Re: Erro na traduça o do GAIM

2005-01-27 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
a ver com a conexo em si. -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] O amor e quando comecamos a enganar a nos mesmos e terminamos por enganar a outra pessoa. -- Oscar Wilde -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject

Re: canal #ddtp-br

2005-02-06 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] Nunca tente ensinar um porco cantar. Voce perde seu tempo e ainda chateia o porco! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Tradução do Debian Reference (era: Fw: Debian Weekly News - November 12th, 2002)

2002-11-26 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Ae kov! Idéia fantástica! Eu to dentro! =D []'s fatalerror --- Guilherme de Siqueira Pastore

Re: Proposta: Mudando a tradução de DFSG

2003-06-08 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
ambígua, se analizando do ponto de vista de uma pessoa que não sabe do que se trata. Na minha opinião, Definição Debian de Software Livre esclareceria por completo. []s! -- Guilherme de S. Pastore [EMAIL PROTECTED]

Re: Tradução do Project History - Uma Breve História do Debian

2003-06-12 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Michelle, eu também quero colaborar com a revisão, mas peguei o bonde andando. Por favor, quando aplicar as correções, mande o arquivo corrigido aqui pra lista. []s! -- Guilherme de S. Pastore [EMAIL PROTECTED] Em Thu, 12 Jun 2003 20:23:44 + Michelle Ribeiro [EMAIL PROTECTED] escreveu

Re: Project-history - Novo arquivo

2003-06-18 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
foi escrito no e-mail. Se o pronome é ele, e portanto singular, é vem, com só um e e sem acento. Só leva acento no plural =) Espero ter ajudado. []s! -- Guilherme de S. Pastore [EMAIL PROTECTED] pgp7faL40Mmha.pgp Description: PGP signature

Ajuda com tradução para benefício do debian-installer

2004-03-11 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
que faltava e corrigi alguns errinhos nas traduções já feitas. Como não sabia o que deveria ser feito com o arquivo, ele segue em anexo. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] pt_BR.po Description: Binary data pgpdwhV1HEt3h.pgp Description: PGP signature

Novo tradutor, novos erros

2004-04-18 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
/releases/potato/ []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED]

[wml] portuguese/News/2003/20031202.wml

2004-04-18 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
). Não que seja mais importante que qualquer arquivo da página, mas chama muita atenção, e algumas medidas poderiam ser adotadas pra evitar coisas assim: facilmente evitáveis. Segue anexo o .wml corrigido. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian

[wml] portuguese/releases/potato/index.wml

2004-04-18 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Segue anexa uma pequena correção à página :) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 2.2 ('potato') - Informações da Release BARETITLE=yes #use wml::debian::release #include $(ENGLISHDIR)/releases/potato/release.data

Re: [wml] portuguese/News/2003/20031202.wml

2004-04-18 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
estamos nos referindo a uma máquina, que não tem gênero. Se você considerar o substantivo computador oculto, talvez faça sentido, mas eu ainda acho que fica muito esquisito =) -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED]

[wml] portuguese/devel/testing.wml

2004-05-01 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Corrigida uma série de erros. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::template title=A distribuição Debian ldquo;testingrdquo; BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.19 pPara informações

Re: [wml] portuguese/devel/testing.wml

2004-05-01 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
! =) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED]

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
'portable', embora possa ser questo de costume. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED]

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Responder o prprio e-mail s vezes parece ridculo, mas l vai, haha =) Em Fri, 10 Sep 2004 12:00:52 -0300, Guilherme de S. Pastore [EMAIL PROTECTED] escreveu: 'Fairly' tem um sentido prximo a bastante. No realmente o que eu queria expressar, mas no consigo pensar em uma palavra correspondente

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
uma checada? =) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED]

Re: Dúvida em tradução de descrição.

