Re: пробелы в переводе debian FAQ

2018-05-01 Пенетрантность Lev Lamberov
Вт 01 мая 2018 @ 19:20 Ильдар Низамов :

> Похоже что мои письма что с gmail.com, что c ya.ru в лист не проходят, хотя
> я подписан с обоих ящиков и получаю новые сообщения :(
>
> Байт -> байтов, \" -> кавычки-ёлочки (где нашёл), пред-зависимость без
> дефиса + прочие замечания к предыдущей версии.
>
> Прикладываю весь файл перевода и diff'ы с исходным текстом и с предыдущей
> выложенной версией перевода.

Это письмо прошло в список рассылки, оно есть в архиве [mail].

Обновлённый перевод я пока не смотрел.

[mail] https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2018/04/msg00141.html


Re: пробелы в переводе debian FAQ

2018-04-29 Пенетрантность Ильдар Низамов
Подписан. Наверное проблема в том, что я всё время отвечаю не в рассылку, а
личным сообщением. Не привык работать с группами, а gmail не предупреждает
о сужении списка адресатов. Вроде бы в яндексе по другому, продолжу оттуда.

Да, по остальным комментам тоже принял замечания, и тоже ответил в личку =)

2018-04-29 16:04 GMT+03:00 Lev Lamberov :

> Вс 29 апр 2018 @ 13:42 Ильдар Низамов :
>
> >>>  #. type: 
> >>> @@ -2454,8 +2429,8 @@
> >>>  "ppc64el: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several
> > recent "
> >>>  "PowerPC/POWER processors."
> >>>  msgstr ""
> >>> -"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с порядком байтов от
> > младшего "
> >>> -"к старшему, поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER."
> >>> +"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с обратным порядком
> > байт, "
> >>> +"поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER."
> >>
> >> Правильно будет "байтов", это литературная норма.
> >
> > В остальном тексте везде написано "байт". Единообразие важнее лит. нормы,
> > КМК.
>
> Если в остальном тексте везде "байт", то нужно поменять везде. Мы
> переводим на русский язык, поэтому следуем правилам русского
> литературного языка.
>
> >>
> >>>  #. type: 
> >>>  #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:349
> >>> -#, fuzzy
> >>>  #| msgid ""
> >>>  #| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most
> > packages, "
> >>>  #| "dpkg will unpack its archive file (i.e., its
> .deb
> > file) "
> >>> @@ -5600,8 +5548,8 @@
> >>>  "until the other packages are installed."
> >>>  msgstr ""
> >>>  "«Пред-зависимость»  это особый тип зависимости. Для
> большинства
> > "
> >>
> >>Пользуясь случаем, тут надо бы поменять на "Предзависимость". тут недавно
> >>решили убирать дефис там, где по правилам русского языка его не должно
> > быть.
> >
> > Как быть с заголовком этого раздела?
> >
> > msgid "What is meant by Pre-Depends?"
> > msgstr "Что значит Пред-зависит (Pre-Depends)?"
>
> Тут будет так:
>
> "Что значит Предзависит?"
>
> Мне кажется, слово "Предзависит" можно взять в кавчки.
>
> > Остальные замечания принял, спасибо.
>
> В списке рассылки были ещё комментарии. Вы подписаны? Если нет, то
> возможно из-за этого ваши сообщения в список рассылки не принимаются.
> Подписаться можно по адресу https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/
>
> Всего наилучшего,
> Лев
>



-- 
Ильдар Низамов


Re: пробелы в переводе debian FAQ

2018-04-29 Пенетрантность Lev Lamberov
Вс 29 апр 2018 @ 13:42 Ильдар Низамов :

>>>  #. type: 
>>> @@ -2454,8 +2429,8 @@
>>>  "ppc64el: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several
> recent "
>>>  "PowerPC/POWER processors."
>>>  msgstr ""
>>> -"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с порядком байтов от
> младшего "
>>> -"к старшему, поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER."
>>> +"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с обратным порядком
> байт, "
>>> +"поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER."
>>
>> Правильно будет "байтов", это литературная норма.
>
> В остальном тексте везде написано "байт". Единообразие важнее лит. нормы,
> КМК.

