Relato da reunião de 22/04/2018
Reunião do time de tradutores Debian pt_BR Data: 22 de abril de 2018 às 22 UTC-3 Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC Secretário(a): Rocha e Leandro (clkw) Resumo: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.??.txt Log: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.??.log.html Pauta: 1) Presentes Leandro (clkw) Tassia Leonardo (rocha) Frederico (fredhgl) Ricardo (ricardofantin) Celio 2) Pacote dpo-tools clkw fala sobre a responsabilidade de empacotar o dpo-tools. A dificuldade de realizar a tarefa por falta de conhecimento sobre empacotamento. O fredhgl se dispôs a auxiliar na tarefa de empacotamento. Os interessados na realização empacotar foram: clkw Célio rocha Fred 3) Boas práticas Ricardo menciona não ter conseguido colocar na wiki o nome das páginas traduzidas que devem ser pt_BR/EnglishName. clkw abriu a wiki de Boas Práticas e fez sugestão de alteração no início. Após acordado por todos, a alteração foi realizada o que tornou o texto mais leve/suave para um tradutor novato em potencial. Alterações no texto foram apresentadas pelo grupo, aprovadas e já alteradas pelo clkw! Ficou acordado que este tema ficaria em aberto para ser amadurecido com ajuda da lista por se tratar de um tópico que pode ser enriquecido com outros elementos além do e-mail. Ficou então definido que toda e qualquer sugestão de novos elementos para compor as Boas Práticas devem ser submetidos à lista para discussão do grupo. O grupo mencionou que o fluxograma foi utilizado durante o MiniDebConf. clkw sugeriu inserir o fluxograma na página inicial da wiki. O grupo concordou com a ideia para testá-lo. Tássia propôs de colocar um link na página inicial da wiki, onde fala-se sobre a prioridade de tradução de webwml e também dentro da página de webwml. 4) Relato MiniDebConf Relato do Ricardo Fantin: O pessoal que estava lá no mão na massa estava bem empenhado em ajudar o próximo. Ele fez uma tradução na wiki mesmo. O pessoal estava tentando empacotar diversas coisas. -- Atenciosamente, Leandro Pereira
Re: Relato da reunião de 22/04/2018
Boa noite pessoal, Conforme decidimos na reunião de ontem, criei uma sessão na página de tradução de páginas web da wiki com a imagem do fluxograma (https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web). Achei o zoom da imagem meio ruim, vai forçar o usuário a ter que dar zoom no navegador. Não sei se isso é um problema mas fica o alerta. Também coloquei um link diretamente para esta sessão na página inicial da wiki (https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML) onde fala da prioridade da equipe. Em outras informações tem um link para a versão em PDF. Não tenho muita prática com a wiki e fiz o que eu entendi que deveria ser feito, pela reunião de ontem. Estou aceitando sugestões. Atenciosamente, Leandro Pereira Em 23/04/2018 21:24, Leandro Luiz escreveu: Reunião do time de tradutores Debian pt_BR Data: 22 de abril de 2018 às 22 UTC-3 Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC Secretário(a): Rocha e Leandro (clkw) Resumo: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.??.txt Log: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.??.log.html Pauta: 1) Presentes Leandro (clkw) Tassia Leonardo (rocha) Frederico (fredhgl) Ricardo (ricardofantin) Celio 2) Pacote dpo-tools clkw fala sobre a responsabilidade de empacotar o dpo-tools. A dificuldade de realizar a tarefa por falta de conhecimento sobre empacotamento. O fredhgl se dispôs a auxiliar na tarefa de empacotamento. Os interessados na realização empacotar foram: clkw Célio rocha Fred 3) Boas práticas Ricardo menciona não ter conseguido colocar na wiki o nome das páginas traduzidas que devem ser pt_BR/EnglishName. clkw abriu a wiki de Boas Práticas e fez sugestão de alteração no início. Após acordado por todos, a alteração foi realizada o que tornou o texto mais leve/suave para um tradutor novato em potencial. Alterações no texto foram apresentadas pelo grupo, aprovadas e já alteradas pelo clkw! Ficou acordado que este tema ficaria em aberto para ser amadurecido com ajuda da lista por se tratar de um tópico que pode ser enriquecido com outros elementos além do e-mail. Ficou então definido que toda e qualquer sugestão de novos elementos para compor as Boas Práticas devem ser submetidos à lista para discussão do grupo. O grupo mencionou que o fluxograma foi utilizado durante o MiniDebConf. clkw sugeriu inserir o fluxograma na página inicial da wiki. O grupo concordou com a ideia para testá-lo. Tássia propôs de colocar um link na página inicial da wiki, onde fala-se sobre a prioridade de tradução de webwml e também dentro da página de webwml. 4) Relato MiniDebConf Relato do Ricardo Fantin: O pessoal que estava lá no mão na massa estava bem empenhado em ajudar o próximo. Ele fez uma tradução na wiki mesmo. O pessoal estava tentando empacotar diversas coisas.
