Re: пробелы в переводе debian FAQ
Вт 01 мая 2018 @ 19:20 Ильдар Низамов: > Похоже что мои письма что с gmail.com, что c ya.ru в лист не проходят, хотя > я подписан с обоих ящиков и получаю новые сообщения :( > > Байт -> байтов, \" -> кавычки-ёлочки (где нашёл), пред-зависимость без > дефиса + прочие замечания к предыдущей версии. > > Прикладываю весь файл перевода и diff'ы с исходным текстом и с предыдущей > выложенной версией перевода. Это письмо прошло в список рассылки, оно есть в архиве [mail]. Обновлённый перевод я пока не смотрел. [mail] https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2018/04/msg00141.html
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Подписан. Наверное проблема в том, что я всё время отвечаю не в рассылку, а личным сообщением. Не привык работать с группами, а gmail не предупреждает о сужении списка адресатов. Вроде бы в яндексе по другому, продолжу оттуда. Да, по остальным комментам тоже принял замечания, и тоже ответил в личку =) 2018-04-29 16:04 GMT+03:00 Lev Lamberov: > Вс 29 апр 2018 @ 13:42 Ильдар Низамов : > > >>> #. type: > >>> @@ -2454,8 +2429,8 @@ > >>> "ppc64el: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several > > recent " > >>> "PowerPC/POWER processors." > >>> msgstr "" > >>> -"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с порядком байтов от > > младшего " > >>> -"к старшему, поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." > >>> +"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с обратным порядком > > байт, " > >>> +"поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." > >> > >> Правильно будет "байтов", это литературная норма. > > > > В остальном тексте везде написано "байт". Единообразие важнее лит. нормы, > > КМК. > > Если в остальном тексте везде "байт", то нужно поменять везде. Мы > переводим на русский язык, поэтому следуем правилам русского > литературного языка. > > >> > >>> #. type: > >>> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:349 > >>> -#, fuzzy > >>> #| msgid "" > >>> #| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most > > packages, " > >>> #| "dpkg will unpack its archive file (i.e., its > .deb > > file) " > >>> @@ -5600,8 +5548,8 @@ > >>> "until the other packages are installed." > >>> msgstr "" > >>> "«Пред-зависимость» это особый тип зависимости. Для > большинства > > " > >> > >>Пользуясь случаем, тут надо бы поменять на "Предзависимость". тут недавно > >>решили убирать дефис там, где по правилам русского языка его не должно > > быть. > > > > Как быть с заголовком этого раздела? > > > > msgid "What is meant by Pre-Depends?" > > msgstr "Что значит Пред-зависит (Pre-Depends)?" > > Тут будет так: > > "Что значит Предзависит?" > > Мне кажется, слово "Предзависит" можно взять в кавчки. > > > Остальные замечания принял, спасибо. > > В списке рассылки были ещё комментарии. Вы подписаны? Если нет, то > возможно из-за этого ваши сообщения в список рассылки не принимаются. > Подписаться можно по адресу https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/ > > Всего наилучшего, > Лев > -- Ильдар Низамов
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Вс 29 апр 2018 @ 13:42 Ильдар Низамов: >>> #. type: >>> @@ -2454,8 +2429,8 @@ >>> "ppc64el: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several > recent " >>> "PowerPC/POWER processors." >>> msgstr "" >>> -"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с порядком байтов от > младшего " >>> -"к старшему, поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." >>> +"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с обратным порядком > байт, " >>> +"поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." >> >> Правильно будет "байтов", это литературная норма. > > В остальном тексте везде написано "байт". Единообразие важнее лит. нормы, > КМК. Если в остальном тексте везде "байт", то нужно поменять везде. Мы переводим на русский язык, поэтому следуем правилам русского литературного языка. >> >>> #. type: >>> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:349 >>> -#, fuzzy >>> #| msgid "" >>> #| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most > packages, " >>> #| "dpkg will unpack its archive file (i.e., its .deb > file) " >>> @@ -5600,8 +5548,8 @@ >>> "until the other packages are installed." >>> msgstr "" >>> "«Пред-зависимость» это особый тип зависимости. Для большинства > " >> >>Пользуясь случаем, тут надо бы поменять на "Предзависимость". тут недавно >>решили убирать дефис там, где по правилам русского языка его не должно > быть. > > Как быть с заголовком этого раздела? > > msgid "What is meant by Pre-Depends?" > msgstr "Что значит Пред-зависит (Pre-Depends)?" Тут будет так: "Что значит Предзависит?" Мне кажется, слово "Предзависит" можно взять в кавчки. > Остальные замечания принял, спасибо. В списке рассылки были ещё комментарии. Вы подписаны? Если нет, то возможно из-за этого ваши сообщения в список рассылки не принимаются. Подписаться можно по адресу https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/ Всего наилучшего, Лев
