Hola a todos,
Adjunto una actualización al fichero po-debconf de mariadb, realizada a
petición de los responsables del paquete.
Un saludo
Javier
# mariadb translation to spanish
# Copyright (C) 2005-2016 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license
On Sat, Apr 30, 2016 at 09:23:25PM +0300, Otto Kek??l??inen wrote:
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against mariadb-10.0.
Thanks for the heads up, a wishlist bug has been opened with the updated
translation.
Best regards
Javier
signature.asc
Description: P
On Fri, Apr 24, 2015 at 02:59:54PM +0200, Silvia Pérez wrote:
> Hola,
>
> envío el fichero traducido para revisión
> gracias de antemano
> un saludo
> Silvia
Buenos días,
Cuando se envíe un RFR de un archivo que ya esté en la web sería recomendable
enviar tanto el archivo como los cambios con la
On Sun, Apr 26, 2015 at 12:54:51AM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Se agradecen revisiones, en cualquier caso, pero no puedo garantizar
> subir las revisiones. Si no respondo al correo en digamos 20min, es que
> ya estoy otra vez fuera de línea. Subid vosotros los cambios o enviadlos
> a debian-
On Fri, Apr 24, 2015 at 07:51:38AM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> A partir de las 13h hora española no estoy disponible, si alguien puede
> encargarse de traducir si hay cambios de última hora, bien. Si no, luego a
> la vuelta el lunes :/
Yo lo reviso este fin de semana, suele haber cosas que
On Fri, Apr 24, 2015 at 08:21:01PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola
> Perdón por el top posting.
> La versión española está prácticamente hecha, la dejé terminada hace algunas
> horas, así que sólo hay que añadir los cambios de desde el commit en inglés
> de fireware -> firmware hasta ahor
Buenos días a todos,
Al final me llevó algo más de tiempo terminar la actualización de la
traducción. Acabo de subir al repositorio las últimas partes de esta
traducción, ya completa:
ddp/ddp-svn/manuals/trunk/release-notes/es:
about.po: 20 mensajes traducidos.
installing.po: 34 mensajes traduc
On Thu, Apr 02, 2015 at 01:22:07PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> ¿Puedo/podemos ayudar en algo?
Sí, lo indico más abajo.
> Pero francamente, no sé en qué otras partes haría falta ayudar:
>
> * ¿instalador?
En principio está traducido el programa, pero vendría bien revisiones. Para
hacer la
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:14:54AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Wed, Dec 03, 2014 at 11:46:38PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
> wrote:
> >
> > Adjunto la traducción actualizada de este paquete.
>
> Envío LCFC, no ha habido cambios al f
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:10:30AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Fri, Dec 05, 2014 at 07:08:18PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
> wrote:
> >
> > Otra fácil de actualizar.
> >
> > Para revisión.
>
> Como no ha habido propuestas de
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:08:24AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> Una más a completar.
Y enviada al BTS sin cambios.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:18:22AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Mon, Dec 08, 2014 at 07:04:26PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
> wrote:
> >
> >
> > Traducción actualizada, para revisión.
> >
>
> Última ocasión para enviar
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:16:38AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Fri, Dec 05, 2014 at 07:10:51PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
> wrote:
> >
> >
> > Otra actualización más.
> >
>
> LCFC de esta también. Envío adjunta la última
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:06:24AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> No ha habido ningún comentario al RFR así que envío un LCFC.
Enviada al BTS sin cambios.
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Me voy a poner también con esta traducción.
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Mon, Dec 08, 2014 at 07:04:26PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
>
> Traducción actualizada, para revisión.
>
Última ocasión para enviar comentarios. Sin cambios al fichero.
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Dec 05, 2014 at 07:10:51PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
>
> Otra actualización más.
>
LCFC de esta también. Envío adjunta la última versión del fichero.
Saludos
Javier
# moodle po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Pub
On Wed, Dec 03, 2014 at 11:46:38PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> Adjunto la traducción actualizada de este paquete.
Envío LCFC, no ha habido cambios al fichero.
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Dec 05, 2014 at 07:08:18PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> Otra fácil de actualizar.
>
> Para revisión.