2004-09-10 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
da traduo. grande demais pra ficar em ingls no meio de uma descrio em portugus =) Grato pela ateno. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED]

Re: descrição curta começando com maiúscula

2005-02-13 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
complementam a poltica em descrio de pacotes. No so regras que garantam um bug 'serious' por violar a policy, mas certamente devem ser seguidas. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] Eu acordo mais tarde do que deveria. O Edir Macedo. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Re: [ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos

2005-02-17 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
, o que tem mais sentido, com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido usar estas aspas? Que eu saiba, Repositrio Debian uma traduo aceitvel pra Debian Archive. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-23 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
... No vi tal thread, mas o que a Developer's Reference manda. Acho que ela mais decisiva que qualquer thread ;) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] Nao quero atingir a imortalidade atraves de minha obra. Quero atingi-la nao morrendo

Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-24 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
discusso, v em frente. Tava falando de comear com letra maiscula, no sobre os aspectos gramaticais. Leia meu e-mail com mais ateno =) -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL

Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-25 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Sat, 26 Feb 2005 00:16:33 -0300, Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] escreveu: Mas respondi a um e-mail que deixou com esta interpretao. Em Mon, 21 Feb 2005 17:30:52 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu: A propsito... **descries de pacotes** no devem comear com letras maisculas

Proposta: Translation QA

2005-05-26 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
resolvi enviar para a lista para discusso. Por favor, digam o que pensam =) Abrao! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Erros de tradução no instalador

2005-08-01 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
? Então estes erros devem estar presentes no instalador do i386 também, certo? Sim. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: Prévia da DWN 32/2005

2005-08-11 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
melhoradas. Mais revisões serão grandemente apreciadas =) Valeu, Gustavo! Abraço, -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] --- dwn 2005-08-11 11:34:05.456844936 -0300 +++ dwn.new 2005-08-11 11:48:36.481429072 -0300 @@ -1,17 +1,17 @@ #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE

Re: [lcfc] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-17 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
tem sido traduzido, então achei que unstable também deveria permanecer na forma original. Além disso, são os nomes das seções no archive, então acho até conveniente que não sejam traduzidos. Abraço! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] dwn.patch.gz Description: GNU Zip

Re: Tradução dos documentos: FHS e Debian Developer's Guide

2005-08-22 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Seg, 2005-08-22 às 17:54 -0400, Hallison Batista escreveu: Senão existir, estou me propondo a realizar a tradução deste e do Debian Developer's Guide. Debian Developer's Guide? Não sabia que existia ;) -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email

Re: [lcfc] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/34/index.wml [DWN]

2005-08-23 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Ter, 2005-08-23 às 14:33 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu: Olá, Segue prévia da DWN 34 de 2005. Eis o patch =) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] --- dwn 2005-08-23 22:12:02.508089280 -0300 +++ dwn.new 2005-08-23 22:22:04.552564608 -0300 @@ -21,15

Re: Citar o kurumim na home-page do debian?!?!

2005-08-29 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
, and everyone else in the world has, and the first one was pretty much Debian-based, so I think we're doing a pretty bad job there. Enquanto isso, though, prefiro deixar sem nada a pôr o Kurumin. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Re: Citar o kurumim na home-page do debian?!?!

2005-08-31 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
como afirmo que tem muita coisa muito pior lá dentro; por isso que se justifica o meu primeiro e-mail =P -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Me apresentando à lista

2005-09-16 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
foco, deve procurar projetos de tradução específicos ao que você quer traduzir. No caso do GNOME, o GNOME-BR[0], por exemplo. [0]: http://gnome-br.sourceforge.net/ -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject

Re: Dificuldades com www-cvs

2005-09-22 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
arquivo needwork.txt estah vazio alguem pode me ajudar? Você fez download do language.conf, como mandam as instruções? -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Bug#334644: ERRO LOGOUT KDE (SID)

2005-10-22 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
temos, não podemos nem saber onde está o problema, muito menos saber o que é e como resolver. Nas próximas vezes, utilize o aplicativo reportbug, que vai ajudá-lo a criar os relatórios num formato adequado, e com mais informações úteis para quem vai recebê-los. Atenciosamente, -- Guilherme de S

Re: Tradução do termo: hardening

2005-12-15 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
=) Abraço, -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]