Если в остальном тексте везде "байт", то нужно поменять везде. Мы
переводим на русский язык, поэтому следуем правилам русского
литературного языка.

>>
>>>  #. type: 
>>>  #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:349
>>> -#, fuzzy
>>>  #| msgid ""
>>>  #| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most
> packages, "
>>>  #| "dpkg will unpack its archive file (i.e., its .deb
> file) "
>>> @@ -5600,8 +5548,8 @@
>>>  "until the other packages are installed."
>>>  msgstr ""
>>>  "«Пред-зависимость»  это особый тип зависимости. Для большинства
> "
>>
>>Пользуясь случаем, тут надо бы поменять на "Предзависимость". тут недавно
>>решили убирать дефис там, где по правилам русского языка его не должно
> быть.
>
> Как быть с заголовком этого раздела?
>
> msgid "What is meant by Pre-Depends?"
> msgstr "Что значит Пред-зависит (Pre-Depends)?"

Тут будет так:

"Что значит Предзависит?"

Мне кажется, слово "Предзависит" можно взять в кавчки.

> Остальные замечания принял, спасибо.

В списке рассылки были ещё комментарии. Вы подписаны? Если нет, то
возможно из-за этого ваши сообщения в список рассылки не принимаются.
Подписаться можно по адресу https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/

Всего наилучшего,
Лев


Re: пробелы в переводе debian FAQ

2018-04-24 Пенетрантность Алексей Шилин
Просмотрел изменения, а также рядом, что попалось на глаза.

> msgid ""
> "No. This is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it "
> "depends on your software needs, your willingness to deal with possible "
> "breakage, and your experience in system administration. Here are some
> tips:"
> msgstr ""
> "Нет. Это ваше личное дело. Какого-то идеального ответа на этот вопрос не "
> "существует, так как выбор зависит от того, какое вам требуется ПО, от "
> "вашей готовности бороться с возможными проблемами, а так же вашего опыта "
> "системного администрирования. Вот несколько советов:"

"...а также от вашего опыта..."

> msgid "But on July 3rd some other person discovers another RC-bug in
> XYZ-3.8."
> msgstr "Но 3 июля другой человек обнаруживает другую RC-ошибку в
> XYZ-3.8."

Может, заменить на "...обнаруживает ещё одну..."?

> msgid ""
> "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a
> live " "CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk.
> Knoppix is " "great if you want to know whether a particular piece of
> hardware works, or " "if you want to experience how a GNU/Linux system
> 'feels' etc., Knoppix is " "good for demonstration purposes while Debian is
> designed to run 24/7. " "Moreover the number of packages available, the
> number of architectures " "supported by Debian are far more than that of
> Knoppix."
> msgstr ""
> "Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально "
> "разработанный для запуска с \"живого\" компакт-диска, Debian же
> предназначен " "для установки на жёсткий диск. Knoppix хорошо подходит для
> того случая, " "когда вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное
> оборудование или " "нет, либо если вы хотите попробовать систему GNU/Linux,
> Knoppix хорошо для " "демонстраций, а Debian предназначен для работы в
> режиме 24/7. Более того, " "число доступных в Debian пакетов ПО и
> поддерживаемых архитектур значительно " "больше, чем у Knoppix."

Я бы немного перефразировал всё сообщение, ибо сейчас это какой-то 
нечитабельный кошмар.

Что-то вроде:
"Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально 
разработанный для запуска с "живого" компакт-диска; Debian же предназначен для 
установки на жёсткий диск. Knoppix отлично подходит, если вы хотите узнать, 
работает ли какое-то конкретное оборудование, либо если вы хотите лишь 
попробовать систему GNU/Linux. Knoppix хорошо подходит для демонстраций, а 
Debian предназначен для работы в режиме 24/7. Более того, число доступных в 
Debian пакетов ПО и поддерживаемых архитектур значительно больше, чем у 
Knoppix."