Como no ha habido propuestas de cambios envío el LCFC.
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Una más a completar.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/2014122824.gb3...@javifsp.no-ip.org
No ha habido ningún comentario al RFR así que envío un LCFC.
Saludos
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/2014122624.ga3...@javifsp.n
, 2007
#
# - Updates
# Rudy Godoy , 2007
# Francisco Javier Cuadrado , 2009
# Javier Fernández-Sanguino Peña , 2014
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo
#
# - Updates
# Javier Fernández-Sanguino Peña , 2014
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n
, 2007
#
# - Updates
# Francisco Javier Cuadrado , 2009
# Javier Fernández-Sanguino Peña , 2014
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n
añol ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glide 2002.04.10ds1-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 18:33+0100\n"
"Last-Translator:
Le voy a dedicar un rato a esta traducción para ponerla al día.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141205173147.ge21...@javifsp.no-ip.o
Le voy a dedicar un rato a esta traducción para ponerla al día.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141205173114.gc21...@javifsp.no-ip.o
Le voy a dedicar un rato a esta traducción para ponerla al día.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141205173123.gd21...@javifsp.no-ip.o
Le voy a dedicar un rato a esta traducción para ponerla al día.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141205173056.gb21...@javifsp.no-ip.o
eation-Date: 2014-05-10 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña \n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; cha
On Thu, Nov 27, 2014 at 05:42:41PM +0100, Guillem Jover wrote:
> Hi,
(...)
> I would be grateful if you could take the time and update it. Please
> send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dselect,
> or commit directly if you have access.
As with dpkg, I have also committed
On Thu, Nov 27, 2014 at 04:59:36PM +0100, Guillem Jover wrote:
> Hi!
(...)
> I would be grateful if you could take the time and update it. Please
> send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dpkg,
> or commit directly if you have access.
Hi Guillem,
I've updated the file dir
On Wed, Dec 03, 2014 at 05:14:32PM +, Camaleón wrote:
> Y yo de ese tipo de repositorios (cvs/svn/git) no entiendo nada, sólo
> llego a saber cómo descargar un archivo y poco más. De todas formas,
> interesaba saber cuántas cadenas quedaban pendientes algo que ya ha sido
> desvelado por Inno
On Wed, Dec 03, 2014 at 08:06:47PM +0100, Manuel "Venturi" Porras Peralta wrote:
> Yo estoy ahora mismo con los dos boot*.po y bueno, estoy viendo algunas
> traducciones un poco anticuadas (traducir shell command por guión de
> línea de órdenes...).
Hmm... eso no son traducciones anticuadas, es có
On Wed, Dec 03, 2014 at 05:29:54PM +, Camaleón wrote:
> ¿Se podría coordinar la traducción de estas cadenas a través de la lista
> (ITT/RFR/LCFC/BTS) para que sepamos quién traduce qué? Aunque el robot no
> lo acepte, sería sólo para que estemos informados y no repetir el trabajo.
Sí, sin pr
Adjunto la traducción actualizada de este paquete.
Saludos
Javier
# ddclient translation to spanish
# This file is distributed under the same license as the ddclient package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Vicente H. , 2003
# - Translation update
# Javier Fernandez-Sanguino,
Parece que esta traducción está pendiente desde hace ya algún tiempo. Omar
Campagne no está activo en la lista desde el año pasado, así que supongo que
no tendrá tiempo para actualizarla a tiempo para Jessie.
Omar, si vas a actualizarla tú por favor avisame.
Un saludo
Javier
--
To UNSUBSCRIB
Actualizaré esta traducción pronto..
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141203004525.ge23...@javifsp.no-ip.org
Actualizaré esta traducción pronto.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141203004458.gd23...@javifsp.no-ip.org
On Tue, Dec 02, 2014 at 03:11:04PM +, Camaleón wrote:
> 2/ No haya trabajo pendiente que requiera de nuestra atención y ahora
> mismo tengo serias dudas de cómo estamos en ese aspecto. Las "Notas de la
> publicación" (que comentaba Laura que aún habría tiempo para ponerlas al
> día) es una c
On Mon, Dec 01, 2014 at 09:41:55PM +0100, Innocent De Marchi wrote:
> > Y aunque no pudiera entrar el paquete en sí, traducido, en jessie, supongo
> > que la versión web sí que se vería en español, porque creo que tira
> > directamente de git para generarse (cuando vuelva a generarse
> > periódi
He hecho una pequeña actualización de la traducción de debconf. Había
sólo 2 cadenas sin traducir (estaba al 97% (68t;2f;0u)) y lo he enviado
directamente.
