stasera facciamo gli straordinari tutti e due, eh? ;) Il giorno mar, 30/09/2008 alle 18.02 +0200, Andrea Zagli ha scritto: s/scopi/obiettivi s/ed/e (anche dopo) s/ad/a (anche dopo) OK s/poi lo si scarica/scaricarlo s/, e/ e OK s/E'/È s/, e/ e (anche dopo) OK s/più veloce

pkgtools.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Hugh Hartmann
Un saluto decisamente notturno si estende a tutti i partecipanti alla lista :-)) Come si può notare dal soggetto, è stato corretto/revisionato il file pkgtools.po secondo le indicazioni di Vince. Ecco perchè ritengo opportuno allegarlo a questa mia mail ... :-)) Au Revoire Hugh

Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
Un cordiale buongiorno a tutti Allegato trovate il sunnominato file, per la revisione della rispettiva traduzione. L'output di potool è 90. Buona giornata vince ftparchives.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: booktitle #: debian-faq.dbk:9 msgid The debian; FAQ msgstr La Debian GNU/Linux FAQ perche' non al plurale? (le faq) # type: Content of: bookbookinfoabstractpara #: debian-faq.dbk:21 msgid This document

Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: basic-defs.dbk:46 msgid emphasis role=strongfree to use and redistribute/emphasis: There is no consortium membership or payment required to participate in its

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare in

Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:11 msgid The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen (Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten debian; FAQ are Susan G. Kleinmann

Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Questo piccolo promemoria è dedicato ai novizi (come me) delle traduzioni delle Debian FAQ, per evitare che ripetano gli stessi errori che ho commesso io con la mia prima traduzione. Cosa serve: - un editor html, ad esempio Bluefish, o nano (da riga di comando) - un editor leggero, ad esempio

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto: Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto ho inteso English riferito alla lingua, quindi non-English users come utenti di lingua non inglese e non come non inglesi come era

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
e revisionare veramente è quello che faccio sempre ;-) Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # # First translators: Hugh

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Vince, e un saluto speranzoso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una

Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: debian-faq.dbk:9 msgid The debian; FAQ msgstr La Debian GNU/Linux FAQ perche' non al plurale? (le faq) Ottima domanda, io penso a la FAQ=la raccolta

Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: basic-defs.dbk:46 la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente) OK cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto: Cosa faccio, dopo aver scaricato il file: 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del documento) Se scaricato con svn non dovrebbero

Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
=\package\debian-faq/systemitem. Traduzioni sono disponibili in systemitem role=\package\debian-faq-it/systemitem, systemitem role=\package\debian-faq-fr/systemitem ed altri pacchetti. Le traduzioni sono disponibili... OK #: faqinfo.dbk:110 msgstr Questo documento è stato scritto usando il

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla manipolazione di file .po/.pot come

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Vince, e un saluto editato si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Johan, e un saluto accomodante si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-)) Johan Haggi wrote: Mon 29 September 2008, alle 2:42 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag di altri linguaggi, ma solo il testo Tag e variabili come: debian; /ulink gt; releasename; devono rimanere immutati / verbatim

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: #: nexttime.dbk:66 msgstr Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il Debaian - Debian #: nexttime.dbk:70 msgstr stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un processo

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag di

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad ma hai usato subversion per scaricare i file? apt-get install subversion svn co \ svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # # First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and # Claudio Cattazzo [EMAIL PROTECTED], 2003. # New translator Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED], 2008

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
install subversion L'ho già installato mi mancavano solo subversion-tools, che ora ho installato, ma non so se fosse per quello. svn co \ svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \ debian-faq.it E' ciò che ho fatto, e poi mi sono trovato i files .po nella mia

Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Thu 25 September 2008, alle 13:09 (GMT+0200), vince ha scritto: #: choosing.dbk:10 msgid There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian distribution is an important decission. This section covers some information useful for users that want to make the choice

Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 19.00 +0200, Johan Haggi ha scritto: Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»: Ci sono diverse distribuzioni di Debian. OK cosa vuoi fare - cosa si vuole fare che tu non

Re: Debian FAQ, non arriva il file pkg-basics.po

2008-09-28 Per discussione vince
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 14.59 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Ciao Vince, e un saluto festoso si estende a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Allora, confortato dall'arrivo del file uptodate.po, tradotto da Vince (Vinceremo... :-)) e consapevole del possibile mal

Re: Debian FAQ

2008-09-28 Per discussione vince
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 20.42 +0200, Johan Haggi ha scritto: Sono stato via 2 giorni, e vedo che ci sono un sacco di msg. Chi ha finito un file po e lo ha avuo revisionato da lameno 1 persona può spedirmelo in privato? così lo mando al DD di debian-doc per il commit. Inoltre vorrei

Compat.po (Debian FAQ)

2008-09-27 Per discussione vince
A ri-buongiorno Allego la traduzione del sunnominato file, con gentile richiesta di revisione. Grazie e saluti vince compat.po.gz Description: GNU Zip compressed data

support.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-27 Per discussione Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # # First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and # Claudio Cattazzo [EMAIL PROTECTED], 2003. # New

