Re: Опечатки в переводе
В среде программистов в данном случае все таки принято использовать именно термин фреймворк. Примеры: https://yiiframework.ru/ https://tutorial.djangogirls.org/ru/django/ https://geekbrains.ru/posts/php_frameworks_17 И еще много можно найти в поисковике. Фреймворк - это не готовый продукт для пользователя, а средство для разработчика. Программная платформа - это может означать и готовый программный продукт. В каких-то случаях так называют операционную систему. 27 августа 2018 г., 20:48 пользователь Lev Lamberov написал: > Пн 27 авг 2018 @ 13:35 Sergey Alyoshin : > > > On Fri, Aug 24, 2018 at 6:59 PM Lev Lamberov wrote: > >> > >> Пт 24 авг 2018 @ 21:10 Vladimir Shestakov : > >> > >> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4262 > >> > Вместо "PHP-инфраструктуре" лучше перевести как "PHP-фреймворке". > Термин > >> > фреймворк уже вполне устоялся (https://ru.wikipedia.org/ > wiki/Фреймворк). > >> > >> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4264 > >> > Аналогично вместо инфраструктуры лучше использовать термин фреймворк. > >> > >> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4272 > >> > "Тот же эффект можно достичь" -> "Того же эффекта можно достичь" > >> > >> Исправил. Спасибо! > >> > >> Вопрос к участникам списка рассылки. Кто как считает, какой перевод > >> термина "framework" лучше использовать? > > > > Я за программную платформу. > > > > https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк > > Мне тоже больше нравится "программная платформа". Только как > сформулировать, например, вместе с PHP? "Программная платформа PHP" или > как-то иначе? >
Re: Опечатки в переводе
Пн 27 авг 2018 @ 13:35 Sergey Alyoshin : > On Fri, Aug 24, 2018 at 6:59 PM Lev Lamberov wrote: >> >> Пт 24 авг 2018 @ 21:10 Vladimir Shestakov : >> >> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4262 >> > Вместо "PHP-инфраструктуре" лучше перевести как "PHP-фреймворке". Термин >> > фреймворк уже вполне устоялся (https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк). >> >> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4264 >> > Аналогично вместо инфраструктуры лучше использовать термин фреймворк. >> >> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4272 >> > "Тот же эффект можно достичь" -> "Того же эффекта можно достичь" >> >> Исправил. Спасибо! >> >> Вопрос к участникам списка рассылки. Кто как считает, какой перевод >> термина "framework" лучше использовать? > > Я за программную платформу. > > https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк Мне тоже больше нравится "программная платформа". Только как сформулировать, например, вместе с PHP? "Программная платформа PHP" или как-то иначе?
Re: Опечатки в переводе
On Fri, Aug 24, 2018 at 6:59 PM Lev Lamberov wrote: > > Пт 24 авг 2018 @ 21:10 Vladimir Shestakov : > > > https://www.debian.org/News/2018/20180714 > > "четвёртом обновлении" -> "пятом обновлении" > > "исправление сборка на s390x" -> "исправление сборки на s390x" > > "столкновению хэшей" -> "коллизии хэшей" > > > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4261 > > "через внешней программы" -> "через внешнюю программу" > > > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4262 > > Вместо "PHP-инфраструктуре" лучше перевести как "PHP-фреймворке". Термин > > фреймворк уже вполне устоялся (https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк). > > > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4264 > > Аналогично вместо инфраструктуры лучше использовать термин фреймворк. > > > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4272 > > "Тот же эффект можно достичь" -> "Того же эффекта можно достичь" > > Исправил. Спасибо! > > Вопрос к участникам списка рассылки. Кто как считает, какой перевод > термина "framework" лучше использовать? Я за программную платформу. https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк