Saludos, -- Fernando C. Estrada < sam> /.ing an issue is like asking an infinite number of monkeys for advice -- in #debian-devel
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestr...@fcestrada.com>\n" "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Infrastructural changes" msgstr "Instalación" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default " "gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past." msgstr "La red 10.0.0.0/8 es ahora utilizada en lugade de 10.0.2.0/23." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k IP " "addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from " "<computeroutput>barebone</computeroutput> to <computeroutput>intern</" "computeroutput>" msgstr "la red DHCP para 10.0.0.0/8 ha sido renombrada de »base« a »interna«" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore " "(staticXX, ..., dhcpYY...)" msgstr "" "no hay (actualmente), registros de equipos predeterminados para los clientes " "DNS, (staticXX, .... , dhcpYYY)" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:" msgstr "Autenticación por medio de MIT Kerberos5" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "PAM" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "IMAP" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "SMTP" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication. The " "machines still have to be added to the <computeroutput>workstation</" "computeroutput> netgroup to be able to mount the home directories" msgstr "" "NFSv4, pero sin agregar de kerberos privacidad/integridad/autenticación. Las " "estaciones aún deben de ser agregadas al grupo «estaciones de trabajo» para " "ser capaces de montar los directorios home." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7" msgstr "soporte completo a Samba con dominios NT4 para Windows XP/Vista/7" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so " "that further installations can be done using PXE network installs only. A " "new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models " "needing firmware." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Remove all hard coded settings on workstations, and configure workstations " "and roaming workstations using settings detected from the environment using " "DNS, DHCP and LDAP. See this <ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/" "blog/No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">blog post with more " "information on the changes</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Documentation and translation updates" msgstr "Actualizaciones en documentación y traducciones" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Translation updates for the templates used in the installer. These templates " "are now available in 28 languages." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The Debian Edu Squeeze Manual has generally been cleaned up and improved. A " "proof-read with corrections was done by a native English linguist." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The Debian Edu Squeeze Manual is fully translated to German, French and " "Italian. Partly translated versions exist for Danish (new), Norwegian Bokmal " "and Spanish." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Improvements to many language tasks, especially French and Danish." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Improvements to the welcome web page shown at first logins." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add new Japanese, Portuguese and Catalan translations of the welcome web " "page." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Regressions" msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.gd7...@login2.uio.no" "\">CD and DVD installs are different</ulink> - the DVD is only suitable for " "installing a KDE environemnt." msgstr "" "una regresión: <ulink> " "url=\"http://lists.debian.org/20100810061204.gd7...@login2.uio.no\" " "instalaciónes desde CD y DVD son distintas</ulink>." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Drop support for <computeroutput>powerpc</computeroutput> architecture from " "netinst installation CDs. It is still possible to run Debian Edu on " "<computeroutput>powerpc</computeroutput>, but installation is less automated." msgstr "" "El soporte para la arquitectura <computeroutput>powerpc</computeroutput> fué " "retirado de el disco de instalación por red. Aún es posible ejecutar Debian " "Edu desde <computeroutput>powerpc</computeroutput>, solo que el proceso de " "instalación es menos automatizado." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Drop gtick in the default installation, because it doesn't work on thin " "clients (BTS #566335)." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "New administration tool: GOsa²" msgstr "Nueva herramienta de administración: GOsa²" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "gosa (2.6.11-3+squeeze1~edu+1) from the upcoming 6.0.5 Debian point release, " "with:" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Fix DHCP host removal. Closes: #650258" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Backport user generator unicode character transliteration. Closes: #657086" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Customized GOsa² configuration to better suit the Debian Edu network " "architecture." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "GOsa² updates DNS and NFS exports immediately when a system is updated in " "LDAP, making diskless workstations work right after they are added to the " "required netgroup." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Provide script sitesummary2ldapdhcp to update or populate GOsa² with system " "objects using information gathered by sitesummary, to make it easier to add " "new computers to the network." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "More software changes" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add video editor Kdenlive 0.7.7 and interactive geometry tool Geogebra 3.2.42" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Change default package manager from adept to synaptic, to avoid getting two " "graphical package managers installed by default." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Install openoffice.org-kde by default ensure OOo uses KDE file dialogs in " "KDE." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Change video player setup to install different players in KDE " "(dragonplayer), Gnome (totem) and LXDE (totem)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add KDE tools freespacenotifier, kinfocenter, update-notifier-kde to the " "default KDE installation." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Replace network-manager-kde with plasma-widget-networkmanagement in the " "standalone KDE profile" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Install usb-modeswitch on laptops to handle dual mode USB devices." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add cifs-utils to the default installation to ensure SMB mounting can work " "in any profile." