Capitolo 9

2012-08-10 Per discussione Innocenzo Ventre
Ho completato la traduzione del capitolo 9, gradirei che una persona di buon 
cuore lo revisionasse. Nel frattempo vorrei iniziare un altro capitolo, ne è 
rimasto qualcuno libero?

Grazie
Innocenzo


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/3340731.qOCegTJxSR@debianbox



Re: Capitolo 9

2012-08-10 Per discussione Giulio Turetta
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Il 10/08/2012 14:55, Innocenzo Ventre ha scritto:
 Ho completato la traduzione del capitolo 9, gradirei che una
 persona di buon cuore lo revisionasse. Nel frattempo vorrei
 iniziare un altro capitolo, ne è rimasto qualcuno libero?
 
 Grazie Innocenzo
 
 

Ciao Innocenzo,

ma sei un missile! :)
Se vuoi puoi tradurre il 10_network-infrastructure.po, che era sempre
assegnato a me :)

Grande!

Ciao

G.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJQJQmhAAoJEEX8wgBpxgWw6eoH/1P5HKNh9mp/+p8Ykuh2l/cO
n+9T69wcix5+PQaQnNdM2j81w7WcW9g4SdfeiqptbDpc3Aye+Yqwln4MDAfq3HqQ
Y1d6KMWQFFovQBNkfa/eM7LtG8oBz5gIqugna2KF7aMVnlD//4NXM2K57WWlP1fW
XtI4Hg7kxOeA6zrr3zwS2TVmT0IkNdyizHyyxXtbJSox/TONLje/pThFP8Ie/NuF
QApBCgIPbFOE9Sq4Z2oo7RgxABJyHNq65pcQTyFryfLaLKANGPRLWd54kU6XsOsC
LyAAFB4jPrnosGXSdaYheUSdyWSwoP5MfDbXe8R952e1Q2DMSHUcx1L5/8tyiTM=
=+8ys
-END PGP SIGNATURE-
attachment: giulio.vcf

Re: debdelta

2012-08-10 Per discussione Daniele Forsi
Il 04 agosto 2012 11:19, A Mennucc ha scritto:

 Quali sono le convenzioni? Nelle traduzioni si deve usare 'email'  'log'
 'browser' o qualche equivalente italiano?

log - registro, registrare secondo http://tp.linux.it/glossario.html
le altre invariate

 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.

le parole in maiuscolo vanno sostituite, per le p rime 3 righe guarda
altre traduzioni di questo programma e nell'ultima metti i tuoi dati

 Language-Team: italian debian-ital...@lists.debian.org\n

Italian maiuscolo e userei l'indirizzo di questa lista
debian-l10n-italian@lists.debian.org

 Opzione:\n

Opzioni:\n al plurale come in un'altra frase più avanti

 --signing-key KEY\n
 gnupg key used to sign the delta\n
 --signing-key KEY\n
 chiave usata per firmare il delta (usando GnuPG)\n

 --signing-key KEY\n
 key used to sign the deltas (using GnuPG)\n
 --signing-key KEY\n
 chiave GnuPG usata per firmare i delta\n

le traduzioni non coincidono

 --no-md5do not include MD5 info in delta\n
 --no-md5non includere MD5 nel delta\n

s/includere/include/ in 2 frasi (per convenzione e per uniformità con
le righe circostanti)

 --no-md5   non verifica lo MD5 (se è presente nelle info in delta)\n

uniformare con le precedenti l'uso o meno dell'articolo davanti a MD5

 Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Package' files]\n
 Uso: debdeltas [ opzioni...  ]  [deb e dirs, o file \Packages\]\n

non si mette la s in dirs e in Packages e metterei directory per
esteso e non metterei la virgola o la metterei prima:
file deb e directory o file \Package\
oppure:
file deb, directory o file \Package\

   Computes all missing deltas for deb files.\n
Calcola i delta per i pacchetti Debian.\n

l'originale non parla né di pacchetti né di Debian

 --alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n
 --alt ARGS  per ogni deb, cerca anche in queste directory\n

troppo libera e sbagliata:
 --alt ARG  per ogni argomento, cerca i deb anche in questa
posizione\n, se puoi andare a capo bisognerebbe mettere ARGOMENTI per
esteso e aggiungere della riga di comando

  -n N   quanti delta creare per ogni deb (default illimitato)\n

s/default/predefinito/

 --needsold  create a delta that can only be used if the old deb is 
 available\n
 --needsold  crea un delta che può essere usato solo con il vecchio deb\n

 --needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is 
 available\n
 --needsold  crea un delta che può essere usato solo se il vacchio deb è 
 disponibile\n

nella seconda s/vacchio/vecchio/ e cambierei la prima per essere
simile alla seconda
la differenza tra le due frasi originali è che nella prima c'è deb e
nella seconda c'è .deb mi sembra un errore da segnalare all'autore