Lo marco aquí para que el robot se entere (y también para que se actualice
https://www.debian.org/international/l10n/po/es)
Un saludo
Javi
Voy a ponerme con la actualización de esta traducción. Actualmente está al
81% (1219t;153f;127u).
Espero tenerla en unos días terminada.
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Hi Guillem (and Omar)
On Thu, Nov 27, 2014 at 05:20:32PM +0100, Guillem Jover wrote:
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against dpkg-dev.
I'm updating some of the contents and committing my changes
On Tue, Dec 02, 2014 at 03:11:04PM +, Camaleón wrote:
> 2/ No haya trabajo pendiente que requiera de nuestra atención y ahora
> mismo tengo serias dudas de cómo estamos en ese aspecto. Las "Notas de la
> publicación" (que comentaba Laura que aún habría tiempo para ponerlas al
> día) es una c
On Mon, Dec 01, 2014 at 03:25:12PM +, Camaleón wrote:
> >> ¿No hay nadie que se encargue de estas traducciones?
> >>
> > En el archivo .po no consta nadie como traductor.
>
> ¿Hemos perdido al coordinador del equipo de traductores y a todo el
> personal que se encargaba de la documentación? E
On Sun, Mar 23, 2014 at 08:49:45PM -0300, Matías Bellone wrote:
> Incorporando las correcciones/sugerencias de Camaleón y Ariel.
Un par de comentarios entre líneas. Que conste que no considero que la
traducción sea incorrecta, pero a mí el texto propuesto me resulta díficil de
entender (las frases
On Mon, Dec 23, 2013 at 12:58:19AM +0900, Osamu Aoki wrote:
> Hi,
>
> The maint-guide source has been updated. It now builds HTML/TXT/PDF/epub.
I have updated the Spanish translation.
Best regards
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Dec 11, 2013 at 02:05:51AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> Otra revisión del archivo, con los comentarios recibidos.
Sin cambios con respecto a la anterior. Si no hay más comentarios enviaré la
última revisión al BTS.
Saludos
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, em
Adjunto el archivo para revisión.
Había algunas cadenas en la versión anterior que estaban mal traducidas (el
texto en castellano no coincidía con el inglés) así que lo he intentado
revisar por completo.
Es una traducción antigua (más de 8 años) así que puede tener algún problema
más que no haya
Otra revisión del archivo, con los comentarios recibidos.
Por cierto: muchos comentarios de Matías y Camaleón estaban más relacionados
con las traducciones anteriores (que están en Debian desde el 2006 ó 2010
así) que con la actualización hecha ahora para traducir 8 cadenas nuevas.
En cualquier
On Tue, Dec 10, 2013 at 03:39:52PM +, Camaleón wrote:
> > La he enviado ya al BTS, si hay actualizaciones en la lista, una vez
> > terminado el proceso de revisión, actualizaré la versión allí.
>
> ¿La envías directamente, sin LCFC?
Sí. Porque en el BTS siempre se puede actualizar después.
P
Adjunto traducción revisada y actualizada.
La he enviado ya al BTS, si hay actualizaciones en la lista, una vez
terminado el proceso de revisión, actualizaré la versión allí.
Un saludo
Javier
# samba translation to Spanish
# Copyright (C) 2003-2007 Steve Langasek
# Copyright (C) 2006 Software
On Wed, Oct 02, 2013 at 07:10:34AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Hi,
>
> After sending a call for updates for Debian Installer sublevel 1 a few
> days ago, here is the same call for sublevel 2.
