Capitolo 9
Ho completato la traduzione del capitolo 9, gradirei che una persona di buon cuore lo revisionasse. Nel frattempo vorrei iniziare un altro capitolo, ne è rimasto qualcuno libero? Grazie Innocenzo -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/3340731.qOCegTJxSR@debianbox
Re: Capitolo 9
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Il 10/08/2012 14:55, Innocenzo Ventre ha scritto: Ho completato la traduzione del capitolo 9, gradirei che una persona di buon cuore lo revisionasse. Nel frattempo vorrei iniziare un altro capitolo, ne è rimasto qualcuno libero? Grazie Innocenzo Ciao Innocenzo, ma sei un missile! :) Se vuoi puoi tradurre il 10_network-infrastructure.po, che era sempre assegnato a me :) Grande! Ciao G. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJQJQmhAAoJEEX8wgBpxgWw6eoH/1P5HKNh9mp/+p8Ykuh2l/cO n+9T69wcix5+PQaQnNdM2j81w7WcW9g4SdfeiqptbDpc3Aye+Yqwln4MDAfq3HqQ Y1d6KMWQFFovQBNkfa/eM7LtG8oBz5gIqugna2KF7aMVnlD//4NXM2K57WWlP1fW XtI4Hg7kxOeA6zrr3zwS2TVmT0IkNdyizHyyxXtbJSox/TONLje/pThFP8Ie/NuF QApBCgIPbFOE9Sq4Z2oo7RgxABJyHNq65pcQTyFryfLaLKANGPRLWd54kU6XsOsC LyAAFB4jPrnosGXSdaYheUSdyWSwoP5MfDbXe8R952e1Q2DMSHUcx1L5/8tyiTM= =+8ys -END PGP SIGNATURE- attachment: giulio.vcf
Re: debdelta
Il 04 agosto 2012 11:19, A Mennucc ha scritto: Quali sono le convenzioni? Nelle traduzioni si deve usare 'email' 'log' 'browser' o qualche equivalente italiano? log - registro, registrare secondo http://tp.linux.it/glossario.html le altre invariate # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. le parole in maiuscolo vanno sostituite, per le p rime 3 righe guarda altre traduzioni di questo programma e nell'ultima metti i tuoi dati Language-Team: italian debian-ital...@lists.debian.org\n Italian maiuscolo e userei l'indirizzo di questa lista debian-l10n-italian@lists.debian.org Opzione:\n Opzioni:\n al plurale come in un'altra frase più avanti --signing-key KEY\n gnupg key used to sign the delta\n --signing-key KEY\n chiave usata per firmare il delta (usando GnuPG)\n --signing-key KEY\n key used to sign the deltas (using GnuPG)\n --signing-key KEY\n chiave GnuPG usata per firmare i delta\n le traduzioni non coincidono --no-md5do not include MD5 info in delta\n --no-md5non includere MD5 nel delta\n s/includere/include/ in 2 frasi (per convenzione e per uniformità con le righe circostanti) --no-md5 non verifica lo MD5 (se è presente nelle info in delta)\n uniformare con le precedenti l'uso o meno dell'articolo davanti a MD5 Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Package' files]\n Uso: debdeltas [ opzioni... ] [deb e dirs, o file \Packages\]\n non si mette la s in dirs e in Packages e metterei directory per esteso e non metterei la virgola o la metterei prima: file deb e directory o file \Package\ oppure: file deb, directory o file \Package\ Computes all missing deltas for deb files.\n Calcola i delta per i pacchetti Debian.\n l'originale non parla né di pacchetti né di Debian --alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n --alt ARGS per ogni deb, cerca anche in queste directory\n troppo libera e sbagliata: --alt ARG per ogni argomento, cerca i deb anche in questa posizione\n, se puoi andare a capo bisognerebbe mettere ARGOMENTI per esteso e aggiungere della riga di comando -n N quanti delta creare per ogni deb (default illimitato)\n s/default/predefinito/ --needsold create a delta that can only be used if the old deb is available\n --needsold crea un delta che può essere usato solo con il vecchio deb\n --needsold create a delta that can only be used if the old .deb is available\n --needsold crea un delta che può essere usato solo se il vacchio deb è disponibile\n nella seconda s/vacchio/vecchio/ e cambierei la prima per essere simile alla seconda la differenza tra le due frasi originali è che nella prima c'è deb e nella seconda c'è .deb mi sembra un errore da segnalare all'autore -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n -M Mb massima memoria da usare (per 'bsdiff' o 'xdelta')\n se Mb vuol essere il