Re: Segnalazione errore nella pagina di informazioni di bullseye

2020-03-08 Per discussione Luca Monducci
Buongiorno Igor, On 08/03/2020 08:23, Igor Baldachini wrote: > Buongiorno, > in questa pagina > > https://www.debian.org/releases/testing/index.it.html > > c'è sritto come prima frase > > > Il nome in codice della prossima versione principale di Debian > dopo buster

Segnalazione errore nella pagina di informazioni di bullseye

2020-03-07 Per discussione Igor Baldachini
Buongiorno, in questa pagina https://www.debian.org/releases/testing/index.it.html c'è sritto come prima frase Il nome in codice della prossima versione principale di Debian dopo buster è *buster*. ddovrebbe essere Il nome in codice della prossima

Re: Richiesta informazioni

2019-10-27 Per discussione Jean-Philippe MENGUAL
Ciao, Magari la squadra di traduzione in italiano abbia altre sperienze, però ecco come vedo le cose (e mi permette di scrivere un po' in italiano). Ogno progetto economico ha bisogno di un mercato. Chi potrebbe essere il mercato di traduzioni di manpages? Si hai persone che accettano di

Re: Richiesta informazioni

2019-10-27 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Angelo Mattia, e un saluto "volontario" si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-)) Il 27/10/2019 14:11, angelomatti...@yahoo.it ha scritto: Buon giorno, Buona sera ... :-) Non dovrei risponderti da questa lista, dato che non sono il responsabile, pur avendo partecipato alla

Richiesta informazioni

2019-10-27 Per discussione angelomatti...@yahoo.it
Buon giorno, Sono un appassionato di sistemi Linux e studioso da tempo di Debian. So scrivere Man page in codice groff e vorrei contribuire traducendo Man page. Vorrei però sapere se esiste un minimo riconoscimento economico per tale lavoro e in ogni caso a chi rivolgermi esplicitamente.

Re: Informazioni sulla localizzazione di Git

2018-07-09 Per discussione Emanuele Petriglia
devi modificare niente sul tuo computer e una > traduzione tipica dura qualche minuto, ci sono diverse convenzioni da > seguire, ma te le diciamo un po' per volta :-) > Copio da una mail di Beatrice: > - Pagina con informazioni generali sul progetto e collegamenti a sottopagine: > htt

Re: Informazioni sulla localizzazione di Git

2018-07-08 Per discussione Daniele Forsi
, ci sono tante descrizioni dei pacchetti Debian che hanno bisogno di traduzione, in questo caso non devi modificare niente sul tuo computer e una traduzione tipica dura qualche minuto, ci sono diverse convenzioni da seguire, ma te le diciamo un po' per volta :-) Copio da una mail di Beatrice: - P

Re: Informazioni [privata]

2013-01-15 Per discussione Dario
Il 15/01/2013 20:27, Davide Prina ha scritto: http://linguistico.sourceforge.net/pages/debian/traduzioni_delle_descrizioni_dei_pacchetti_con_ddtss.html Ciao Davide, mi ripropongo sempre devo dirgli di... e mi scordo come di consueto. Sta volta mi sono ricordato! Nella tua miniguida (che ho

Re: Informazioni

2013-01-14 Per discussione beatrice
Handbook, era già stato tutto assegnato e tutte le sue parti sono già tradotte o in fase di traduzione. Se vuoi delle informazioni generali riguardo al lavoro di traduzione ti rimanderei a questo mio messaggio di novembre https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg00025.html Se invece

Informazioni

2013-01-13 Per discussione luca.caro...@bluewin.ch
Salve a tutti, Non sono italiano ma scrivo dal Canton Ticino in svizzera, vorrei dare un contributo. Sarei interessato a sapere come poter contribuire con la traduzione del manuale. Grazie. Luca. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a

Re: Informazioni

2011-02-24 Per discussione Luca Bruno
Marco Sansottera scrisse: Ciao e benvenuto a bordo. Ti metto in CC perché non so sei già iscritto alla ML. vi scrivo per chiedervi alcune informazioni relative alla traduzione di news e simili del mondo Debian in italiano...dovrei essere nel posto giusto! Decisamente sì. Passando al

Informazioni

2011-02-23 Per discussione Marco Sansottera
Cari tutti, vi scrivo per chiedervi alcune informazioni relative alla traduzione di news e simili del mondo Debian in italiano...dovrei essere nel posto giusto! Partiamo dall'inizio, sono un collaboratore di ILDN (http://ildn.net/), che è il primo network italiano ed europeo dedicato alle