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Просмотрел изменения, а также рядом, что попалось на глаза. > msgid "" > "No. This is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it " > "depends on your software needs, your willingness to deal with possible " > "breakage, and your experience in system administration. Here are some > tips:" > msgstr "" > "Нет. Это ваше личное дело. Какого-то идеального ответа на этот вопрос не " > "существует, так как выбор зависит от того, какое вам требуется ПО, от " > "вашей готовности бороться с возможными проблемами, а так же вашего опыта " > "системного администрирования. Вот несколько советов:" "...а также от вашего опыта..." > msgid "But on July 3rd some other person discovers another RC-bug in > XYZ-3.8." > msgstr "Но 3 июля другой человек обнаруживает другую RC-ошибку в > XYZ-3.8." Может, заменить на "...обнаруживает ещё одну..."? > msgid "" > "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a > live " "CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk. > Knoppix is " "great if you want to know whether a particular piece of > hardware works, or " "if you want to experience how a GNU/Linux system > 'feels' etc., Knoppix is " "good for demonstration purposes while Debian is > designed to run 24/7. " "Moreover the number of packages available, the > number of architectures " "supported by Debian are far more than that of > Knoppix." > msgstr "" > "Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально " > "разработанный для запуска с \"живого\" компакт-диска, Debian же > предназначен " "для установки на жёсткий диск. Knoppix хорошо подходит для > того случая, " "когда вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное > оборудование или " "нет, либо если вы хотите попробовать систему GNU/Linux, > Knoppix хорошо для " "демонстраций, а Debian предназначен для работы в > режиме 24/7. Более того, " "число доступных в Debian пакетов ПО и > поддерживаемых архитектур значительно " "больше, чем у Knoppix." Я бы немного перефразировал всё сообщение, ибо сейчас это какой-то нечитабельный кошмар. Что-то вроде: "Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально разработанный для запуска с "живого" компакт-диска; Debian же предназначен для установки на жёсткий диск. Knoppix отлично подходит, если вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное оборудование, либо если вы хотите лишь попробовать систему GNU/Linux. Knoppix хорошо подходит для демонстраций, а Debian предназначен для работы в режиме 24/7. Более того, число доступных в Debian пакетов ПО и поддерживаемых архитектур значительно больше, чем у Knoppix." Хотя более радикально переделанный вариант лучше: "Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально разработанный для запуска с "живого" компакт-диска, и поэтому отлично подходит, если вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное оборудование, либо если вы хотите лишь попробовать систему GNU/Linux. Debian же предназначен для установки на жёсткий диск и работы в режиме 24/7. Более того, число доступных в Debian пакетов ПО и поддерживаемых архитектур значительно больше, чем у Knoppix." Но так отдаляться от оригинала, наверное, не стоит. > msgid "" > "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based. > So " "after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools > on it?" > msgstr "" > "Я знаю, что Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... сделан на основе " > "Debian. Смогу ли я после установки его на жёсткий диск использовать для > него " "утилиты управления пакетами apt?" > msgid "" > "I installed Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... on my hard disk. " > "Now I have a problem. What should I do?" > msgstr "" > "Я установил Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... на жёсткий диск. > У" > " меня возникла проблема. Что делать?" > msgid "" > "I'm using Knoppix/LMDE/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I " > "migrate?" > msgstr "" > "Я использую Knoppix/LMDE/Ubuntu/... и теперь хочу поставить Debian. Как бы > " > "мне переехать?" Используйте, пожалуйста, символ многоточия "…" вместо трёх обычных точек. > msgid "" > "Support for the 32-bit s390 port (s390) was discontinued and " > "replaced with s390x in Jessie (Debian 8). In addition, the ports to IA-64 " > "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer > " "support." > msgstr "" > "В выпуске Debian 8 Jessie была прекращена поддержка 32-битного переноса " > "s390, а сам порт был заменён на s390x. Так же из этого выпуска " > "были исключены переносы на IA-64 и Sparc из-за недостаточной поддержки " > "разработчиками." "Также из этого выпуска...". > msgid "" > "Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the " > "following operating system kernels:" > msgstr "" > "Debian предлагает полные дистрибутивы двоичных пакетов для следующих ядер " > "операционных систем (не только Linux):" Почему не так? "Помимо Linux, Debian предлагает полные
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Пн 23 апр 2018 @ 10:03 Ильдар Низамов: > --- ru.po 2018-04-23 09:48:51.0 +0300 > +++ debian-faq-ru.po 2018-04-23 10:02:04.491049790 +0300 > @@ -7,18 +7,21 @@ > # Yuri Kozlov , 2008, 2012, 2013. > # Vladimir Zhbanov , 2012. > # Lev Lamberov , 2015-2016. > +# ildar nizamov , 2018. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n" > "POT-Creation-Date: 2017-10-21 13:12+0200\n" > -"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n" > -"Last-Translator: Lev Lamberov \n" > -"Language-Team: Russian \n" > +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 21:57+0300\n" > +"Last-Translator: ildar nizamov \n" > +"Language-Team: Russian \n" Сразу не заметил, тут надо указать другую команду (это в настройках Lokalize). Должно быть так: Russian > "Language: ru\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > -"X-Generator: Emacs po-mode\n" > +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" > +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && > n%10<" > +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
[Lev Lamberov] Re: пробелы в переводе debian FAQ
Похоже, письма Ильдара список рассылки не принимал. Эта проблема известна и связана с тем, что используется gmail. Пересылаю письмо с переводом и diff'ом.