Re: Debian FAQ, non arriva il file pkg-basics.po

2008-09-27 Per discussione Giuseppe Sacco
'notte Hugh, Il giorno dom, 28/09/2008 alle 01.09 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto perplesso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Non capisco ... è già la seconda volta che tento di inviare in lista il file pkg-basics.po tradotto per la revisione e non ho avuto

Re: Debian FAQ, non arriva il file pkg-basics.po

2008-09-27 Per discussione vince
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 00.01 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: 'notte Hugh, Il giorno dom, 28/09/2008 alle 01.09 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto perplesso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Non capisco ... è già la seconda volta che tento di inviare

uptodate.po (Debian FAQ)

2008-09-27 Per discussione vince
Come scritto nell'altro post, riprovo a spedire questo file per la revisione, speriamo bene... :) Ciao vince uptodate.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-26 Per discussione Alessandro De Zorzi
Johan Haggi wrote: Penso di si andrebbe segnalato Dove hai preso il numero di versione? finora io non l'ho trovato e quella disponibile sul web è la 4.0.3. http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/d/debian-faq/debian-faq_4.0.4/changelog è stata rilasciata sia in sid sia in Lenny

Re: Debian FAQ - assegnazione file po

2008-09-26 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto: Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione: http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e non fosse già elencato) di fare un follow-up a

Software.po (Debian FAQ)

2008-09-26 Per discussione vince
Buonasera a tutti Allegata vi è la traduzione italiana del succitato file, per la revisione. Buona serata e grazie software.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: Debian FAQ - assegnazione file po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione: http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio, indicando quale po vuole tradurre. -- Ave Johan

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
Andrea Zagli wrote: ma non un altro verbo scusa, mi sono perso, quale è il verbo che dovrei cambiare? che io sappia l'apostrofo e' obbligatorio... e in ogni caso: perche' prima l'hai tolto? mi sa che hai ragione sull'apostrofo, in base a questo opinionista si può evitare solo se di va a capo

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: Buongiorno a tutti, Come preavvisato ho effettuato la traduzione di choosing.po, che allego con gentile richiesta di revisione. il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono codificati in HTML come quot; è necessario che utilizzi un editor di testo o un

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.47 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono codificati in HTML Allora li devo rimuovere? OK, farollo, chiedo venia ma non lo sapevo, è la mia prima traduzione di questa portata... :) come quot; è

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o gtranslator. meglio la seconda ;-) Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
Johan Haggi wrote: Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-* da prove sul campo e quindi tutto da verificare... secondo me puoi usare diverse codifiche l'importante è che la dichiarazione che fa in Content-Type si conforme ...gettext si arrangia a fare il resto

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Thu 25 September 2008, alle 10:20 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: Johan Haggi wrote: Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-* da prove sul campo e quindi tutto da verificare... secondo me puoi usare diverse codifiche l'importante è che la

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 10.02 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o gtranslator. meglio la seconda ;-) Alessandro OK, ecco fatto,

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 12.32 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: meglio, tuttavia dovresti controllare alcuni piccoli errori che scopri tentando la compilazione con msgfmt gli errori che seguono evidenziano che se la frase originale termina con un \n è necessario che anche la

Re: Debian FAQ - assegnazione file po - nexttime.po

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto: Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione: http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e non fosse già elencato) di fare un follow-up a

Re: Debian FAQ - assegnazione file po

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto: Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione: http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e non fosse già elencato) di fare un follow-up a

Re: Debian FAQ - assegnazione file po - nexttime.po

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: Visto che avevo 5 minuti disponibili in più, mi sono auto-assegnato e ho revisionato e completato la traduzione di nexttime.po, che allego per la ...devo dedurre che non hai visto il mio post del 24/09/2008 23:37 con nexttime.po già tradotto che mi era stato assegnato

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Johan, e un saluto perplesso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Allora, come preannunciato sto traducendo/aggiornando i file: pkg-basics.po pkgtools.po bene, dato che non sono abituato a tradurre i file po e che abbiamo altre linee guida presso l'ILDP, mi chiedevo se

Redistrib.po (Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione vince
Buonasera lista Ecco ora il sunnominato file, con la traduzione aggiornata, corretta e completata da parte mia, per la revisione. Grazie mille e buona serata. redistrib.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Kernel.po (Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione vince
Ri-buonasera a tutti Ecco, allegato, il summenzionato file con la traduzione rivista e completata da parte mia, per la revisione. Per stasera la finisco di stressarvi, prometto. Nel weekend vedo se ho un po' di tempo disponibile per fare qualche altra traduzione. Buona serata a tutti

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
(C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # FIRST AUTHOR Unknow I primi traduttori della fax (Hugh che anno era?) seguiti dal nuovo traduttore: # First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and Claudio

  1   2   >