Giuliano scrisse:
Dopo una prima revisione di Daniele Forsi ho aggiornato svn.
Su indicazione di Mirco Scottà cerco di adeguarmi alle convenzioni
correnti e ripropongo in modo, spero corretto, la richiesta di
revisione. Segue il testo come modificato secondo le indicazioni di
Daniele. Grazie
Ciao Luca ;)
Messaggio originale
Da: lu...@debian.org
Data: 18/09/2012 20.01
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org, Mirco Scottàmsco...@libero.it
Ogg: Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/17/index.wml
Giuliano scrisse:
Dopo una prima revisione di Daniele Forsi ho aggiornato svn.
Su
Il 18/09/2012 22:06, Mirco Scottà ha scritto:
Ciao Luca ;)
Messaggio originale
Da: lu...@debian.org
Data: 18/09/2012 20.01
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org, Mirco Scottàmsco...@libero.it
Ogg: Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/17/index.wml
Giuliano scrisse:
Dopo una prima
Dopo una prima revisione di Daniele Forsi ho aggiornato svn.
Su indicazione di Mirco Scottà cerco di adeguarmi alle convenzioni
correnti e ripropongo in modo, spero corretto, la richiesta di revisione.
Segue il testo come modificato secondo le indicazioni di Daniele.
Grazie a tutti ancora una
Dopo una prima revisione di Daniele Forsi ho aggiornato svn.
Su indicazione di Mirco Scottà cerco di adeguarmi alle convenzioni
correnti e ripropongo in modo, spero corretto, la richiesta di revisione.
Segue il testo come modificato secondo le indicazioni di Daniele.
Grazie a tutti ancora una
Su indicazione di Mirco Scottà cerco di adeguarmi alle convenzioni
correnti e ripropongo in modo, spero corretto, la richiesta di revisione.
Segue il testo.
Grazie a tutti ancora una volta!
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2012-03-19 SUMMARY=DPL
Elezioni 2012, prima
Della versione italiana di DPN sono in attesa di revisione gli ultimi
due numeri.
Il primo dei due, il numero 17, non ha ricevuto alcuna revisione ed
attende su svn all'uri
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php?view=revroot=publicityrevision=4204
Il numero 18 lo allego in calce, con la
Ho spostato index.wml #17, in attesa di prima revisione entro una
cartella creata a tale scopo
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/it/2012/17/index.wml
Ho aggiornato index.wml nella current/ con il numero 18, attualmente freezed
Il 15 settembre 2012 16:39, Giuliano ha scritto:
Il numero 18 lo allego in calce, con la preghiera di revisionarlo.
ecco:
SUMMARY=Pillole dal Team FTP, Pillole dal DPL, elezioni per il comitato
tecnico di stato
ci sono delle virgolette in più dopo tecnico
proposta per gli archivi
del
Ciao a tutti,
questo scade il 27 di settembre.
grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of pam-mysql debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the pam-mysql package.
# Beatrice
2012/9/8 beatrice:
msgid
Whatever version you may choose as default, the configuration files are
always backward compatible, so it should always be safe to use the latest
version.
msgstr
Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita i file di
configurazione sono
2012/9/9 beatrice:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid
#| Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL sftp support now.
msgid
Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL lsh SFTP support.
msgstr Scegliere se si
2012/9/9 beatrice:
tutto ok per me
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to
2012/9/10 beatrice:
#. Type: string
#. Description
#: ../ipvsadm.templates:5001
msgid
Please specify the multicast interface to be used by the synchronization
daemon.
msgstr
Specificare l'interfaccia multicast che deve usare il demone di
sincronizzazione.
userei il passivo o la
2012/9/13 beatrice:
Ri-ciao
questo ri-scade il ri-27 settembre,
ri-grazie per le ri-visioni :)
grazie per le traduzioni :)
#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid
The password will be stored in /etc/chef/solr.rb and /etc/chef/server.rb as
\amqp_pass\.
2012/9/13 beatrice:
tutto ok per me
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to
Daniele Forsi scrisse:
userei il passivo o la girerei altrimenti il soggetto sembra
interfaccia: Specificare l'interfaccia multicast che deve essere
usata dal demone di sincronizzazione.
A me garba di più questa forma.
Ciao, Luca
--
.''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~
: :'
Questo scade il 14 di settembre.
Grazie mille in anticipo,
beatrice.