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Drop octave, gpscorrelate, qlandkartegt, viking, starplot, kig, kseg, luma, " "and valgrind from the default installation and the DVD to make room for " "higher priority packages." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Drop libnss-mdns from stationary profiles, to make sure DNS is the " "authoritive source of host names." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default as RDP " "and VNC client. (Previously <computeroutput>rdesktop</computeroutput> was " "installed instead.)" msgstr "" "El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye " "esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Other LDAP related changes" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Make the LDAP server handle more clients after increasing the server's file " "descriptor limit from 1024 to 32768." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add code to re-enable stopped CUPS queues every hour on the Main Server, and " "flush all CUPS queues every night. Both can be disabled in LDAP." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Provide network blocking / exam mode by default, controlled by LDAP. In " "addition to network blocking, changes to the Squid proxy configuration is " "needed." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Enable automatic extending of full file systems on the Main Server by " "default. This can be disabled in LDAP." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Change SSL certificate name used by the LDAP server and adjust clients to " "use the new name to be able to enable certificate checking on clients." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Switch PowerDNS to use strict LDAP mode, to allow us to simplify the LDAP " "setup used for DNS." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Simplify autofs LDAP rules to make sure they work with extra home directory " "partitions exported from the main-server without any changes." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Make backup system more robust in handling LDAP database dump and restart." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Other changes" msgstr "paquete en" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Root logins are denied for both KDM and GDM - see above and <link linkend=" "\"GettingStarted\">Getting started</link> for details." msgstr "" "inicios de sesión como superusuario son denegados en KDM y GDM. Vea <ulink u" "rl=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Features/DebianEd" "u/Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">Iniciándose</ulink> para más " "información acerca de como crear un usuario temporal para iniciar." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Clients set up to shut down at night will stay up for at least an hour if " "they are turned on manually between 16:00 and 07:00." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Additionally use local NTP clock on the main-server to ensure clients and " "server sync clocks also when disconnected from the Internet." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "Access to Debian repositories is always done via a proxy on the main server " "- read more about the implementation details <ulink url=\"http://lists." "debian.org/20100704221022.gc30...@login1.uio.no\">using DHCP and WPAD</ulink>" msgstr "" "acceso a los repositorios de Debian son hechos siempre or medio del proxy en " "el servidor principal. Lea más acerca de los detalles de " "implementación<ulink> " "url=\"http://lists.debian.org/20100704221022.gc30...@login1.uio.no\"> usando " "DHCP y WPAD</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "The home0 partition is mounted nosuid, to increase security." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Change KDE/Akonadi configuration to reduce the disk footprint of every user " "from 144 to 24 MiB." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "New tool notify-local-users to send desktop notification to all logged in " "users on a machine. Useful for thin client servers." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Copyright and authors" msgstr "Copyright y authores" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, " "2010, 2011, 2012), Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, " "2009, 2010, 2012), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin " "(2007), Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner " "Forsbring (2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. " "Redrejo Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen " "Leibner (2009, 2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, " "2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian " "(2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), " "Wolfgang Schweer (2012) and Bernhard Hammes (2012) and is released under the " "GPL2 or any later version. Enjoy!" msgstr "" "Esto documento ha sido escrito con copyright de Holger Levsen, Petter " "Reinholdtsen, Daniel Heß and Patrick Winnertz 2007 y distribuido bajo la " "licencia GPL2 o cualquier versión posterior. ¡Disfrútalo!" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you " "are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! " "Then add your name here and release it under the GPL2 or later version." msgstr "" "¡Si le añades contenido <emphasis role=\"strong\"> hazlo sólo si eres su autor " "y planeas liberarlo bajo las mismas condiciones !</emphasis>. Después añade " "tu nombre aquí y libéralo bajo la GPL2 o posterior." # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Translation copyright and authors" msgstr "Copyright de la traducción y Autores" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "The Spanish translation is copyrighted by José L. Redrejo Rodríguez (2007), " "Rafael Rivas (2009, 2010, 2011, 2012) and Norman Garcia (2010, 2012) and is " "released under the GPL2 or any later version." msgstr "" "La traducción a español es copyright 2007 de José L. Redrejo Rodríguez y " "está bajo la licencia GPL2 o versiones posteriores." # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007), Håvard " "Korsvoll (2007, 2008), Tore Skogly (2008), Ole-Anders Andreassen (2010) and " "Jan Roar Rød (2010) and is released under the GPL2 or any later version." msgstr "" "La traducción a noruego es copyright 2007 de Petter Reinholdtsen y está bajo " "la licencia GPL2 o versiones posteriores." # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick " "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, " "2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011), Ludger Sicking (2008, 2010), " "Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska Teichert (2009), Philipp " "Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and Wolfgang Schweer (2012) and is " "released under the GPL2 or any later version." msgstr "" "La traducción a alemán es copyright 2007 de Holger Levsen y está bajo la " "licencia GPL2 o versiones posteriores." # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, " "2009, 2010, 2011, 2012) and is released under the GPL2 or any later version." msgstr "" "La traducción a español es copyright 2007 de José L. Redrejo Rodríguez y " "está bajo la licencia GPL2 