Хотя более радикально переделанный вариант лучше:
"Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально 
разработанный для запуска с "живого" компакт-диска, и поэтому отлично 
подходит, если вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное оборудование, 
либо если вы хотите лишь попробовать систему GNU/Linux. Debian же предназначен 
для установки на жёсткий диск и работы в режиме 24/7. Более того, число 
доступных в Debian пакетов ПО и поддерживаемых архитектур значительно больше, 
чем у Knoppix."

Но так отдаляться от оригинала, наверное, не стоит.

> msgid ""
> "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based.
> So " "after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools
> on it?" 
> msgstr ""
> "Я знаю, что Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... сделан на основе "
> "Debian. Смогу ли я после установки его на жёсткий диск использовать для
> него " "утилиты управления пакетами apt?"

> msgid ""
> "I installed Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... on my hard disk. "
> "Now I have a problem. What should I do?"
> msgstr ""
> "Я установил Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... на жёсткий диск.
> У"
> " меня возникла проблема. Что делать?"

> msgid ""
> "I'm using Knoppix/LMDE/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
> "migrate?"
> msgstr ""
> "Я использую Knoppix/LMDE/Ubuntu/... и теперь хочу поставить Debian. Как бы
> "
> "мне переехать?"

Используйте, пожалуйста, символ многоточия "…" вместо трёх обычных точек.

> msgid ""
> "Support for the 32-bit s390 port (s390) was discontinued and "
> "replaced with s390x in Jessie (Debian 8). In addition, the ports to IA-64 "
> "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer
> " "support."
> msgstr ""
> "В выпуске Debian 8 Jessie была прекращена поддержка 32-битного переноса "
> "s390, а сам порт был заменён на s390x. Так же из этого выпуска "
> "были исключены переносы на IA-64 и Sparc из-за недостаточной поддержки "
> "разработчиками."

"Также из этого выпуска...".

> msgid ""
> "Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
> "following operating system kernels:"
> msgstr ""
> "Debian предлагает полные дистрибутивы двоичных пакетов для следующих ядер "
> "операционных систем (не только Linux):"

Почему не так?
"Помимо Linux, Debian предлагает полные 

Re: пробелы в переводе debian FAQ

2018-04-24 Пенетрантность Lev Lamberov
Пн 23 апр 2018 @ 10:03 Ильдар Низамов :

> --- ru.po 2018-04-23 09:48:51.0 +0300
> +++ debian-faq-ru.po  2018-04-23 10:02:04.491049790 +0300
> @@ -7,18 +7,21 @@
>  # Yuri Kozlov , 2008, 2012, 2013.
>  # Vladimir Zhbanov , 2012.
>  # Lev Lamberov , 2015-2016.
> +# ildar nizamov , 2018.
>  msgid ""
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
>  "POT-Creation-Date: 2017-10-21 13:12+0200\n"
> -"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
> -"Last-Translator: Lev Lamberov \n"
> -"Language-Team: Russian \n"
> +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 21:57+0300\n"
> +"Last-Translator: ildar nizamov \n"
> +"Language-Team: Russian \n"

Сразу не заметил, тут надо указать другую команду (это в настройках
Lokalize). Должно быть так:

Russian 

>  "Language: ru\n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
>  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> -"X-Generator: Emacs po-mode\n"
> +"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && 
> n%10<"
> +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"



[Lev Lamberov] Re: пробелы в переводе debian FAQ

2018-04-24 Пенетрантность Lev Lamberov
Похоже, письма Ильдара список рассылки не принимал. Эта проблема
известна и связана с тем, что используется gmail.

Пересылаю письмо с переводом и diff'ом.



Re: пробелы в переводе debian FAQ

2018-04-24 Пенетрантность Lev Lamberov
Добрый день, Ильдар!

Просмотрел diff, комментарии ниже.

Пн 23 апр 2018 @ 10:03 Ильдар Низамов :

>  #. type: 
> @@ -2454,8 +2429,8 @@
>  "ppc64el: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several 
> recent "
>  "PowerPC/POWER processors."
>  msgstr ""
> -"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с порядком байтов от 
> младшего "
> -"к старшему, поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER."
> +"ppc64el: 64-битный перенос на PowerPC с обратным порядком байт, "
> +"поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER."

Правильно будет "байтов", это литературная норма.

>  #. type: 
>  #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:65
> @@ -2529,6 +2503,10 @@
>  "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer 
> "
>  "support."
>  msgstr ""
> +"В выпуске Debian 8 Jessie была прекращена поддержка 32-битного переноса "
> +"s390, а сам порт был заменён на s390x. Так же из этого выпуска "
> +"были исключены переносы на IA-64 и Sparc из-за недостаточной поддержки "
> +"разработчиками."

"а сам порт" я бы поменял на "а сам он", у нас не используется слово
"порт", используется "перенос".

>  #. type: 
>  #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:349
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, "
>  #| "dpkg will unpack its archive file (i.e., its .deb 
> file) "
> @@ -5600,8 +5548,8 @@
>  "until the other packages are installed."
>  msgstr ""
>  "«Пред-зависимость»  это особый тип зависимости. Для большинства "

Пользуясь случаем, тут надо бы поменять на "Предзависимость". тут недавно
решили убирать дефис там, где по правилам русского языка его не должно быть.

>  #. type: 
>  #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:19
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "There's only one common catch: the Debian C libraries are built with the 
> "
>  #| "most recent stable releases of the kernel "
> @@ -7855,7 +7781,8 @@
>  "стабильных выпусков. Если вам нужно собрать программу с "
>  "заголовочными файлами ядра, которые новее, чем те, что находятся в "
>  "стабильном выпуске, то вы должны или обновить пакет, содержащий 
> заголовочные "
> -"файлы (libc6-dev), или использовать заголовочные файлы 
> из "
> +"файлы (linux-libc-dev), или использовать заголовочные "
> +"файлы из "
>  "распакованного дерева более нового ядра. То есть, если исходные коды ядра "
>  "находятся в /usr/src/linux, то к строке команды компиляции "
>  "нужно добавить -I/usr/src/linux/include/."
> @@ -7872,12 +7799,16 @@
>  "Debian package target included with recent versions of the kernel build "
>  "system. After configuring the kernel, simply run the following command:"
>  msgstr ""
> +"Пользователи, которые хотят (или должны) собирать ядро самостоятельно, "
> +"могут воспользоваться целью для сборки пакета Debian, которая включена в "
> +"недавние версии системы сборки ядра. После конфигурирования ядра просто "
> +"выполните команду:"

"после настройки ядра"

>  #. type: 
>  #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:41
> @@ -7913,6 +7845,9 @@
>  "is kept at /etc/modules. However, editing this file is rarely "
>  "needed."
>  msgstr ""
> +"В конфигурационном файле /etc/modules перечислены модули, "
> +"которые должны быть загружены в ручном режиме во время загрузки "
> +"системы. Обычно этот файл не требуется редактировать."

Мне кажется, луше "файле настройки".

>  #. type: 
>  #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:48
> @@ -7957,13 +7895,11 @@
>  
>  #. type: 
>  #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:59
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "How can I get a current list of programs that have been packaged for "
>  #| "Debian?"
>  msgid "Where can I get more information about Linux packages for Debian?"
> -msgstr ""
> -"Как получить текущий список программ, для которых в Debian собраны пакеты?"
> +msgstr "Где можно получить больше инфорации о Linux пакетах для Debian?"

Либо надо дефис ("Linux-пакетах"), либо "пакетах Linux".

>  #. type: 
>  #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3
> @@ -7971,6 +7907,9 @@
>  "Further information is maintained in the http://kernel-handbook.;
>  "alioth.debian.org/\" name=\"Debian Linux Kernel Handbook\">."
>  msgstr ""
> +"Дополнительную информацию можно найти на странице  +"id=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\; name=\"Debian Linux Kernel 
> "
> +"Handbook\">."

Строго говоря, это не страница, а руководство (также оно есть и в виде пакета).

В остальном, как мне кажется, всё хорошо. Стоит подождать ещё пару дней,
может у кого-то будут дополнительные комментарии.