# Italian description of ipvsadm debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the ipvsadm package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid
msgstr
Ciao a tutti,
anche questo penso di inviarlo il 15 /9
nel primo non sapevo che fare. È il titolo della schermata. Riguarda il
programma git-repack-repositories; poi cambia titolo e diventa
Additional Git utilities. Per questo avrei lasciato il nome del
comando; invece che inventarmi
Anche questo scade il 18 ma vorrei spedirlo comunque il 15 o 16 al
massimo
Grazie mille (e scusate il poco tempo),
beatrice
# Italian translation of jffnms debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the jffnms package.
#
Ciao a tutti,
questo è un debconf aggiornato. I msg nuovi/modificati li ho lasciati
fuzzy.
Scade il 17/9 ma ho intenzione di inviarlo in 15/9.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of citadel debconf messages
# Copyright (C) citadel package copyright holder
# This file is distributed under
Ciao,
anche questo scade il 17, ma possibilmente vorrei inviarlo il 15
grazie,
beatrice
# Italian translation of fpc debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
Ciao a tutti,
questo scade il 17, ma vorrei spedirlo per il 15.
GRazie!
beatrice
# Italian translation of firmware-nonfree debconf messages
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
# This file is distributed under the same license as the firmware-nonfree
package.
#
2012/9/1 Luca BRUNO:
un po-debconf con scadenza 05/09.
se sono ancora in tempo:
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
msgid
You can either correct this error and retry the automatic update, or choose
to update the system configuration yourself.
msgstr
Potete
Come da oggetto per revisioni.
Grazie
--
Giuliano
# #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2012-09-03 SUMMARY=La
presenza di Debian allo RMLL 2012, amd64 è ora la prima architettura
Debian, nuovi mirror più vicini agli utenti Debian
intro issue=nel diciassettesimo /
toc-display/
Ciao,
un po-debconf con scadenza 05/09. L'unica novità sono le tre stringhe
che ho lasciato marcate come fuzzy.
Luca
# This file is distributed under the same license as the linux-base package.
# Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all
contributors!
# Luca Bruno
Ciao a tutti,
questo va inviato entro il 4 di settembre.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of Icecast2 debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Icecast2 package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the icecast2 package.
# Beatrice Torracca
On Wednesday 22 August 2012, at 22:28 +0200, Filippo Zamengo wrote:
Mi pare che ogni tanto vengano usate le virgolette «testo» al posto di
quelle \testo\
C'è una regola stabilita?
Livello di importanza? alto/medio/basso/fatecomevolete/machissene ;)
hmm non so, direi alto/medio-alto. Di
Ciao a tutti,
questo scade il 27 di agosto.
Non sono soddisfatta molti di come ho reso IT's UP TO YOU, ma all'impersonale
mi ci sono impappinata.
grazie delle revisioni,
beatrice
# Italian translation of efingerd debconf messages
# Copyright (C) 2012, efingerd package copyright holder
# This
.
di necessitare di una - che serva una?
di necessitare di una - che sia necessaria una?
vada per sia necessaria.
L'avevo già inviato proprio oggi al reportbug, reinvio una versione aggiornata
con le modifiche suggerite, ma evito di rimandare in lista messaggi RFR, BTS
ecc. per non inondarla
Ciao,
questo di phalanx (un programma per scacchi) scade il 25.
grazie in anticipo per le revisioni.
beatrice
# Italian translation of phalanx debconf messages
# Copyright (C) 2012, phalanx package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the phalanx package.
#
Ciao a tutti,
questo scade il 26. grazie molte per la revisione.
beatrice
# Italian translation of gom debconf messages
# Copyright (C) 2012, gom package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gom package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid
2012/8/17 beatrice:
fino a che non viene fermato manualmento o viene iniziato lo spegnimento.
s/manualmento/manualmente/
ci vuole un secondo non? fino a che non viene ... o non viene ...
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
2012/8/16 beatrice:
Badd-shell copies I/etc/shells to I/etc/shells.tmp, adds the given
shells
Badd-shell copia I/etc/shells in I/etc/shells.tmp, aggiune le shell
s/aggiune/aggiunge/
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid Debian Linux
msgstr Debian Linux
se è giusto
2012/8/22 beatrice beatri...@libero.it:
Ciao,
questo di phalanx (un programma per scacchi) scade il 25.
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid
The learning file may improve Phalanx strength. Each item in this file uses
8 bytes.
msgstr
Il file di apprendimento può
2012/8/22 beatrice beatri...@libero.it:
Ciao a tutti,
questo scade il 26. grazie molte per la revisione.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid
If you choose this option, \/etc/init.d/gom start\ (on system startup, or
if run manually) will set mixer settings to
2012/8/21 beatrice beatri...@libero.it:
Ciao a tutti,
questo scade il 24. Sono solo 3 giorni, ma non è lunghissimo... grazie
doppie!!
