Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, Riccardo Fabris ha scritto: in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata (fatto sotto win, dateci di unix2dos) Io non utilizzere la sintassi Egrave; ma la lettera È perché non sono certo che venga

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-25 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Jan 23, 2002 at 07:21:50PM +0100, f.riccardo wrote: Matteo De Luigi ha scritto: Non è cacofonia. È allitterazione. :) ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima bestialita`? ;P) tornando al punto ritieni necessaria la di o me la passi? Fai tu. A me

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-25 Per discussione Emanuele Aina
Matteo De Luigi [EMAIL PROTECTED] chiamò: Fai tu. A me piace di più la versione con di, mi sembra più precisa e non mi pare suoni male. Non mi resta che sollecitare i suggerimenti dalla lista. Quando il dovere chiama... Che ne pensate, voi? Bah, io preferirei la versione priva di figure

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Jan 23, 2002 at 03:19:39PM +0100, f.riccardo wrote: Matteo De Luigi ha scritto: Al posto di il sistema di installazione Debian metterei il sistema di installazione di Debian (in tutto il documento). l'ho evitato anche altrove per la cacofonia delle troppe d (es. del sistema

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto: Non è cacofonia. È allitterazione. :) ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima bestialita`? ;P) tornando al punto ritieni necessaria la di o me la passi? -- saluti f.riccardo

Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro

2002-01-22 Per discussione Davide Puricelli
On Mon, Jan 21, 2002 at 03:04:11PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: Sì, ma è anche vero che la traduzione delle pagine web richiede più continuità perché un testo viene rivisto infinite volte (non so se hai visto che potato/index.wml è cambiato 10 volte dall'inizio dell'anno.) Su questo sono

README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-22 Per discussione f.riccardo
in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata (fatto sotto win, dateci di unix2dos) sono problemini che credo abbiate ach devo aver esagerato col chew-z ;) -- saluti f.riccardoattachment: README-Users.m4.it.zip

Status traduzioni sito web: tubero ed altro

2002-01-21 Per discussione Davide Puricelli
Anche per noi traduttori delle pagine web è tempo di bilanci, pertanto ho deciso di redarre questo rapporto, nella speranza esso sia di pubblica utilità, sia per chi già traduce, sia per chi ancora non lo fa, ma potrebbe essere interessato a farlo [hint, hint]. Onestamente, a differenza di quanto

Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
Davide Puricelli hs scritto: Nel recente passato, con la nascita del progetto tubero [3], si era riusciti a tradurre molte più pagine (specialmente le weekly news), ma da un po' questa collaborazione non è più così efficace .. qualche commento da parte di coordinatori e/o membri di tubero a