Всего наилучшего,
Лев


Re: пробелы в переводе debian FAQ

2018-04-19 Пенетрантность Lev Lamberov
Ср 18 апр 2018 @ 23:20 Ильдар Низамов :

> Добрый вечер. Не нашёл, как в форму
> https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=debian-faq-ru
> добавить файл :(
> Я всё правильно сделал?

Это форма для поиска сообщений об ошибках, а не для отправки. Если вы
внесли изменения, то для начала отправьте ваш унифицированный diff и
весь файл с переводом в этот список рассылки (debian-l10n-russian),
чтобы остальные участники посмотрели и предложили свои поправки. Уже
после этого ваш перевод нужно будет оправить с помощью программы
reportbug как сообщение об ошибке с пакете debian-faq.


Re: пробелы в переводе debian FAQ

2018-04-10 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 09 Apr 2018 10:48:31 +0500
Lev Lamberov  пишет:

> Вс 08 апр 2018 @ 23:35 Ильдар Низамов :
> 
> > Да, большая часть это поправленные в оригинале опечатки. Берусь
> > актуализировать перевод.  
> 
> Отлично! Берите po из репозитория:
> 
> https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/
> 
> > Подскажите, есть ли удобный способ сравнивать закомментированный блок в
> > fuzzy с новым содержимым? Обхожусь vim :vsplit, а хотелось бы
> > подсветить отличающиеся слова в блоках.  
> 
> Боюсь, удобного способа непосредственно для po-файлов мне не известно.
> Нашлось вот такое -- https://gist.github.com/amotoki/6277613 -- но это
> для Emacs.

Lokalize?
http://rtck.org/loka.png

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



Re: пробелы в переводе debian FAQ

2018-04-08 Пенетрантность Lev Lamberov
Вс 08 апр 2018 @ 23:35 Ильдар Низамов :

> Да, большая часть это поправленные в оригинале опечатки. Берусь
> актуализировать перевод.

Отлично! Берите po из репозитория:

https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/

> Подскажите, есть ли удобный способ сравнивать закомментированный блок в
> fuzzy с новым содержимым? Обхожусь vim :vsplit, а хотелось бы подсветить
> отличающиеся слова в блоках.

Боюсь, удобного способа непосредственно для po-файлов мне не известно.
Нашлось вот такое -- https://gist.github.com/amotoki/6277613 -- но это
для Emacs.

И ещё. Если не использовать либо специальный режим редактора, либо
специальную программу для редактирования po, то легко можно что-нибудь
напутать. Надо аккуратнее.


Re: пробелы в переводе debian FAQ

2018-04-08 Пенетрантность Lev Lamberov
Вс 08 апр 2018 @ 21:14 Ильдар Низамов :

> Спасибо за ответ. А за этим кто-нибудь следит (проверяет помеченные
> фрагменты)? Навскидку, 25% предложений страницы
> https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-choosing.ru.html -
> английский текст.

Бывает кто-нибудь обновляет перевод, но не особенно часто. Людей
немного, все добровольцы, есть большое количество других задач и дел. О
том, что нужно обновить ЧАВО, известно.


Re: пробелы в переводе debian FAQ

2018-04-08 Пенетрантность Lev Lamberov
Добрый день, Ильдар!

Вс 08 апр 2018 @ 11:24 Ильдар Низамов :

> Добрый день. Подскажите, почему на странице
> https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-choosing.ru.html
> встречаются непереведённые фрагменты ("If you are a desktop user with a lot
> of experience"...), которые были переведены версии файла от 2016 года
> debian-faq_8.1_ru.po.gz со страницы
> https://www.debian.org/international/l10n/po4a/ru ? Такие вкрапления
> английского встречаются не только в этом месте.

Видимо, эти фрагменты были изменены (даже совсем чуть-чуть, например,
исправлена опечатка) в оригинале после того, как последний раз был
обновлён перевод этого текста. В случае, когда какой-то фрагмент
оригинала изменяется, перевод этого фрагмента помечается для проверки и
более не используется до тех пор, пока не будет снята пометка о
необходимости проверки.

Всего наилучшего,
Лев