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Be very quiet
msgstr Molto silenzioso
Io più che silenzioso avrei usato qualcosa tipo laconico...
2012/8/12 beatrice beatri...@libero.it:
Ciao a tutti,
questo è da aggiornare e inviare per il 25. Sono stati aggiunti i due
messaggi finali (quelli che ho lasciato fuzzy).
#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid
You can change this setting later on by
2012/8/17 beatrice beatri...@libero.it:
Ciao a tutti,
questo non ha scadenza. Aspetto una decina di giorni.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid
Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might
discard or overwrite part or the
Ciao a tutti,
questo scade il 24. Sono solo 3 giorni, ma non è lunghissimo... grazie doppie!!
beatrice
# Italian translation of bidentd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, bidentd package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the bidentd package.
# Beatrice
Commit della Revisione 4174 eseguito.
Per le consuete revisioni segue il testo:
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2012-08-20
SUMMARY=Debian festeggia il suo 19° compleanno, Debian festeggia il suo
19° compleanno, Pillole dal DPL
intro issue=sixteenth /
toc-display/
toc-add-entry
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2012-08-20
SUMMARY=Debian festeggia il suo 19° compleanno, Debian festeggia il suo
19° compleanno, Pillole dal DPL
togliere la ripetizione di Debian festeggia il suo 19° compleanno e
aggiungere Help the Debian Installer team
librtà di Debian,
Il 19/08/2012 16:27, Daniele Forsi ha scritto:
... [...]
Commit della Revisione 4176 eseguito
Grazie Daniele
--
Giuliano
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a
Riciao a tutti,
anche questo non ha una scadenza.
grazie per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of distmp3 debconf messages
# Copyright (C) 2012, distmp3 package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the distmp3 package.
# Beatrice Torracca
2012/8/12 beatrice:
questo è da aggiornare e inviare per il 25. Sono stati aggiunti i due
messaggi finali (quelli che ho lasciato fuzzy).
ok, per token invariato visto che dovrebbe riferirsi a admin_token e
a SERVICE_TOKEN
http://wiki.debian.org/OpenStackHowto
--
Daniele Forsi
--
Per
Il 16 agosto 2012 19:04, Mirco Scottà ha scritto:
Da quello che ho intuito io, si tratta proprio delle descrizioni dei problemi
che si possono incontrare installando la nuova versione.
Queste dovrebbero essere segnalate nel pacchetto release-notes [1].
Mi consigli di usare descrizioni?
sì
On Thursday 16 August 2012, at 17:48 +0200, Daniele Forsi wrote:
Il 13 agosto 2012 16:43, Mirco Scottà ha scritto:
o proporre i testi per i problemi, che dovrebbero essere documentati in
nemmeno dall'originale riesco a capire cosa sono questi testi, sono
le descrizioni?
or by proposing
Ciao a tutti.
Per questo non c'è una vera scadenza, visto che quella che c'era è bella che
passata :)
Grazie a chiunque può revisionarlo.
beatrice.
# Italian translation of debianutils man pages
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same
Salve lista ;)
Come da oggetto, richiedo la revisione per la notizia del 16 luglio 2012:
il testo completo del file wml si trova in fondo all'email.
Grazie in anticipo.
Mirco aka scottmir
--
Chi fa sbaglia.
Chi non fa sbaglia *sempre*!
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)
Buongiorno a tutti ;)
Come da oggetto, richiedo la revisione per la notizia del 10 agosto 2012:
il testo completo del file wml si trova in fondo all'email.
Grazie in anticipo.
Mirco aka scottmir
--
Le persone sono come le biciclette:
riescono a mantenere l'equilibrio
solo se continuano a
Ciao a tutti,
questo è da aggiornare e inviare per il 25. Sono stati aggiunti i due messaggi
finali (quelli che ho lasciato fuzzy).
Grazie a chi me lo può correggere.
beatrice.
# Italian translation of keystone debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
#
2012/7/28 Dario Santamaria:
msgid
The Nvidia driver is not yet configured; it needs to be enabled in xorg.conf
before it can be used.
msgstr
Il driver di Nvidia non è ancora configurato; dev'essere abilitato su «xorg.
conf» prima di essere utilizzato.
msgid Nvidia driver is still
Ciao a tutti,
questo è un aggiornamento. A parte alcuni messaggi fuzzy in cui
variano delle virgolette o una sola parola, riporto gli ultimi che
sono nuovi.