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Добрый день, Ильдар! Просмотрел diff, комментарии ниже. Пн 23 апр 2018 @ 10:03 Ильдар Низамов: > #. type: > @@ -2454,8 +2429,8 @@ > "ppc64el: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several > recent " > "PowerPC/POWER processors." > msgstr "" > -"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с порядком байтов от > младшего " > -"к старшему, поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." > +"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с обратным порядком байт, " > +"поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." Правильно будет "байтов", это литературная норма. > #. type: > #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:65 > @@ -2529,6 +2503,10 @@ > "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer > " > "support." > msgstr "" > +"В выпуске Debian 8 Jessie была прекращена поддержка 32-битного переноса " > +"s390, а сам порт был заменён на s390x. Так же из этого выпуска " > +"были исключены переносы на IA-64 и Sparc из-за недостаточной поддержки " > +"разработчиками." "а сам порт" я бы поменял на "а сам он", у нас не используется слово "порт", используется "перенос". > #. type: > #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:349 > -#, fuzzy > #| msgid "" > #| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, " > #| "dpkg will unpack its archive file (i.e., its .deb > file) " > @@ -5600,8 +5548,8 @@ > "until the other packages are installed." > msgstr "" > "«Пред-зависимость» это особый тип зависимости. Для большинства " Пользуясь случаем, тут надо бы поменять на "Предзависимость". тут недавно решили убирать дефис там, где по правилам русского языка его не должно быть. > #. type: > #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:19 > -#, fuzzy > #| msgid "" > #| "There's only one common catch: the Debian C libraries are built with the > " > #| "most recent stable releases of the kernel " > @@ -7855,7 +7781,8 @@ > "стабильных выпусков. Если вам нужно собрать программу с " > "заголовочными файлами ядра, которые новее, чем те, что находятся в " > "стабильном выпуске, то вы должны или обновить пакет, содержащий > заголовочные " > -"файлы (libc6-dev), или использовать заголовочные файлы > из " > +"файлы (linux-libc-dev), или использовать заголовочные " > +"файлы из " > "распакованного дерева более нового ядра. То есть, если исходные коды ядра " > "находятся в /usr/src/linux, то к строке команды компиляции " > "нужно добавить -I/usr/src/linux/include/." > @@ -7872,12 +7799,16 @@ > "Debian package target included with recent versions of the kernel build " > "system. After configuring the kernel, simply run the following command:" > msgstr "" > +"Пользователи, которые хотят (или должны) собирать ядро самостоятельно, " > +"могут воспользоваться целью для сборки пакета Debian, которая включена в " > +"недавние версии системы сборки ядра. После конфигурирования ядра просто " > +"выполните команду:" "после настройки ядра" > #. type: > #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:41 > @@ -7913,6 +7845,9 @@ > "is kept at /etc/modules. However, editing this file is rarely " > "needed." > msgstr "" > +"В конфигурационном файле /etc/modules перечислены модули, " > +"которые должны быть загружены в ручном режиме во время загрузки " > +"системы. Обычно этот файл не требуется редактировать." Мне кажется, луше "файле настройки". > #. type: > #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:48 > @@ -7957,13 +7895,11 @@ > > #. type: > #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:59 > -#, fuzzy > #| msgid "" > #| "How can I get a current list of programs that have been packaged for " > #| "Debian?" > msgid "Where can I get more information about Linux packages for Debian?" > -msgstr "" > -"Как получить текущий список программ, для которых в Debian собраны пакеты?" > +msgstr "Где можно получить больше инфорации о Linux пакетах для Debian?" Либо надо дефис ("Linux-пакетах"), либо "пакетах Linux". > #. type: > #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3 > @@ -7971,6 +7907,9 @@ > "Further information is maintained in the http://kernel-handbook.; > "alioth.debian.org/\" name=\"Debian Linux Kernel Handbook\">." > msgstr "" > +"Дополнительную информацию можно найти на странице +"id=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\; name=\"Debian Linux Kernel > " > +"Handbook\">." Строго говоря, это не страница, а руководство (также оно есть и в виде пакета). В остальном, как мне кажется, всё хорошо. Стоит подождать ещё пару дней, может у кого-то будут дополнительные комментарии. Всего наилучшего, Лев