Re: Informazioni sul rilascio di Debian wheezy

2011-02-09 Per discussione Francesca Ciceri
On Sun, Feb 06, 2011 at 06:44:02PM +0100, m...@cryptolab.net wrote: Salve, vorrei segnalare un errore nella pagina: http://www.debian.org/releases/wheezy/ Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a *lenny* per il periodo di tempo in cui si ha bisogno del supporto per la

Informazioni sul rilascio di Debian “wheezy”

2011-02-06 Per discussione m...@cryptolab.net
Salve, vorrei segnalare un errore nella pagina: http://www.debian.org/releases/wheezy/ Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a *lenny* per il periodo di tempo in cui si ha bisogno del supporto per la sicurezza. lenny va cambiato in squeeze mdt -- Per REVOCARE

Informazioni sul rilascio di Debian wheezy

2011-02-06 Per discussione m...@cryptolab.net
Salve, vorrei segnalare un errore nella pagina: http://www.debian.org/releases/wheezy/ Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a *lenny* per il periodo di tempo in cui si ha bisogno del supporto per la sicurezza. lenny va cambiato in squeeze mdt -- Per REVOCARE

Re: Informazioni per traduzioni

2010-10-06 Per discussione Ludovico Salemi
Ciao Francesca, devo dire che le tue indicazioni sono state molto esaurienti. Mi manca solo capire dove si raccoglie il materiale da tradurre... Sto trovando stimolante la sezione http://www.debian.org/devel/website/, sembra che abbia molteplici informazioni utili a riguardo. Per esempio

Informazioni - la sinistra.net

2010-10-06 Per discussione Notizie in rete dalla sinistra
Ciao, siamo un gruppo di simpatizzanti di sinistra iscritti e non ai partiti che la compongono, per connettere meglio le notizie di partiti, di movimenti e di associazioni della galassia di sinistra abbiamo creato questo sito di informazioni con il digest delle notizie aggiornato in tempo

Re: Informazioni per traduzioni

2010-10-05 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao, On Mon, Oct 04, 2010 at 09:37:33PM +0200, Ludovico Salemi wrote: Ciao, sono un utente Debian e da poco mi sto interessando alla collaborazione per la traduzione. Non ho capito molto bene come funziona... Sapresti darmi due dritte in merito? Innanzitutto benvenuto. Per prima cosa ti

[DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Francesca
che ho davvero bisogno con una certa urgenza di informazioni!:D Grazie a tutti per l'attenzione e, spero, per l'aiuto. Francesca [1] http://lists.debian.org/debian-publicity/2010/04/msg00035.html [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2010/04/msg00014.html -- Per REVOCARE

Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Giovanni Mascellani
[Credo che tutti i destinatari in Cc: siano iscritti alla mailing list, quindi li tolgo] Francesca ha scritto: Ciao a tutti, come da messaggio passato in mailing list debian-publicity [1] ieri è iniziato il freeze per questo numero di DPN, che uscirà nella versione web lunedì mattina e nella

Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Vincenzo Campanella
Ciao a tutti Non ho moltissimo tempo disponibile, per cui, per forza di cose, ho dato un'occhiata abbastanza veloce al progetto di DPN (dato lo scarso tempo disponibile prima della pubblicazione, ho pensato che fosse meglio un'occhiata veloce piuttosto che nulla o in ritardo). Personalmente ho

Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Luca Bruno
Giovanni Mascellani scrisse: Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni

Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Luca Bruno
Vincenzo Campanella scrisse: pAlcune delle domande poste e degli argomenti dibattuti durante la campagna elettorale sono stati:/p s/ sono stati = sono state (le domande) No, domande e argomenti in totale viene maschile. lia

Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione beatrice
On Saturday 10 April 2010, at 13:37 +0200, Luca Bruno wrote: href=http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html;Pensi di nominare un acronym lang=en title=Second in charge2IC/acronym (collaboratore) o una squadra?/a/li Personalmente tradurrei Second in charge in sostituto (o

Re: Richiesta informazioni

2008-01-27 Per discussione Giuseppe Sacco
On Sat, 26 Jan 2008 13:29:48 +0100 Andrea Angeloni [EMAIL PROTECTED] wrote: Buongiorno, sono un utente Linux da un paio di anni ed un utente Debian da qualche mese. Vorrei contribuire in qualche modo alla crescita ed alla diffusione di Debian, non sono un gran programmatore ma me la cavo