o versiones posteriores." # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "The French translation is copyrighted by Christophe Masson (2008), Olivier " "Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012), Jean-Paul Guilloneau (2012), David " "Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) and the French l10n team (2009, 2010, " "2012) and is released under the GPL2 or any later version." msgstr "" "La traducción a español es copyright 2007 de José L. Redrejo Rodríguez y " "está bajo la licencia GPL2 o versiones posteriores." # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "The Traditional Chinese translation is copyrighted by Andrew Lee (李健秋) " "(2009) and is released under the GPL2 or any later version." msgstr "" "La traducción a español es copyright 2007 de José L. Redrejo Rodríguez y " "está bajo la licencia GPL2 o versiones posteriores." # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012) and is released " "under the GPL2 or any later version." msgstr "" "La traducción a español es copyright 2007 de José L. Redrejo Rodríguez y " "está bajo la licencia GPL2 o versiones posteriores." # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Translations of this document" msgstr "Traducciones de este documento" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #, fuzzy msgid "" "Versions of this document fully translated into German, Italian, French and " "Danish are available. Incomplete translations exist for Norwegian Bokmål and " "Spanish; <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/" "\">take a look here</ulink> for your own language." msgstr "" "Todavía no están disponibles traducciones de este documento, puesto que el " "propio documento está incompleto. Hay traducciones incompletas para noruego " "y español." # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "HowTo translate this document" msgstr "Como traducir este documento" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "As in many free software projects, translations of this document are kept in " "PO files. More information about the process can be found in " "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-" "manual-translations</computeroutput>. The Subversion repository (see below) " "contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"http://" "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language " "specific conventions</ulink> if you want to help translating this document." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "To commit your translations you need to be a member of the Alioth project " "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need to " "check out some files from from Subversion (which can be done anonymously) " "and create patches. Please file a bug against the debian-edu-doc package and " "attach the PO file to the <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc" "\">bugreport</ulink>. You can find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org" "\">instructions on how to submit bugs</ulink> here." msgstr "" ". Para trabajar sobre ellas sólo necesita descargarlas anónimamente desde " "svn, cree parches y envíelas a <ulink url=\"mailto:debian-edu@l.d.o\">debian-" "edu@l.d.o</ulink> o ponga un bug al paquete debian-edu-doc." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "You can check out the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> source " "anonymously with the following command (you need to have the " "<computeroutput>subversion</computeroutput> package installed for this to " "work):" msgstr "" "El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye " "esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<computeroutput>svn co svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-" "edu-doc</computeroutput>" msgstr "" "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::/skolelinux-cd/squeeze-alpha" "/debian-edu-6.0.0+edua1-DVD.iso</computeroutput>" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-squeeze/debian-" "edu-squeeze-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language " "code). There are many tools for translating available; we suggest using " "<computeroutput>lokalize</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Then you either commit the file directly to Subversion (if you have the " "rights to do so) or send the file to the bugreport." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To update your local copy of the repository use the following command inside " "the <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> directory:" msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<computeroutput>svn up</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>svn up</computeroutput>" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-squeeze-manual-" "translations to find information how to create a new PO file for your " "language if there isn't one yet, and how to update translations." msgstr "" #. <remark> #. status ignore</remark> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't " "translate any string which contains \" FIXME\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Basic information about Alioth (the host where our Subversion repository is " "located) and Subversion is available at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "Alioth/Svn\"/>." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "If you are new to Subversion, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org" "\">Version Control with Subversion</ulink>; it has a chapter on the <ulink " "url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">basic workflow with " "Subversion</ulink>. Also you might want to look at the " "<computeroutput>kdesvn</computeroutput> package if you prefer a GUI client " "for Subversion instead of using the commandline client." msgstr "" "¡Si quiere empezar a traducir puede! Lea /usr/share/doc/debian-edu-" "doc/README.release-manual-translations con información sobre como crear un " "archivo po para su idioma, y como actualizarlo desde <ulink url=\"http://wiki" ".skolelinux.no/DebianEdu/Documentation/Etch/AllInOne?action=format&mimet" "ype=xml/docbook\">los fuentes</ulink>." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "Please report any problems." msgstr "Por favor, informa de otros posibles fallos importantes." # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #, fuzzy msgid "Appendix A - The GNU General Public License" msgstr "Apéndice A - La Licencia Pública GNU (GPL)" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger@layer-" "acht.org\">hol...@layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link " "linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full list of " "copyright owners." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "LICENCIA PUBLICA GENERAL GNU" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "Version 2, June 1991" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">0.</emphasis> This License applies to any program " "or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying " "it may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr ""
signature.asc
Description: Digital signature