Re: Опечатки в переводе

2018-08-27 Пенетрантность Vladimir Shestakov
В среде программистов в данном случае все таки принято использовать именно
термин фреймворк. Примеры:
https://yiiframework.ru/
https://tutorial.djangogirls.org/ru/django/
https://geekbrains.ru/posts/php_frameworks_17
И еще много можно найти в поисковике.

Фреймворк - это не готовый продукт для пользователя, а средство для
разработчика.
Программная платформа - это может означать и готовый программный продукт. В
каких-то случаях так называют операционную систему.

27 августа 2018 г., 20:48 пользователь Lev Lamberov 
написал:

> Пн 27 авг 2018 @ 13:35 Sergey Alyoshin :
>
> > On Fri, Aug 24, 2018 at 6:59 PM Lev Lamberov  wrote:
> >>
> >> Пт 24 авг 2018 @ 21:10 Vladimir Shestakov :
> >>
> >> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4262
> >> > Вместо "PHP-инфраструктуре" лучше перевести как "PHP-фреймворке".
> Термин
> >> > фреймворк уже вполне устоялся (https://ru.wikipedia.org/
> wiki/Фреймворк).
> >>
> >> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4264
> >> > Аналогично вместо инфраструктуры лучше использовать термин фреймворк.
> >>
> >> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4272
> >> > "Тот же эффект можно достичь" -> "Того же эффекта можно достичь"
> >>
> >> Исправил. Спасибо!
> >>
> >> Вопрос к участникам списка рассылки. Кто как считает, какой перевод
> >> термина "framework" лучше использовать?
> >
> > Я за программную платформу.
> >
> > https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк
>
> Мне тоже больше нравится "программная платформа". Только как
> сформулировать, например, вместе с PHP? "Программная платформа PHP" или
> как-то иначе?
>


Re: Опечатки в переводе

2018-08-27 Пенетрантность Lev Lamberov
Пн 27 авг 2018 @ 13:35 Sergey Alyoshin :

> On Fri, Aug 24, 2018 at 6:59 PM Lev Lamberov  wrote:
>>
>> Пт 24 авг 2018 @ 21:10 Vladimir Shestakov :
>>
>> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4262
>> > Вместо "PHP-инфраструктуре" лучше перевести как "PHP-фреймворке". Термин
>> > фреймворк уже вполне устоялся (https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк).
>>
>> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4264
>> > Аналогично вместо инфраструктуры лучше использовать термин фреймворк.
>>
>> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4272
>> > "Тот же эффект можно достичь" -> "Того же эффекта можно достичь"
>>
>> Исправил. Спасибо!
>>
>> Вопрос к участникам списка рассылки. Кто как считает, какой перевод
>> термина "framework" лучше использовать?
>
> Я за программную платформу.
>
> https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк

Мне тоже больше нравится "программная платформа". Только как
сформулировать, например, вместе с PHP? "Программная платформа PHP" или
как-то иначе?


Re: Опечатки в переводе

2018-08-27 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On Fri, Aug 24, 2018 at 6:59 PM Lev Lamberov  wrote:
>
> Пт 24 авг 2018 @ 21:10 Vladimir Shestakov :
>
> > https://www.debian.org/News/2018/20180714
> > "четвёртом обновлении" -> "пятом обновлении"
> > "исправление сборка на s390x" -> "исправление сборки на s390x"
> > "столкновению хэшей" -> "коллизии хэшей"
>
> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4261
> > "через внешней программы" -> "через внешнюю программу"
>
> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4262
> > Вместо "PHP-инфраструктуре" лучше перевести как "PHP-фреймворке". Термин
> > фреймворк уже вполне устоялся (https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк).
>
> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4264
> > Аналогично вместо инфраструктуры лучше использовать термин фреймворк.
>
> > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4272
> > "Тот же эффект можно достичь" -> "Того же эффекта можно достичь"
>
> Исправил. Спасибо!
>
> Вопрос к участникам списка рассылки. Кто как считает, какой перевод
> термина "framework" лучше использовать?

Я за программную платформу.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Фреймворк