simbolo di megabyte secondo il SI anche la B deve essere maiuscola in italiano non si usano gli apici come virgolette semplici, quindi: \bsdiff\ o \xdelta\ --clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n --clean-deltas\n cancella i delta se il deb più nuovo non è presente\n per convenzione in questa lista si traduce delete con elimina l'originale parla di archivio, magari è importante tradurlo Usage: debdelta [ option... ] fromfile tofile delta\n Uso: debdelta [ opzioni... ] DAFILE AFILE DELTA\n Usage: debpatch [ option... ] delta fromfile tofile \n Uso: debpatch [ opzioni... ] delta fromfile tofile \n uniformare la traduzione di fromfile e di tofile (per uniformità con altri programmi io sarei per mettere le traduzioni tute in maiuscolo anche se l'originale è in minuscolo come in questo caso) --format FORMAT\n formato del deb ricostruito\n s/FORMAT/FORMATO/ in 2 frasi -v verboso (si può inserire più volte)\n userei prolisso --gpg-home HOME\n specify a different home for GPG\n --gpg-home HOME\n specifica una diversa pagina HOME per gnupg\n meglio tradurla letteralmente: s/gnupg/GPG/ msgid Error: argument of --dir is not a directory: msgstr Errore: l'argomento --dir non è una directory: msgid Error: argument of --forensicdir is not a directory: msgstr Errore: l'argomento --forensicdir non è una directory: in entrambe manca di (oppure per) Un proxy è definito nell'environment; userò \urllib2\ per\n direi s/environment/ambiente/ e per le regole di buona traduzione non si personalizza il programma: ... verrà usato \urllib2\ per\n failed! trying safe-upgrade... msgstr fallito! provo il \safe-upgrade\... in un'altra hai tradotto safe-upgrade con aggiornamento sicuro e per non personalizzare: fallito! tentativo di aggiornamento sicuro... msgid
Re: Capitolo 9
Ok allora procedo con il capitolo 10 Ciao On Friday 10 August 2012 15:16:18 Giulio Turetta wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Il 10/08/2012 14:55, Innocenzo Ventre ha scritto: Ho completato la traduzione del capitolo 9, gradirei che una persona di buon cuore lo revisionasse. Nel frattempo vorrei iniziare un altro capitolo, ne è rimasto qualcuno libero? Grazie Innocenzo Ciao Innocenzo, ma sei un missile! :) Se vuoi puoi tradurre il 10_network-infrastructure.po, che era sempre assegnato a me :) Grande! Ciao G. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJQJQmhAAoJEEX8wgBpxgWw6eoH/1P5HKNh9mp/+p8Ykuh2l/cO n+9T69wcix5+PQaQnNdM2j81w7WcW9g4SdfeiqptbDpc3Aye+Yqwln4MDAfq3HqQ Y1d6KMWQFFovQBNkfa/eM7LtG8oBz5gIqugna2KF7aMVnlD//4NXM2K57WWlP1fW XtI4Hg7kxOeA6zrr3zwS2TVmT0IkNdyizHyyxXtbJSox/TONLje/pThFP8Ie/NuF QApBCgIPbFOE9Sq4Z2oo7RgxABJyHNq65pcQTyFryfLaLKANGPRLWd54kU6XsOsC LyAAFB4jPrnosGXSdaYheUSdyWSwoP5MfDbXe8R952e1Q2DMSHUcx1L5/8tyiTM= =+8ys -END PGP SIGNATURE- -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2895880.FDrnHmKzxV@debianbox
Pagine web da aggiornare
Buongiorno, questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian. Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni: summary: settimanale logs: mai diff: mai tdiff: mai file: mai Puoi cambiare: - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale, mensile) ; - le informazioni che vuoi ricevere: * il riassunto dei file da aggiornare * i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta * le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta * i file completi da aggiornare - il tuo indirizzo di posta elettronica Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla lista debian-l10n-italian@lists.debian.org NeedToUpdate italian/devel/debian-installer/index.wml from revision 1.240 to revision 1.246 (maintainer Giuseppe Sacco) [out of date by 6 revisions]
Re: debdelta
