Il Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, Riccardo Fabris ha scritto:
in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:
in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
(fatto sotto win, dateci di unix2dos)
Io non utilizzere la sintassi Egrave; ma la lettera È perché non sono
certo che venga
On Wed, Jan 23, 2002 at 07:21:50PM +0100, f.riccardo wrote:
Matteo De Luigi ha scritto:
Non è cacofonia. È allitterazione. :)
ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima
bestialita`? ;P)
tornando al punto ritieni necessaria la di o me la passi?
Fai tu. A me
Matteo De Luigi [EMAIL PROTECTED] chiamò:
Fai tu. A me piace di più la versione con di, mi sembra più
precisa e non mi pare suoni male.
Non mi resta che sollecitare i suggerimenti dalla lista.
Quando il dovere chiama...
Che ne pensate, voi?
Bah, io preferirei la versione priva di figure
On Wed, Jan 23, 2002 at 03:19:39PM +0100, f.riccardo wrote:
Matteo De Luigi ha scritto:
Al posto di il sistema di installazione Debian metterei
il sistema di installazione di Debian (in tutto il documento).
l'ho evitato anche altrove per la cacofonia delle troppe d
(es. del sistema
Matteo De Luigi ha scritto:
Non è cacofonia. È allitterazione. :)
ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima
bestialita`? ;P)
tornando al punto ritieni necessaria la di o me la passi?
--
saluti
f.riccardo
On Mon, Jan 21, 2002 at 03:04:11PM +0100, Giuseppe Sacco wrote:
Sì, ma è anche vero che la traduzione delle pagine web richiede più
continuità perché un testo viene rivisto infinite volte (non so se hai
visto che potato/index.wml è cambiato 10 volte dall'inizio dell'anno.)
Su questo sono
in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:
in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
(fatto sotto win, dateci di unix2dos)
sono problemini che credo abbiate
ach devo aver esagerato col chew-z ;)
--
saluti
f.riccardoattachment: README-Users.m4.it.zip
Anche per noi traduttori delle pagine web è tempo di bilanci, pertanto
ho deciso di redarre questo rapporto, nella speranza esso sia di
pubblica utilità, sia per chi già traduce, sia per chi ancora non lo fa,
ma potrebbe essere interessato a farlo [hint, hint].
Onestamente, a differenza di quanto
Davide Puricelli hs scritto:
Nel recente passato, con la nascita del progetto tubero [3], si era
riusciti a tradurre molte più pagine (specialmente le weekly news), ma
da un po' questa collaborazione non è più così efficace .. qualche
commento da parte di coordinatori e/o membri di tubero a
9 matches
Mail list logo