[RFR] po-debconf://mariadb

2016-04-30 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Hola a todos,

Adjunto una actualización al fichero po-debconf de mariadb, realizada a
petición de los responsables del paquete.

Un saludo

Javier
# mariadb translation to spanish
# Copyright (C) 2005-2016 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the mariadb package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Jesus Aneiros, 2006
# - Updated
#   Javier Fernandez-Sanguino, 2006-2007, 2012, 2016
# - Revision
#   Nacho Barrientos Arias
#   Fernando Cerezal
#   David Martínez Moreno
#   Ricardo Mones
#   Carlos Galisteo
#   Javier Fernandez-Sanguino
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mysql-dfsg-5.1_5.0.24-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-1...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-13 11:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-30 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n"
"Language-Team: Debian l10 Spanish \n"
"Language: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: YP mariadb lib ej server flag mysqldump mysql var NIS\n"
"X-POFile-SpellExtra: MariaDB\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:2001
msgid "The old data directory will be saved at new location."
msgstr "Se guardará el directorio antiguo de datos a la nueva ubicación."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:2001
msgid ""
"A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number "
"indicated a database binary format version that cannot automatically be "
"upgraded (or downgraded)."
msgstr "Se ha encontrado un archivo «/var/lib/mysql/debian-*.flag» en el 
sistema. Este número indica una versión de base de datos en formato binario que 
no puede ser subirse (o bajarse) de versión automáticamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:2001
msgid ""
"Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* "
"and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql."
msgstr "Por tanto, el archivo de datos anterior se renombrará a 
«/var/lib/mysql-*» y se inicializará un nuevo directorio de datos en 
«/var/lib/mysql»."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:2001
msgid ""
"Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed."
msgstr "Si lo necesita, tendrá que exportar e importar sus datos manualmente 
(p.ej. con mysqldump)."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "Nota importante para los usuarios de NIS/YP"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:3001
msgid ""
"Using MariaDB under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the "
"local system with:"
msgstr ""
"Para utilizar MariaDB bajo NIS/YP es necesario añadir una cuenta de usuario "
"mysql en el sistema local con:"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:3001
msgid ""
"You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql "
"directory:"
msgstr ""
"También debería comprobar los permisos y el propietario del directorio /var/"
"lib/mysql:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:4001
msgid "Remove all MariaDB databases?"
msgstr "¿Desea eliminar todas las bases de datos MariaDB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about "
"to be removed."
msgstr ""
"El directorio /var/lib/mysql contiene bases de datos MariaDB que van a "
"eliminarse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server-10.0.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MariaDB package in order to later install a more "
"recent version or if a different mariadb-server package is already using it, "
"the data should be kept."
msgstr ""
"Debería mantener los datos si tiene planificado instalar una 

Re: mariadb-10.0 10.0.25-1: Please update debconf PO translation for the package mariadb-10.0

2016-04-30 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Apr 30, 2016 at 09:23:25PM +0300, Otto Kek??l??inen wrote:
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against mariadb-10.0.

Thanks for the heads up, a wishlist bug has been opened with the updated
translation.

Best regards

Javier


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://webwml/english/devel/constitution.wml

2015-04-26 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Apr 24, 2015 at 02:59:54PM +0200, Silvia Pérez wrote:
 Hola,
 
 envío el fichero traducido para revisión
 gracias de antemano
 un saludo
 Silvia

Buenos días,

Cuando se envíe un RFR de un archivo que ya esté en la web sería recomendable
enviar tanto el archivo como los cambios con la versión anterior. Para así
revisar el texto incorporado (primero) antes de hacerlo de todo el documento
(que en principio ya ha sido revisado muchas veces antes).

Adjunto el archivo de diferencias con la versión anterio en CVS que,
entiendo, son los cambios que se han introducido porque la versión en inglés
ha variado. ¿No Silvia?

Saludos

Javier
--- constitution.wml2015-04-25 23:31:04.800382216 +0200
+++ /tmp/constitution.wml   2015-04-26 16:14:00.0 +0200
@@ -1,15 +1,14 @@
 #use wml::debian::template title=Constitución de Debian BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.24 mindelta=1 
maxdelta=1 maintainer=Laura Arjona
+#use wml::debian::translation-check translation=1.25 mindelta=1 
maxdelta=1 maintainer=Silvia Perez
 #use wml::debian::toc
 
-h1Constitución del Proyecto Debian (v1.4)/h1
+h1Constitución del Proyecto Debian (v1.5)/h1
 