La scadenza è il Martedì 31/7.
Ringrazio anticipatamente per gli eventuali contributi.
Dario
AKA Stylee
# Italian translation of
2012/7/22 beatrice:
questo è senza scadenza, ma mi farebbe piacere spedirlo entro venerdì 27
(poi sono in vacanza :) e non so se riesco ad usare la rete e quanto).
mi sembra a posto, buona vacanza :)
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
Ciao a tutti,
questo è senza scadenza, ma mi farebbe piacere spedirlo entro venerdì 27
(poi sono in vacanza :) e non so se riesco ad usare la rete e quanto).
Grazie mille per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of ejabberd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, ejabberd package
2012/7/20 beatrice beatri...@libero.it:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:2001
msgid
Enabling TOMOYO Linux functionality in the running kernel requires an
appropriate kernel command line at boot time. This can be configured by
setting
On Saturday 21 July 2012, at 12:20 +0200, Daniele Forsi wrote:
Ciao,
msgid
Enabling TOMOYO Linux functionality in the running kernel requires an
appropriate kernel command line at boot time. This can be configured by
setting GRUB_CMDLINE_LINUX=\security=tomoyo\ in /etc/default/grub
On Thursday 19 July 2012, at 20:46 +0200, Dario Santamaria wrote:
Ri-ciao!
# Italian translation of nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx PO-DEBCONF FILE.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
Qui puoi mettere o il tuo nome, oppure ho visto suggerire di mettere il
copyright alla
Ciao a tutti,
questo scade a fine mese (il 31), ma per motivi personali vorrei
spedirlo entro venerdì 27 (se ho una revisione).
Grazie mille in anticipo a chi me lo può correggere.
Ciao,
beatrice
# Italian translation of tomoyo-tools debconf messages.
# Copyright (C) 2012, tomoyo-tools package
Ciao,
come da oggetto. La scadenza è il 28/7.
Ciao e ringrazio anticipatamente per gli eventuali contributi.
Dario
AKA Stylee
# Italian translation of nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx PO-DEBCONF FILE.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the
Messaggio originale
Da: italia1...@alice.it
Data: 10/07/2012 19.40
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Ogg: [RFR] Commit della revisione 4038 eseguito (Prima revisione a cura
di
Daniele Forsi)
Come da oggetto. Per eventuali altri revisori segue il consueto snippet
del testo
2012/7/11 beatrice:
msgstr Non configurato
* Non configurata: il file di configurazione di fs2ram verrà lasciato vuoto
uniformare configurato/configurata (la seconda è la spiegazione della
prima), ma visto che sono scelte multiple relative a Configurazione
per fs2ram pensa se è il caso di
2012/7/11 beatrice:
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
s/PACKAGE/fglrx-driver/
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un
Ciao a tutti,
questo scade il 25 di luglio.
Grazie in anticipo a chi può correggerlo.
Beatrice
# Italian translation of fs2ram debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the fs2ram package.
# Beatrice
Ciao a tutti,
ultimo messaggio di oggi. Questo non ha una scadenza precisa.
Grazie per le eventuali revisioni,
beatrice
# Italian translation of fglrx-driver debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the
Come da oggetto. Per i revisori segue il consueto snippet del testo.
Grazie!
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2012-07-09 SUMMARY=
# $Id$
# $Rev$
# Status: [open-for-edit|content-frozen|sent]
# TODO:
# National TV coverage of DebConf/Debian
# We want list/links (check
2012/7/9 beatrice:
Ho un dubbio su appliance (inteso penso come software + parte di SO) che
ho lasciato invariato.
sì, credo che sia un modo del marketing per dire XCP traditionally
comes as an ISO that is installed on a bare metal server.
http://www.xen.org/products/cloudxen.html
dovrebbe
Il 10 luglio 2012 09:45, Giuliano ha scritto:
anche alcune discussioni riguardanti alcune discussioni circa
la ripetizione c'è anche nell'originale, some discussions about some
interesting discussions about project evolution, ma la toglierei
perché mi sembra un errore e nella traduzione manca
2012/7/9 beatrice:
# italian translation of keyston debconf messages.
s/keyston/keystone/
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
s/PACKAGE/keystone/ ?
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE
ciao a tutti,
questo scade l'11 luglio.
Ho un dubbio su appliance (inteso penso come software + parte di SO) che
ho lasciato invariato.
Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of nova debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
#
Ciao ancora,
questo praticamente è già scaduto... comunque aspetto un po' di giorni
una revisione e lo spedisco uguale. Tanto in pratica tutti i messaggi sono
identici ad alcuni di nova con cambiato il nome del software.
Grazie,
beatrice.
# italian translation of keyston debconf messages.
#
Ciao a tutti,
questo è stato modificato e ora ci sono 3 nuovi che sono quelli fuzzy.
Grazie in anticipo a chi mi ci può dare un'occhiata. nessuna
scadenza fissata.
beatrice
# Italian translation of collectd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, collectd package copyright holder.
# This file
Ciao a tutti.
Questo e un altro scadono in serata. Se avessi una revisione prima della
mezzanotte... a mo' di Cenerentola... potrei inviarli.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of pleiades debconf messages
# Copyright (C) 2012, pleiades package copyright holder
# This file is distributed
2012/7/6 beatrice:
Questo e un altro scadono in serata. Se avessi una revisione prima della
mezzanotte... a mo' di Cenerentola... potrei inviarli.
questo mi sembra tutto a posto
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
Ciao ancora,
anche questo scadrebbe in serata. Sono in ritardo ma li ho visti solo
oggi.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of icinga-web debconf messages
# Copyright (C) 2012, icinga-web package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the icinga-web package.
#
2012/7/6 beatrice:
#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid
Please be aware that the password will be reset to this value each time the
package is upgraded.
msgstr
Si faccia attenzione al fatto che la password verrà reimpostata a questo
valore ogni volta
On Friday 06 July 2012, at 15:53 +0200, Daniele Forsi wrote:
2012/7/6 beatrice:
#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid
Please be aware that the password will be reset to this value each time
the
package is upgraded.
msgstr
Si faccia
Il 26 giugno 2012 11:56, Giuliano ha scritto:
SUMMARY=Freeze, redirector per i mirror, DebConf11, resocinto
s/resocinto/resoconto/
Stefano Zacchiroli ha inviato
a
href=https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/06/msg5.html;la
proprio relazione mensile/a sulle attività del
Come da oggetto. Per i revisori segue il consueto snippet del testo.
Grazie!
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2012-06-25
SUMMARY=Freeze, redirector per i mirror, DebConf11, resocinto
finanziario e varie
intro issue=al tredicesimo /
toc-display/
toc-add-entry
Ciao,
eccomi di nuovo. Ricordo che la scadenza è domani 27/6, quindi in
serata consegnerò il tutto.
Ringrazio anticipatamente per gli eventuali contributi e consigli.
Ciao
Dario
AKA Stylee
# Italian translation of nginx PO-DEBCONF FILE.
# Copyright (C) 2012 Cyril Lavier
# This file is
On Tuesday 26 June 2012, at 12:11 +0200, Dario Santamaria wrote:
Ciao,
#. Type: string
#. Description
#: ../nginx-naxsi-ui.templates:1001
msgid
Please specify the hostname of the server where the naxsi Web Application
Firewall's database should be located.
msgstr
Specificare il nome
Come da oggetto ho eseguito il commit. Mancano ancora alcuni paragrafi
da completare, ma non posso essere certo di avere connettività a breve
termine, quindi, per non perdere initilmente del tempo (e soprattutto
non farne perdere a voialtri), allego per i revisori quanto sono
riuscito a produrre
2012/6/15 beatrice:
cache viene aggiornata se necessario. Se viene eseguito com non-root usa le
s/com/come/
viene eseguito da root con l'opzione B-i la cache vienen solamente
s/vienen/viene/
msgid Prints out messages about which Package files are parsed.
msgstr Visualizza messaggi su
2012/6/17 beatrice:
capperi che caldo... vabbeh! questo lo sapete già immagino, invece per
venire al sodo, questo scade il 30 di giugno.
il caldo dovrebbe scadere prima :-)
options, you may need to copy it to somewhere else (such as /root) before
noexec, può essere necessario copiarlo da
Ciao!
capperi che caldo... vabbeh! questo lo sapete già immagino, invece per
venire al sodo, questo scade il 30 di giugno.
Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of screen debconf messages.
# Copyright (C) 2012, screen package copyright holder
# This file is
On Sunday 17 June 2012, at 09:42 +0200, beatrice wrote:
capperi che caldo... vabbeh! questo lo sapete già immagino, invece per
venire al sodo, questo scade il 30 di giugno.
e siccome sono una inserire insulto a piacere mi rispondo da sola per
aggiustare l'oggetto del messaggio per il robot.