The Spanish translation for both sublevel 1 and sublevel 2 are now
up-to-date. Thanks for the heads
On Fri, Sep 13, 2013 at 08:04:10AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> snort. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
No os preocupéis por esta traducción, como yo manten
On Wed, Jun 05, 2013 at 08:37:28PM +, Camaleón wrote:
> Hola,
>
> Me han pasado un gazapín que han visto en el archivo de traducción del
> paquete "dpkg" (versión 1.16.10), concretamente:
>
> http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/dpkg/po/dpkg_1.16.10_es.po.gz
>
> La cadena es:
On Sun, Apr 28, 2013 at 10:07:33PM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> > Al final del día de hoy envío un correo indicando cómo están y ver cómo
> > repartimos el trabajo que quede (o las revisiones).
> >
>
> Bueno, la tarde me ha cundido un poco. El estado actual es el siguiente:
(...)
Al
On Mon, Apr 29, 2013 at 11:21:29AM +0200, Laura Arjona wrote:
> Hola otra vez
> Adjunto una nueva versión del fichero con los siguientes cambios:
> * Título: He puesto "Guía de instalación" en lugar de "Manual", porque
> el original es "Installation Guide" y así se menciona en todo el
> documento.
On Mon, Apr 29, 2013 at 11:18:47AM +0200, Laura Arjona wrote:
> Hola
> Lo siento, en la corrección he vuelto a no traducir el título...
Tranquila, no hacía falta que enviaras esta actualización, como dije en mi
correo anterior (y podías comprobar en la página de la web) ya lo traduje en
el fichero
On Mon, Apr 29, 2013 at 11:08:15AM +0200, Laura Arjona wrote:
> Hola
> He visto que ya se ve la versión que ha subido Javier (¡Gracias!, ¡mi
> primera cosita en la web!) ; adjunto una versión mejorada, para
> revisión y publicación, si se puede
Algunos de estos cambios ya los había hecho yo. Quizá
On Mon, Apr 29, 2013 at 10:41:32AM +0200, Laura Arjona wrote:
> Hola a todos/as
> Tal y como indicó Javier envío algunas aportaciones a la lista.
>
> Disculpad que no sé muy bien cómo poner el asunto, lo he "fabricado"
> porque no hay mensaje canónico con el RFR, no sé si se sigue el robot
> con e
On Fri, Apr 26, 2013 at 05:45:19PM +0200, Laura Arjona wrote:
> Saludos
> Laura Arjona
> #use wml::debian::template title="Debian wheezy -- Installation Guide"
> BARETITLE=true
> #use wml::debian::release
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
> #
On Fri, Apr 26, 2013 at 05:42:57PM +0200, Laura Arjona wrote:
> Saludos
> Laura Arjona
> #use wml::debian::template title="Debian 7.0 -- Release Notes" BARETITLE=true
> #use wml::debian::release
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
> #include "$(
On Fri, Apr 26, 2013 at 05:36:30PM +0200, Laura Arjona wrote:
> Hola a todos/as
> ¡Vamos a por Wheezy!
Lo he subido al CVS.
> Laura Arjona
> #use wml::debian::template title="Debian “wheezy” Release
> Information"
Este título estaba sin traducir (también se me "escapó" en squeeze) así que
lo
tag 691750 pending
thanks
Bug has been fixed in SVN. All uses of ext2 are now in lowercase. A sample:
po$ egrep "ext[[:digit:]]" sublevel*/es.po |grep -v ":#" |grep msgstr
sublevel1/es.po:msgstr "ext2"
sublevel1/es.po:msgstr "ext3"
sublevel1/es.po:msgstr "ext4"
sublevel2/es.po:msgstr "sistema de
On Tue, Jul 10, 2012 at 01:36:13AM +0200, Guillem Jover wrote:
> Hola!
>
> On Mon, 2012-07-09 at 17:06:54 +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> > On 1 July 2012 04:28, Guillem Jover wrote:
> > > You are noted as the last translator of the translation for
> > > dpkg (programs). The English tem
On Wed, Oct 17, 2012 at 08:39:00PM +0200, Jose G. López wrote:
> Disculpa pero no entiendo. He trabajado sobre la traducción del CVS que
> indica que es la revisión 1.240 (la revisión 1.65 del CVS). Estoy
> leyendo [1], el apartado "Reviviendo traducciones desactualizadas" y no
> encuentro el subdi
On Mon, Oct 15, 2012 at 10:38:26PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> Una pregunta: ¿has revisado si había (o no) una traducción anterior?