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Ср 18 апр 2018 @ 23:20 Ильдар Низамов: > Добрый вечер. Не нашёл, как в форму > https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=debian-faq-ru > добавить файл :( > Я всё правильно сделал? Это форма для поиска сообщений об ошибках, а не для отправки. Если вы внесли изменения, то для начала отправьте ваш унифицированный diff и весь файл с переводом в этот список рассылки (debian-l10n-russian), чтобы остальные участники посмотрели и предложили свои поправки. Уже после этого ваш перевод нужно будет оправить с помощью программы reportbug как сообщение об ошибке с пакете debian-faq.
Re: пробелы в переводе debian FAQ
В Mon, 09 Apr 2018 10:48:31 +0500 Lev Lamberovпишет: > Вс 08 апр 2018 @ 23:35 Ильдар Низамов : > > > Да, большая часть это поправленные в оригинале опечатки. Берусь > > актуализировать перевод. > > Отлично! Берите po из репозитория: > > https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/ > > > Подскажите, есть ли удобный способ сравнивать закомментированный блок в > > fuzzy с новым содержимым? Обхожусь vim :vsplit, а хотелось бы > > подсветить отличающиеся слова в блоках. > > Боюсь, удобного способа непосредственно для po-файлов мне не известно. > Нашлось вот такое -- https://gist.github.com/amotoki/6277613 -- но это > для Emacs. Lokalize? http://rtck.org/loka.png -- Best Regards, Yuri Kozlov
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Вс 08 апр 2018 @ 23:35 Ильдар Низамов: > Да, большая часть это поправленные в оригинале опечатки. Берусь > актуализировать перевод. Отлично! Берите po из репозитория: https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/ > Подскажите, есть ли удобный способ сравнивать закомментированный блок в > fuzzy с новым содержимым? Обхожусь vim :vsplit, а хотелось бы подсветить > отличающиеся слова в блоках. Боюсь, удобного способа непосредственно для po-файлов мне не известно. Нашлось вот такое -- https://gist.github.com/amotoki/6277613 -- но это для Emacs. И ещё. Если не использовать либо специальный режим редактора, либо специальную программу для редактирования po, то легко можно что-нибудь напутать. Надо аккуратнее.
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Вс 08 апр 2018 @ 21:14 Ильдар Низамов: > Спасибо за ответ. А за этим кто-нибудь следит (проверяет помеченные > фрагменты)? Навскидку, 25% предложений страницы > https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-choosing.ru.html - > английский текст. Бывает кто-нибудь обновляет перевод, но не особенно часто. Людей немного, все добровольцы, есть большое количество других задач и дел. О том, что нужно обновить ЧАВО, известно.
Re: пробелы в переводе debian FAQ
Добрый день, Ильдар! Вс 08 апр 2018 @ 11:24 Ильдар Низамов: > Добрый день. Подскажите, почему на странице > https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-choosing.ru.html > встречаются непереведённые фрагменты ("If you are a desktop user with a lot > of experience"...), которые были переведены версии файла от 2016 года > debian-faq_8.1_ru.po.gz со страницы > https://www.debian.org/international/l10n/po4a/ru ? Такие вкрапления > английского встречаются не только в этом месте. Видимо, эти фрагменты были изменены (даже совсем чуть-чуть, например, исправлена опечатка) в оригинале после того, как последний раз был обновлён перевод этого текста. В случае, когда какой-то фрагмент оригинала изменяется, перевод этого фрагмента помечается для проверки и более не используется до тех пор, пока не будет снята пометка о необходимости проверки. Всего наилучшего, Лев