  -M Mb  maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
  -M Mb  massima memoria da usare (per 'bsdiff' o 'xdelta')\n

se Mb vuol essere il simbolo di megabyte secondo il SI anche la B deve
essere maiuscola
in italiano non si usano gli apici come virgolette semplici, quindi:
\bsdiff\ o \xdelta\

 --clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n
 --clean-deltas\n
 cancella i delta se il deb più nuovo non è presente\n

per convenzione in questa lista si traduce delete con elimina
l'originale parla di archivio, magari è importante tradurlo

 Usage: debdelta [ option...  ] fromfile tofile delta\n
 Uso: debdelta [ opzioni...  ] DAFILE AFILE DELTA\n

 Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n
 Uso: debpatch [ opzioni...  ] delta  fromfile  tofile \n

uniformare la traduzione di fromfile e di tofile (per uniformità con
altri programmi io sarei per mettere le traduzioni tute in maiuscolo
anche se l'originale è in minuscolo come in questo caso)

 --format FORMAT\n
formato del deb ricostruito\n

s/FORMAT/FORMATO/ in 2 frasi

  -v verboso (si può inserire più volte)\n

userei prolisso

 --gpg-home HOME\n
 specify a different home for GPG\n

 --gpg-home HOME\n
 specifica una diversa pagina HOME per gnupg\n

meglio tradurla letteralmente: s/gnupg/GPG/

 msgid Error: argument of --dir is not a directory:
 msgstr Errore: l'argomento --dir non è una directory:

 msgid Error: argument of --forensicdir is not a directory:
 msgstr Errore: l'argomento --forensicdir non è una directory:

in entrambe manca di (oppure per)

 Un proxy è definito nell'environment; userò \urllib2\ per\n

direi s/environment/ambiente/ e per le regole di buona traduzione non
si personalizza il programma:
... verrà usato \urllib2\ per\n

 failed! trying safe-upgrade...
 msgstr fallito! provo il \safe-upgrade\...

in un'altra hai tradotto safe-upgrade con aggiornamento sicuro e per
non personalizzare:
fallito! tentativo di aggiornamento sicuro...

 msgid 

Re: Capitolo 9

2012-08-10 Per discussione Innocenzo Ventre
Ok allora procedo con il capitolo 10 

Ciao

On Friday 10 August 2012 15:16:18 Giulio Turetta wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Il 10/08/2012 14:55, Innocenzo Ventre ha scritto:
  Ho completato la traduzione del capitolo 9, gradirei che una
  persona di buon cuore lo revisionasse. Nel frattempo vorrei
  iniziare un altro capitolo, ne è rimasto qualcuno libero?
  
  Grazie Innocenzo
 
 Ciao Innocenzo,
 
   ma sei un missile! :)
 Se vuoi puoi tradurre il 10_network-infrastructure.po, che era sempre
 assegnato a me :)
 
 Grande!
 
 Ciao
 
 G.
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
 
 iQEcBAEBAgAGBQJQJQmhAAoJEEX8wgBpxgWw6eoH/1P5HKNh9mp/+p8Ykuh2l/cO
 n+9T69wcix5+PQaQnNdM2j81w7WcW9g4SdfeiqptbDpc3Aye+Yqwln4MDAfq3HqQ
 Y1d6KMWQFFovQBNkfa/eM7LtG8oBz5gIqugna2KF7aMVnlD//4NXM2K57WWlP1fW
 XtI4Hg7kxOeA6zrr3zwS2TVmT0IkNdyizHyyxXtbJSox/TONLje/pThFP8Ie/NuF
 QApBCgIPbFOE9Sq4Z2oo7RgxABJyHNq65pcQTyFryfLaLKANGPRLWd54kU6XsOsC
 LyAAFB4jPrnosGXSdaYheUSdyWSwoP5MfDbXe8R952e1Q2DMSHUcx1L5/8tyiTM=
 =+8ys
 -END PGP SIGNATURE-


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2895880.FDrnHmKzxV@debianbox



Pagine web da aggiornare

2012-08-10 Per discussione Debian WWW translation watch
Buongiorno,
questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile
della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian.
Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni:
  summary: settimanale
  logs: mai
  diff: mai
  tdiff: mai
  file: mai

Puoi cambiare:
  - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale,
mensile) ;
  - le informazioni che vuoi ricevere:
* il riassunto dei file da aggiornare
* i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* i file completi da aggiornare
  - il tuo indirizzo di posta elettronica

Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla
lista debian-l10n-italian@lists.debian.org
NeedToUpdate italian/devel/debian-installer/index.wml from revision 1.240 to 
revision 1.246 (maintainer Giuseppe Sacco) [out of date by 6 revisions]


Re: debdelta

2012-08-10 Per discussione beatrice
On Saturday 04 August 2012, at 11:19 +0200, A Mennucc wrote:

Ciao!

 vorrei aggiornare le traduzioni fr e it di 'debdelta' in wheezy; ho
 preparato la traduzione italiana, ve la allego per eventuale revisione.

 Quali sono le convenzioni? Nelle traduzioni si deve usare 'email'  'log'
 'browser' o qualche equivalente italiano?

email è spesso e-mail; se è in una frase discorsiva a me piace usare posta 
elettronica . Se è un menù Invia un messaggio di posta elettronica è troppo 
più lungo di Invia un'e-mail :). Non credo esistano regole.

Log a glossario sarebbe registro (se ricordo bene); anche qui dipende da dove 
in ogni caso.

Browser non saprei a volte ho visto usato navigatore, anche qui dipende da 
dove e da chi traduce, direi

Premetto che ancora una volta non vedo le accentate e ancora una volta sono 
convinta sia colpa del mio mutt. Scusate.

 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.

Questa prima parte va tradotta o meglio le parti in maiuscolo vanno 
sostituite con la corretta parte italiana. 
SOME DESCRIPTIVE TITLE diventa qualcosa tipo Italian translation of debdelta 
man page

Per la parte COPYRIGHT HOLDER puoi mettere o il copyright holder del pacchetto 
o il tuo nome
nella parte PACKAGE, va messo il nome del pacchetto.
Nell'ultima riga metti il tuo nome, indirizzo di posta eletronica e anno

 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: debdelta\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n
 PO-Revision-Date: 2012-08-02 11:19+0200\n
 Last-Translator: A Mennucc mennu...@debian.org\n
 Language-Team: italian debian-ital...@lists.debian.org\n
 Language: it\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 
 #: ../debdelta:30
 msgid 
 Usage: debdelta [ option...  ] fromfile tofile delta\n
   Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and 
 writes it to delta\n
 \n
 Options:\n
 --signing-key KEY\n
 gnupg key used to sign the delta\n
 --no-md5do not include MD5 info in delta\n
 --needsold  create a delta that can only be used if the old deb is 
 available\n
  -M Mb  maximum memory  to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
 --delta-algo ALGO\n
 use a specific backend for computing binary diffs\n
 msgstr 
 Uso: debdelta [ opzioni...  ] DAFILE AFILE DELTA\n
   Calcola la differenza fra due deb, da DAFILE a AFILE, e lo scrive in 
 DELTA\n

s/lo scrive/la scrive  (la differenza)

 \n
 Opzione:\n
 --signing-key KEY\n
 chiave usata per firmare il delta (usando GnuPG)\n
 --no-md5non includere MD5 nel delta\n

tradurrei Info... quindi qualcosa tipo non includere informazioni MD5 nel 
delta

 --needsold  crea un delta che pu?? essere usato solo con il vecchio deb\n

più fedelmente ..che può essere usato solo se il vecchio deb è disponibile?

  -M Mb  massima memoria da usare (per 'bsdiff' o 'xdelta')\n

a parte cambiare le virgolette singole ' che in italiano non si usano con le 
virgolette basse «» (secondo le linee guida seguite di solito) o con le doppie 
, forse suonerebbe meglio memoria massima o quantità massima di memoria
 
 #: ../debdelta:45
 msgid 
 Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Package' files]\n
   Computes all missing deltas for deb files.\n
   It orders by version number and produce deltas to the newest version\n
 \n
 Options:\n
 --signing-key KEY\n
 key used to sign the deltas (using GnuPG)\n
 --dir DIR   force saving of deltas in this DIR\n
 (otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n
 --old ARGS  'Package' files containing list of old versions of debs\n
 --alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n
  -n N   how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n
 --no-md5do not include MD5 info in delta\n
 --needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is 
 available\n
 --delta-algo ALGO\n
 use a specific backend for computing binary diffs;\n
 possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n
  -M Mb  maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
 --clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n
 msgstr 
 Uso: debdeltas [ opzioni...  ]  [deb e dirs, o file \Packages\]\n

s/dirs/dir (o meglio directory)

Calcola i delta per i pacchetti Debian.\n
nell'originale sarebbe Calcola tutti i delta mancanti per i file deb.

 --signing-key KEY\n
 chiave GnuPG usata per firmare i delta\n

s/KEY/CHIAVE

 --old ARGS  file 'Package' che contengono le liste delle versioni vecchie 
 dei deb\n
 --alt ARGS  per ogni deb, cerca anche in queste directory\n

in queste due s/ARGS/ARG o ARGOMENTI 
e nella seconda sarebbe per ogni argomento della riga di comando, cerca i deb 
anche in questa posizione

  -n N   quanti delta creare