>
> Es posible que se hubiera borrado y sólo hicera falta actualizar la
> traducción un poco para ponerla al día
De hecho,
Una pregunta: ¿has revisado si había (o no) una traducción anterior?
Es posible que se hubiera borrado y sólo hicera falta actualizar la
traducción un poco para ponerla al día
Un saludo
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:15:41PM -0300, "Matías A. Bellone" wrote:
> Pido disculpas públicamente a Javier por pasarle por encima y hacer
> yo mismo la traducción y enviarla directamente al BTS sin revisión.
No hay por qué disculparse, es algo que pasa a veces :)
> Pero me entró el apuro porque
Hola,
En general la traducción está bien, pero te mando algunos comentarios a
pequeñas cosas para mejorarlas, a ver qué te parece.
> #: ../fp-compiler.templates.in:2001
> msgid "Rename \"/etc/fpc.cfg\" to \"/etc/fpc.cfg.bak\"?"
> msgstr "¿Renombrar «/etc/fpc.cfg» a «/etc/fpc.cfg.bak»?"
En este
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:32:01PM -0300, "Matías A. Bellone" wrote:
> On 10/02/2012 07:21 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> >Hola,
> >
> >Os envío la actualización de la traducción de esta plantilla para revisión.
> >
>
> La única "ob
Llego un poco tarde pero...
On Fri, Sep 14, 2012 at 04:37:03PM +0200, Camaleón wrote:
>
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates/templates.license.in:3001
> msgid "Declined @license-title@"
> msgstr "Los términos de la licencia @license-title@ se han rechazado"
A mí me suena más natu
He enviado una traducción actualizada al BTS. En realidad esta traducción ya
se había realizado (hace años) pero por alguna razón la versión en español
estaba marcada como «no traducida», así que he retomado la traducción
anterior y la he actualizado.
Un saludo
Javier
signature.asc
Description
La traducción está en el BTS. Aún no he recibido revisiones, pero la envío
para que no se olvide...
Si hay revisiones las enviaré al BTS.
Un saludo
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Oct 03, 2012 at 01:03:36AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> Me pongo con esta traducción, que es corta.
Adjunto la traducción.
Un saludo
Javier
# bacula po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:10:49AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> bacula. This opens an opportunity for new translations to be sent
> for that package.
>
> bacula already includes translations for:
(...)
Me pongo co
On Fri, Sep 28, 2012 at 07:09:52PM +0200, miguel.gua...@hushmail.com wrote:
> Hola tod@s,
>
> He traducido el debconf PO para Lazarus y quisiera pedirles que lo
> revisen.
Hola Miguel,
Envío la traducción revisada. Como verás he hecho unos cuantos cambios:
- a la cabecera del archivo, para u
On Wed, Oct 03, 2012 at 12:33:53AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> Otra traducción que hay que hacer...
Esta es fácil, poco contenido que traducir.
La envío al BTS mientras se hace la revisión.
Un saludo
Javier
# pam-mysql po-debconf translation to Spanish
# Copyri
Otra traducción que hay que hacer...
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Mon, Oct 01, 2012 at 07:11:31PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> Me pongo con esta traduccion.
Adjunto la traducción para revisión. Al parecer Matías Bellone la hizo ya y
la envío al BTS (no sé si vió este ITT).
He revisado su traducción, disponible en
http://bugs.debi
n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-03 00:02+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña \n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
&quo
On Tue, Oct 02, 2012 at 06:44:37PM -0300, "Matías A. Bellone" wrote:
> Find attached an unreviewed translation I just did.
>
>
> Apologies to the translation team, but I'd rather this be included
> than miss the deadline waiting for a review.
It seems we worked in parallel, I just sent a transla
Me pongo con esta traduccion.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121001171131.ga14...@javifsp.no-ip.org
On Thu, Sep 27, 2012 at 03:08:49AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> Por ello, y porque no hay muchos cambios en la traducción, voy a enviarla
> directamente al BTS y, si hubiera revisiones, enviaré ficheros actualizados
> allí.