Ciao,
questa è la traduzione di apt-show-versions (pagina di manuale).
La scadenza è il 24 di giugno, grazie mille.
beatrice
# Italian translation of apt-show-versions
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt-show-versions
Oggi il numero dodici è stato pubblicato, nella propria versione in inglese.
Ripropongo la richiesta di revisione per il testo italiano.
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2012-06-11
SUMMARY=Debian accoglie le diversità, Debian ricostruisce gli archivi
sui servizi web di
Il 12 giugno 2012 10:00, Giuliano ha scritto:
dal far parte di Wheezy: vengono edesso ufficialmente considerate come
s/edesso/adesso/
se si desiderasse partecipare: il termine per la presentazione del logo
per la DebConf13 logo è fissato
logo è ripetuto due volte
dal gruppo Ruby/a in cui
Il 12/06/2012 11:31, Daniele Forsi ha scritto:
Il 12 giugno 2012 10:00, Giuliano ha scritto:
dal far parte di Wheezy: vengono edesso ufficialmente considerate come
s/edesso/adesso/
se si desiderasse partecipare: il termine per la presentazione del logo
per la DebConf13 logo è fissato
Come da oggetto. Per i revisori segue il consueto snippet del testo.
Grazie!
--
Giuliano
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2012-06-11
SUMMARY=Debian accoglie le diversità, Debian ricostruisce gli archivi
sui servizi web di Amazon, Armhf e s390x come architetture di rilascio
intro
2012/6/8 beatrice:
- il nome host del server (tale server deve permettere le connessioni\n
TCP da questo macchina);\n
s/questo/questa/
msgid Auth server admin token:
msgstr Token di ammnistrazione del server di autenticazione:
s/ammnistrazione/amministrazione/
--
Daniele Forsi
--
Ciao,
ho aggiornato questo. Non c'è data di scadenza ma è stato consigliato di
hurry up! perciò mi piacerebbe inviarlo entro domenica se ho almeno
una revisione.
grazie,
beatrice
P.S.: spero che l'aggiunta di testo in fondo all'oggetto del messsaggio
non confonda il robot che si occupa di
Ciao a tutti,
questo va inviato entro il 21 di giugno. Grazie a chiunque può
correggerlo.
beatrice
# Italian translation of ledgersmb debconf messages.
# Copyright (C) 2012, ledgersmb package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ledgersmb package.
# Beatrice
Ciao a tutti!
questo scade il 17; grazie in anticipo a chiunque me lo può correggere.
buona domenica,
beatrice
# Italian translation of nagvis debconf messages.
# Copyright (C) 2012, nagvis package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the nagvis package.
#
On Wednesday 30 May 2012, at 20:34 +0200, Giuliano wrote:
Ciao!
rispondo in ritardo, ho letto il messaggio e non volevo ignorarlo ma ho
dimenticato di rispondere subito. Il commit è fatto ed è una bella cosa!
ma comunque rispondo alle domande.
Io quasi quasi lo considererei nome proprio al
Ciao,
questo ero convinta di averlo inviato 1 settimana fa (così avevo
annotato), ma non lo vedo da nessuna parte quindi credo di essermelo
sognato e lo rinvio. Se è doppio scusate.
beatrice
# Italian translation of astk debconf messages.
# Copyright (C) 2012, astk package copyright holder
#
2012/6/2 beatrice:
questo ero convinta di averlo inviato 1 settimana fa (così avevo
annotato), ma non lo vedo da nessuna parte quindi credo di essermelo
sognato e lo rinvio. Se è doppio scusate.
FWIW io lo vedo solo ora e mi sembra a posto
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione
Il 29/05/2012 21:44, beatrice ha scritto:
On Sunday 27 May 2012, at 13:03 +0200, Giuliano wrote:
toc-add-entry name=bitsreleasePillole dal gruppo
Rilascio/toc-add-entry
ma è la traduzione ufficiale? se esiste una ufficiale... i nomi dei
gruppi li traduciamo?
Ho dato un'occhiata al lavoro
Fatta eccezione per Daniele Forsi, molto sollecito, non ci sono state
altre revisioni del numero 11 di DPN.
In difetto di ciò questo numero rischia di rimanere non pubblicato, come
il numero 6.
Per favore, qualcuno si faccia avanti!
Anticipatamente grazie!
--
Giuliano
--
Per REVOCARE
501 - 600 di 803 matches
Mail list logo