a ver com a conexo em si.
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
O amor e quando comecamos a enganar a nos mesmos e
terminamos por enganar a outra pessoa.
-- Oscar Wilde
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
Nunca tente ensinar um porco cantar. Voce perde seu tempo e ainda chateia o
porco!
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ae kov!
Idéia fantástica!
Eu to dentro! =D
[]'s
fatalerror
---
Guilherme de Siqueira Pastore
ambígua, se
analizando do ponto de vista de uma pessoa que não sabe do que se trata. Na
minha opinião, Definição Debian de Software Livre esclareceria por completo.
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore
[EMAIL PROTECTED]
Michelle,
eu também quero colaborar com a revisão, mas peguei o bonde andando. Por favor,
quando aplicar as correções, mande o arquivo corrigido aqui pra lista.
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore
[EMAIL PROTECTED]
Em Thu, 12 Jun 2003 20:23:44 +
Michelle Ribeiro [EMAIL PROTECTED] escreveu
foi escrito no
e-mail. Se o pronome é ele, e portanto singular, é vem, com só um e e sem
acento. Só leva acento no plural =)
Espero ter ajudado.
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore
[EMAIL PROTECTED]
pgp7faL40Mmha.pgp
Description: PGP signature
que faltava e corrigi alguns errinhos nas
traduções já feitas. Como não sabia o que deveria ser feito com o arquivo, ele
segue em anexo.
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
pt_BR.po
Description: Binary data
pgpdwhV1HEt3h.pgp
Description: PGP signature
/releases/potato/
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
).
Não que seja mais importante que qualquer arquivo da página, mas chama
muita atenção, e algumas medidas poderiam ser adotadas pra evitar coisas
assim: facilmente evitáveis.
Segue anexo o .wml corrigido.
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian
Segue anexa uma pequena correção à página :)
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Linux 2.2 ('potato') - Informações da Release BARETITLE=yes
#use wml::debian::release
#include $(ENGLISHDIR)/releases/potato/release.data
estamos nos referindo a uma máquina, que não tem gênero. Se você
considerar o substantivo computador oculto, talvez faça sentido, mas
eu ainda acho que fica muito esquisito =)
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
Corrigida uma série de erros.
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::template title=A distribuição Debian ldquo;testingrdquo; BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.19
pPara informações
! =)
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
'portable', embora possa ser questo de costume.
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
Responder o prprio e-mail s vezes parece ridculo, mas l vai, haha =)
Em Fri, 10 Sep 2004 12:00:52 -0300,
Guilherme de S. Pastore [EMAIL PROTECTED] escreveu:
'Fairly' tem um sentido prximo a bastante. No realmente o que eu
queria expressar, mas no consigo pensar em uma palavra correspondente
uma checada? =)
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
da traduo. grande demais pra ficar em ingls no meio de
uma descrio em portugus =)
Grato pela ateno.
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
complementam
a poltica em descrio de pacotes. No so regras que garantam um bug
'serious' por violar a policy, mas certamente devem ser seguidas.
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
Eu acordo mais tarde do que deveria. O Edir Macedo.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
, o que tem mais sentido,
com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido
usar estas aspas?
Que eu saiba, Repositrio Debian uma traduo aceitvel pra Debian
Archive.
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
...
No vi tal thread, mas o que a Developer's Reference manda. Acho
que ela mais decisiva que qualquer thread ;)
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
Nao quero atingir a imortalidade atraves de minha obra.
Quero atingi-la nao morrendo
discusso, v
em frente.
Tava falando de comear com letra maiscula, no sobre os aspectos
gramaticais. Leia meu e-mail com mais ateno =)
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
Em Sat, 26 Feb 2005 00:16:33 -0300,
Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Mas respondi a um e-mail que deixou com esta interpretao.
Em Mon, 21 Feb 2005 17:30:52 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu:
A propsito... **descries de pacotes** no devem comear com letras
maisculas
resolvi enviar para a lista para
discusso.
Por favor, digam o que pensam =)
Abrao!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
? Então estes erros devem estar presentes no instalador do i386
também, certo?
Sim.
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
melhoradas.
Mais revisões serão grandemente apreciadas =) Valeu, Gustavo!
Abraço,
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
--- dwn 2005-08-11 11:34:05.456844936 -0300
+++ dwn.new 2005-08-11 11:48:36.481429072 -0300
@@ -1,17 +1,17 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE
tem
sido traduzido, então achei que unstable também deveria permanecer na
forma original. Além disso, são os nomes das seções no archive, então
acho até conveniente que não sejam traduzidos.
Abraço!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
dwn.patch.gz
Description: GNU Zip
Em Seg, 2005-08-22 às 17:54 -0400, Hallison Batista escreveu:
Senão existir, estou me propondo a realizar a tradução deste e do
Debian Developer's Guide.
Debian Developer's Guide? Não sabia que existia ;)
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email
Em Ter, 2005-08-23 Ã s 14:33 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
Olá,
Segue prévia da DWN 34 de 2005.
Eis o patch =)
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
--- dwn 2005-08-23 22:12:02.508089280 -0300
+++ dwn.new 2005-08-23 22:22:04.552564608 -0300
@@ -21,15
, and everyone else in the world has, and the first one was pretty
much Debian-based, so I think we're doing a pretty bad job there.
Enquanto isso, though, prefiro deixar sem nada a pôr o Kurumin.
[]s!
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
como afirmo que tem muita coisa muito pior lá dentro;
por isso que se justifica o meu primeiro e-mail =P
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
foco, deve procurar projetos de tradução específicos ao que você quer
traduzir. No caso do GNOME, o GNOME-BR[0], por exemplo.
[0]: http://gnome-br.sourceforge.net/
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
arquivo needwork.txt estah vazio
alguem pode me ajudar?
Você fez download do language.conf, como mandam as instruções?
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
temos, não podemos nem saber onde está o
problema, muito menos saber o que é e como resolver. Nas próximas vezes,
utilize o aplicativo reportbug, que vai ajudá-lo a criar os relatórios
num formato adequado, e com mais informações úteis para quem vai
recebê-los.
Atenciosamente,
--
Guilherme de S
=)
Abraço,
--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
34 matches
Mail list logo