Ya está hecho.
Un saludo
Javier
sign
Envío la traducción adjunta para su revisión. Si bien, revisando los correos,
esta traducción estaba hecha desde el 2009. Por alguna razón se "ha perdido"
y se ha solicitado una nueva.
Por ello, y porque no hay muchos cambios en la traducción, voy a enviarla
directamente al BTS y, si hubiera revi
Dada la necesidad de hacer esta traducción, me pongo con ella.
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Sep 19, 2012 at 12:44:06PM +0200, Andreas Beckmann wrote:
> The deadline for receiving the updated translation is
> Mon, 01 Oct 2012 12:39:35 +0200.
Fernando,
Como veo que han pasado unos días sin respuesta y no veo que haya una nueva
traducción en el BTS: ¿Pudes encargarte de actualizar
On Sun, Sep 09, 2012 at 11:34:55AM -0400, David Prévot wrote:
> The deadline for receiving the updated translation is
> Tue, 18 Sep 2012 11:34:16 -0400.
Como en los anteriores casos que he enviado, dado que se nos ha pasado el
plazo por unos cuantos días (9 en este caso) he enviado la traducción
d
On Sat, Sep 08, 2012 at 10:03:17AM -0400, David Prévot wrote:
> The deadline for receiving the updated translation is
> Mon, 17 Sep 2012 10:02:32 -0400.
Como con los casos anteriores. He enviado una traducción directamente al BTS.
Por suerte parece que aún no ha habido un paquete subido con las
tr
On Thu, Sep 20, 2012 at 01:26:09PM +, Camaleón wrote:
> Yo contactaría antes con el último traductor asignado, por si acaso no
> estuviera al corriente. Si no responde en un intervalo de unas 2 horas y
> dada la urgencia del segundo aviso, procede con el archivo y genera el
> BTS correspondi
On Mon, Sep 10, 2012 at 06:07:49PM -0400, David Prévot wrote:
> The deadline for receiving the updated translation is
> Wed, 19 Sep 2012 18:06:57 -0400.
Al igual que el caso anterior, he enviado una actualización (sin apenas
cambios) al BTS.
Un saludo
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian
On Sat, Sep 08, 2012 at 10:03:17AM -0400, David Prévot wrote:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> citadel. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you
On Mon, Sep 10, 2012 at 06:24:09PM -0400, David Prévot wrote:
> The deadline for receiving the updated translation is
> Wed, 19 Sep 2012 18:23:33 -0400.
Como esta traducción estaba pendiente, había pocos cambios y el plazo se
había pasado la he enviado directamente al BTS.
Un saludo
Javier
sig
On Fri, Sep 21, 2012 at 07:00:22AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the translation for
> debian-installer.
>
> The English template changed again (sorry for that...last minute
> changes), and now some messages
> are marked "fuzzy" in your transla
On Wed, Sep 05, 2012 at 07:01:24AM +0200, Christian Perrier wrote:
> SPANISH TEAM, this is in particular for you. This package is missing
> for you guys to make it 100% in wheezy.
I fail to see how the fuzzy msgsids have changed. In this PO file the same
text is in the msgid as in the fuzzy string
Voy a enviar esta traducción directamente al BTS, no veo que haya habido una
actualización de ésta.
Un saludo
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Tue, Sep 04, 2012 at 08:57:06PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> I'll take over this translation as Francisco Javier is not currently active
> (unless he answers to this call, of course).
Envío la traducción actualizada y con alguna revisión (menor).
Un sal
On Tue, Sep 04, 2012 at 08:50:57PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> Dado que era poco trabajo y el plazo estaba ajustado, he actualizado la
> traducción. La envío adjunta.
La codificación del fichero estaba mal, la vuelvo a enviar de nuevo.
Un saludo y perdón por las mol
Steve,
Dado que era poco trabajo y el plazo estaba ajustado, he actualizado la
traducción. La envío adjunta.
Si te parece bien, te mantengo como responsable del fichero. Dado los
ajustado de los plazos esperaré un día y la enviaré al BTS.
Un saludo
Javier
# uswsusp po-debconf translation to sp
1 - 100 de 1349 matches
Mail list logo