-pVersión 1.4 ratificada el 7 de octubre de 2007. Sustituye a la 
-a href=constitution.1.3versión 1.3/a ratificada el 24 de septiembre de 
2006, a la
- a href=constitution.1.2versión 1.2/a ratificada el 29 de octubre 
- de 2003 y a la
- a href=constitution.1.1versión 1.1/a ratificada el 21 de junio
- de 2003, que a su vez sustituía a la a href=constitution.1.0versión
+pVersión 1.5 ratificada el 9 de enero de 2015. Sustituye a la a 
href=constitution.1.4versión 1.4/a
+ratificada el 7 de octubre de 2007, a la a href=constitution.1.3versión 
1.3/a 
+ratificada el 24 de septiembre de 2006, a la  a 
href=constitution.1.2versión 1.2/a 
+ratificada el 29 de octubre de 2003 y a la  a href=constitution.1.1versión 
1.1/a 
+ratificada el 21 de junio de 2003, que a su vez sustituía a la a 
href=constitution.1.0versión
  1.0/a ratificada el 2 de diciembre de 1998.
  /p
 
@@ -520,11 +519,37 @@
 pCuando haya 5 miembros o menos, el Comité Técnico puede nombrar
 nuevos miembros hasta que su número total llegue a 6./p
   /li
-
+  
+  li
+pUn/a desarrollador/a no se le puede (re)elegir para el Comité Técnico
+si ha sido miembro en los 12 meses previos./p
+  /li
+
   li
 pSi el Comité Técnico y el Líder del Proyecto están de acuerdo,
 pueden destituir o sustituir a un miembro del Comité Técnico./p
   /li
+  
+  li
+pPlazo límite:/p
+  li
+
+  li
+pEl 1 de Enero de cada año, el plazo de un miembro del comité
+quien haya participado más de 42 meses (3 años y medio) y quien es uno
+de los dos miembros más senior termina el 31 de Diciembre
+de ese año./p
+  /li
+
+  li
+pUn miembro del Comité Técnico es más senior que otro
+si fue nombrado antes, o si fueron nombrados al mismo tiempo
+y han sido un miembro de un proyecto de Debian duradero.
+En el caso que un miembro ha sido nombrado más de una vez, 
+sólo el más reciente nombramiento es el que se tiene en cuenta. 
+/p
+  /li
+  
 /ol
 
 h36.3. Procedimiento/h3


signature.asc
Description: Digital signature


Re: HECHO: Traducción del borrador del anuncio de publicación de Jessie

2015-04-26 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sun, Apr 26, 2015 at 12:54:51AM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
 Se agradecen revisiones, en cualquier caso, pero no puedo garantizar
 subir las revisiones. Si no respondo al correo en digamos 20min, es que
 ya estoy otra vez fuera de línea. Subid vosotros los cambios o enviadlos
 a debian-public...@lists.debian.org para que lo suba alguno de los
 compañeros del equipo de publicidad.

He hecho una revisión directamente de la versión publicada en la web (no
tengo permisos para tocar la versión en el SVN de debian-publicity).

Lo que me he dado cuenta es que gran parte del texto, como suele pasar, es
similar al que se encontraba en anuncios anteriores. En concreto con la
versión anterior (Wheezy), es decir, en el fichero 20130504.wml.

Parte de los cambios que he hecho han sido para arreglar alguna que otra
errata (Nota: ispell puede utilizarse también en archivos wml :) ) y otros
para utilizar el mismo texto traducido que ya se había utilizado en otras
versiones (para mantener la consistencia):

Ahora spanish/News/2015/20150426.wml se parece más a
spanish/News/2013/20130504.wml  :)

Sería deseable plantear :

- que el equipo de Debian Publicity avise si reutiliza textos (para que
los traductores también lo hagan)

- si existe alguna forma de crear una memoria de traducción del sitio
  web (con archivos PO) para poder hacer parte de las traducciones de
  forma automática (cuando los párrafos no cambia entre dos documentos)
  o, por lo menos, para detectar cuando dos textos (en inglés) son muy
  similares y uno de ellos ya se ha traducido

He subido mis cambios al CVS de debian-www. ¿Puedes sincronizarlo tú en
debian-publicity cuando saques un rato?

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Traducción del borrador del anuncio de publicación de Jessie

2015-04-25 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Apr 24, 2015 at 07:51:38AM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
 A partir de las 13h hora española no estoy disponible, si alguien puede
 encargarse de traducir si hay cambios de última hora, bien. Si no, luego a
 la vuelta el lunes :/

Yo lo reviso este fin de semana, suele haber cosas que se copian de las
notas de publicación pero no sé si ponen un aviso a traductores para
decirles que quizás los textos ya estén traducidos (en otros documentos).