On Saturday 04 August 2012, at 11:19 +0200, A Mennucc wrote: Ciao! vorrei aggiornare le traduzioni fr e it di 'debdelta' in wheezy; ho preparato la traduzione italiana, ve la allego per eventuale revisione. Quali sono le convenzioni? Nelle traduzioni si deve usare 'email' 'log' 'browser' o qualche equivalente italiano? email è spesso e-mail; se è in una frase discorsiva a me piace usare posta elettronica . Se è un menù Invia un messaggio di posta elettronica è troppo più lungo di Invia un'e-mail :). Non credo esistano regole. Log a glossario sarebbe registro (se ricordo bene); anche qui dipende da dove in ogni caso. Browser non saprei a volte ho visto usato navigatore, anche qui dipende da dove e da chi traduce, direi Premetto che ancora una volta non vedo le accentate e ancora una volta sono convinta sia colpa del mio mutt. Scusate. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. Questa prima parte va tradotta o meglio le parti in maiuscolo vanno sostituite con la corretta parte italiana. SOME DESCRIPTIVE TITLE diventa qualcosa tipo Italian translation of debdelta man page Per la parte COPYRIGHT HOLDER puoi mettere o il copyright holder del pacchetto o il tuo nome nella parte PACKAGE, va messo il nome del pacchetto. Nell'ultima riga metti il tuo nome, indirizzo di posta eletronica e anno msgid msgstr Project-Id-Version: debdelta\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n PO-Revision-Date: 2012-08-02 11:19+0200\n Last-Translator: A Mennucc mennu...@debian.org\n Language-Team: italian debian-ital...@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../debdelta:30 msgid Usage: debdelta [ option... ] fromfile tofile delta\n Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and writes it to delta\n \n Options:\n --signing-key KEY\n gnupg key used to sign the delta\n --no-md5do not include MD5 info in delta\n --needsold create a delta that can only be used if the old deb is available\n -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n --delta-algo ALGO\n use a specific backend for computing binary diffs\n msgstr Uso: debdelta [ opzioni... ] DAFILE AFILE DELTA\n Calcola la differenza fra due deb, da DAFILE a AFILE, e lo scrive in DELTA\n s/lo scrive/la scrive (la differenza) \n Opzione:\n --signing-key KEY\n chiave usata per firmare il delta (usando GnuPG)\n --no-md5non includere MD5 nel delta\n tradurrei Info... quindi qualcosa tipo non includere informazioni MD5 nel delta --needsold crea un delta che pu?? essere usato solo con il vecchio deb\n più fedelmente ..che può essere usato solo se il vecchio deb è disponibile? -M Mb massima memoria da usare (per 'bsdiff' o 'xdelta')\n a parte cambiare le virgolette singole ' che in italiano non si usano con le virgolette basse «» (secondo le linee guida seguite di solito) o con le doppie , forse suonerebbe meglio memoria massima o quantità massima di memoria #: ../debdelta:45 msgid Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Package' files]\n Computes all missing deltas for deb files.\n It orders by version number and produce deltas to the newest version\n \n Options:\n --signing-key KEY\n key used to sign the deltas (using GnuPG)\n --dir DIR force saving of deltas in this DIR\n (otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n --old ARGS 'Package' files containing list of old versions of debs\n --alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n -n N how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n --no-md5do not include MD5 info in delta\n --needsold create a delta that can only be used if the old .deb is available\n --delta-algo ALGO\n use a specific backend for computing binary diffs;\n possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n --clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n msgstr Uso: debdeltas [ opzioni... ] [deb e dirs, o file \Packages\]\n s/dirs/dir (o meglio directory) Calcola i delta per i pacchetti Debian.\n nell'originale sarebbe Calcola tutti i delta mancanti per i file deb. --signing-key KEY\n chiave GnuPG usata per firmare i delta\n s/KEY/CHIAVE --old ARGS file 'Package' che contengono le liste delle versioni vecchie dei deb\n --alt ARGS per ogni deb, cerca anche in queste directory\n in queste due s/ARGS/ARG o ARGOMENTI e nella seconda sarebbe per ogni argomento della riga di comando, cerca i deb anche in questa posizione -n N quanti delta creare