Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-10-05 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] writes: On Fri, Oct 01, 2004 at 02:26:13PM -0300, [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes: [EMAIL PROTECTED] escreveu

Debian Dictionary Era: Re: [[ Esforço para o Debian-BR-CDD ]]

2004-10-05 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] writes: Oi, Onde paramos no esforço para o Debian-BR-CDD? Conseguimos resolver aqueles três pacotes da letra A? Finalizamos as revisões? Alguém sabe quais são os

[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.

2004-10-05 Por tôpico DFCELARQSCS01-SA
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken. ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were: Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED]; Subject = warning Scanning time =

Re: servidor ddtp com problemas?

2004-10-05 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal. Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp. Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego novamente

Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-05 Por tôpico Luciano Macedo Rodrigues
Ótimo. Vamos usar nossas expressões inventadas, adaptadas, que ninguém entenda, apenas para nos darmos ao luxo de usar somente nossa língua. Não sei qual o problema com estrangeirismos. Aliás, acho péssima as traduções em que alguém pegou uma palavra totalmente compreensível em inglês e

Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-05 Por tôpico Miguel Filho
Não sei porque essa defesa. Porque não threads? Qualquer uma pessoa que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra ele é só mais uma palavra em inglês.

Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-10-05 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes: [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí: [corta] Vamos amadurecer a idéia. Era isto por ora. Acho muita infra pra algo que não precisa. Um SGBD