Re: Relato da reunião de 22/04/2018
Boa noite. Durante a reunião foi comentado que era esperado que algumas pessoas começassem a traduzir algumas páginas durante a minidebconf e algumas pessoas que não foram à minidebconf auxiliariam remotamente na tradução. Mas não teve nenhuma tradução. Então para a DebConf no ano que vem seria legal deixar bem claro que terão pessoas em um canto para ajudar a quem quiser iniciar as traduções e quem for terá a vantagem de terem pessoas que farão o processo de revisão mais rápido. Tá certo que as revisões já são feitas rapidamente, mas podíamos fazer mais rápido ainda. Uma coisa legal da tradução é que o retorno é muito mais rápido que revisões de patchs de código. Eu fui pensar nisso só depois que a reunião acabou. Talvez uma palestra exclusiva sobre traduções meio no começo do evento, mas não sei se consigo falar durante meia hora sobre traduções ou se seria o suficiente apenas acrescentar um comentário na palestra de como contribuir com o Debian. É um começo de ideia e eu não assisti a palestra sobre como contribuir com o Debian para ver se foi acrescentado algo bem específico como isso. Alguém tem alguma ideia? Leandro, esse jeito que você colocou a imagem é exatamente como eu imaginava. Atenciosamente, Ricardo. Em 23 de abril de 2018 22:43, Leandro Luiz escreveu: > Boa noite pessoal, > > Conforme decidimos na reunião de ontem, criei uma sessão na página de > tradução de páginas web da wiki com a imagem do fluxograma ( > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_ > de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web). Achei o zoom da imagem meio > ruim, vai forçar o usuário a ter que dar zoom no navegador. Não sei se isso > é um problema mas fica o alerta. > > Também coloquei um link diretamente para esta sessão na página inicial da > wiki (https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML) onde fala da > prioridade da equipe. Em outras informações tem um link para a versão em > PDF. > > Não tenho muita prática com a wiki e fiz o que eu entendi que deveria ser > feito, pela reunião de ontem. Estou aceitando sugestões. > > Atenciosamente, > Leandro Pereira > > > Em 23/04/2018 21:24, Leandro Luiz escreveu: > >> Reunião do time de tradutores Debian pt_BR >> >> Data: 22 de abril de 2018 às 22 UTC-3 >> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC >> Secretário(a): Rocha e Leandro (clkw) >> Resumo: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n- >> br.??.txt >> Log: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n- >> br.??.log.html >> >> Pauta: >> >> 1) Presentes >> >> Leandro (clkw) >> Tassia >> Leonardo (rocha) >> Frederico (fredhgl) >> Ricardo (ricardofantin) >> Celio >> >> 2) Pacote dpo-tools >> >> clkw fala sobre a responsabilidade de empacotar o dpo-tools. A >> dificuldade de realizar a tarefa por falta de conhecimento sobre >> empacotamento. O fredhgl se dispôs a auxiliar na tarefa de empacotamento. >> Os interessados na realização empacotar foram: >> >> clkw >> Célio >> rocha >> Fred >> >> 3) Boas práticas >> >> Ricardo menciona não ter conseguido colocar na wiki o nome das páginas >> traduzidas que devem ser pt_BR/EnglishName. >> >> clkw abriu a wiki de Boas Práticas e fez sugestão de alteração no >> início. Após acordado por todos, a alteração foi realizada o que tornou o >> texto mais leve/suave para um tradutor novato em potencial. Alterações no >> texto foram apresentadas pelo grupo, aprovadas e já alteradas pelo clkw! >> >> Ficou acordado que este tema ficaria em aberto para ser amadurecido com >> ajuda da lista por se tratar de um tópico que pode ser enriquecido com >> outros elementos além do e-mail. Ficou então definido que toda e qualquer >> sugestão de novos elementos para compor as Boas Práticas devem ser >> submetidos à lista para discussão do grupo. >> >> O grupo mencionou que o fluxograma foi utilizado durante o MiniDebConf. >> clkw sugeriu inserir o fluxograma na página inicial da wiki. O grupo >> concordou com a ideia para testá-lo. Tássia propôs de colocar um link na >> página inicial da wiki, onde fala-se sobre a prioridade de tradução de >> webwml e também dentro da página de webwml. >> >> 4) Relato MiniDebConf >> >> Relato do Ricardo Fantin: >> >> O pessoal que estava lá no mão na massa estava bem empenhado em ajudar o >> próximo. Ele fez uma tradução na wiki mesmo. O pessoal estava tentando >> empacotar diversas coisas. >> >> >