Richiesta informazioni

2008-01-26 Per discussione Andrea Angeloni
Buongiorno, sono un utente Linux da un paio di anni ed un utente Debian da qualche mese. Vorrei contribuire in qualche modo alla crescita ed alla diffusione di Debian, non sono un gran programmatore ma me la cavo bene con l'inglese. Non sono riuscito a districarmi nelle decine di link in

Informazioni utili

2006-10-03 Per discussione Arsenie Crina Dumitrita
l'acquisto di campionari,materiale informativo o cauzioni.Esiste l'opportunità di un mese di prova per verificare se il lavoro da svolgere è di proprio gradimento. Per informazioni,senza impegno,non esiti a contattarmi,semplicemente rispondendo a questa e-mail senza scrivere nulla.La

Informazioni

2006-04-18 Per discussione waltersane...@inwind.it
Scusate la mia domanda, ma premetto di aver capito poco o niente sulle modalità di installazione di driver di periferiche hardware non riconosciute automaticamente. Le periferiche in questione sono: - la scheda di rete Marvell Yukon Gigabite integrata nella scheda madre Asus P5LD2; - scheda

Re: informazioni generali sulla localizzazione 2

2005-12-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mar, 27/12/2005 alle 03.23 +0100, Luca Brivio ha scritto: [...] Fuor di retorica, è troppo un casino o potresti spiegarci un po' di che cosa si discute in concreto su debian-i18n (ci sono iscritto, ma non ho seguito attentamente la discussione, anche perché dovrei applicarmici

Re: informazioni generali sulla localizzazione 2

2005-12-26 Per discussione Luca Brivio
On Fri, 23 Dec 2005 12:07:01 +0100 Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote: In effetti stiamo usando strumenti diversi da quello al quale ti riferisci, ma non è detto che le cose non cambino. In questi giorni, nella lista di coordinamento i18n si sta proprio discutendo di una gestione

Re: informazioni generali sulla localizzazione

2005-12-24 Per discussione Emanuele Aina
Alessandro Cattelan arrivò: Ciao a tutti, sono un utente Debian ormai da diverso tempo e ogni tanto penso che dovrei contribuire anch'io in qualche modo allo sviluppo di questo progetto. Purtroppo le mie abilità informatiche sono ben misere, ma magari, mi son detto, potrei essere utile come

Re: informazioni generali sulla localizzazione 2

2005-12-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Alessandro Cattelan ha scritto: [...] Se vi interessa, sto parlando di OmegaT: http://sourceforge.net/projects/omegat/ E se serve vi posso dare qualche indicazione su come potrebbe aiutare nella gestione delle traduzioni - non voglio sembrare presuntuoso, solo rendermi utile. :o) In effetti

informazioni generali sulla localizzazione - XLIFF e OmegaT

2005-12-23 Per discussione Alessandro Cattelan
*** In effetti stiamo usando strumenti diversi da quello al quale ti riferisci, ma non è detto che le cose non cambino. In questi giorni, nella lista di coordinamento i18n si sta proprio discutendo di una gestione centralizzata delle traduzioni. Tra l'altra si parla anche di XLIFF e di

Re: informazioni generali sulla localizzazione 2

2005-12-22 Per discussione Giuseppe Sacco
informazioni su come va fatta la traduzione sono nel messaggio che ti ho scritto oggi pomeriggio qui in lista. Per sapere quali pagine e quali aree sono già tradotte puoi partire da http://people.debian.org/~eppesuig/ A presto, Giuseppe

Re: informazioni generali sulla localizzazione 2

2005-12-22 Per discussione Alessandro Cattelan
Ho letto il documento indicato da Giuseppe e mi sono accorto di aver detto un'idiozia nel precedente messaggio. Cavolo, sembra piuttosto complicato tradurre le pagine del sito! Spero di riuscire a farmi sentire con qualche traduzione durante le feste... Grazie di nuovo per le indicazioni.

Re: informazioni generali sulla localizzazione

2005-12-21 Per discussione Stefano Canepa
Il giorno mar, 20/12/2005 alle 23.28 +0100, Alessandro Cattelan ha scritto: Ciao a tutti, sono un utente Debian ormai da diverso tempo e ogni tanto penso che dovrei contribuire anch'io in qualche modo allo sviluppo di questo progetto. Purtroppo le mie abilità informatiche sono ben misere, ma