Así que prefiero revisarlo para alinear los contenidos de ambos.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Estado de la traducción las notas de publicación

2015-04-25 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Buenos días a todos,

Al final me llevó algo más de tiempo terminar la actualización de la
traducción. Acabo de subir al repositorio las últimas partes de esta
traducción, ya completa:

ddp/ddp-svn/manuals/trunk/release-notes/es:

about.po: 20 mensajes traducidos.
installing.po: 34 mensajes traducidos.
issues.po: 177 mensajes traducidos.
moreinfo.po: 21 mensajes traducidos.
old-stuff.po: 21 mensajes traducidos.
release-notes.po: 158 mensajes traducidos.
upgrading.po: 261 mensajes traducidos.
whats-new.po: 136 mensajes traducidos.

De hecho, entre ayer y hoy ha habido algún cambio en las Notas de Publicación
que acabo de traducir.

Todavía tengo pendiente hacer una revisión (con corrector ortográfico) de los
ficheros y es muy probable que haya alguna errata por algún lado.

En todo caso, os agradecería si pudierais hacer una revisión completa del
documento leyendo (de principio a fin) algunas de las versiones preliminares:

 Las versiones preliminares están disponibles aquí:
 https://www.debian.org/releases/testing/releasenotes

Si encontráis cualquier errata o traducción extraña, por favor, enviádmelas
(con copia a la lista) para arreglarlo.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Equipo de español: ¿Preparados para Jessie?

2015-04-11 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Apr 02, 2015 at 01:22:07PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
 ¿Puedo/podemos ayudar en algo?

Sí, lo indico más abajo.

 Pero francamente, no sé en qué otras partes haría falta ayudar:
 
 * ¿instalador?

En principio está traducido el programa, pero vendría bien revisiones. Para
hacer la revisión lo suyo sería hacer pruebas de la instalación del sistema
en español. Para ver lo mismo que un usuario ve. 

Lo que también habría que revisar es el documento del manual de instalación.

 * ¿alguna plantilla debconf? (supongo que antes del 18 de abril, que es
 la fecha límite para actualizar paquetes o arreglar fallos RC)

Mirando la lista de https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es
yo veo algunos paquetes que podrían revisarse y traducirse porque están
desactualizados:

- postfix
- apt-cacher-ng
- watchdog
- xymon
- spamprobe

(etc)

También sería bueno pinchar a aquellos desarrolladores que tienen
traducciones pendientes (en el BTS) para ver si pueden subir nuevas versiones
con las traducciones antes de la fecha límite (moodle, glide, ddclient, ucf)

 * ¿notas de la publicación? Supongo que habrá bastante movimiento, pero
 quizá se pueda ir adelantando algo, o para la última semana.

Ya se puede empezar a trabajar en ellas. Yo voy a empezar esta semana. Cuando
mire cuanto trabajo aviso si es necesario ayuda en este área.

 * ¿Alguna otra cosa?

A corto plazo creo que no. No se me ocurre.

 El fin de semana del 25 de abril estoy lejos del ordenador, así que veo
 complicado colaborar en la traducción del anuncio de la publicación y
 los cambios de última hora en la web :(

Yo creo que sí podré estar para hacerlo.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#773563] po-debconf://clamav

2014-12-21 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:06:24AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 
 No ha habido ningún comentario al RFR así que envío un LCFC. 

Enviada al BTS sin cambios.

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#773567] po-debconf://moodle

2014-12-21 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:16:38AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 On Fri, Dec 05, 2014 at 07:10:51PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña 
 wrote:
  
  
  Otra actualización más.
  
 
 LCFC de esta también. Envío adjunta la última versión del fichero.

Enviado al BTS sin cambios con respecto al fichero enviado ayer.

Saludos

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141221093956.gb11...@javifsp.no-ip.org



[BTS#773568] po-debconf://plptools

2014-12-21 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:18:22AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 On Mon, Dec 08, 2014 at 07:04:26PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña 
 wrote:
  
  
  Traducción actualizada, para revisión.
  
 
 Última ocasión para enviar comentarios. Sin cambios al fichero.

Enviado al BTS.

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#773564] po-debconf://glide

2014-12-21 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:08:24AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 
 Una más a completar.

Y enviada al BTS sin cambios.

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141221094705.ga11...@javifsp.no-ip.org



[BTS#773565] po-debconf://openafs

2014-12-21 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:10:30AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 On Fri, Dec 05, 2014 at 07:08:18PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña 
 wrote:
  
  Otra fácil de actualizar.
  
  Para revisión.
 
 Como no ha habido propuestas de cambios envío el LCFC.
 

Tal cual va al BTS.

Saludos

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141221094736.gb11...@javifsp.no-ip.org



[BTS#773566] po-debconf://ddclient

2014-12-21 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:14:54AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 On Wed, Dec 03, 2014 at 11:46:38PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña 
 wrote:
  
  Adjunto la traducción actualizada de este paquete.
 
 Envío LCFC, no ha habido cambios al fichero.

Lo envío al BTS.

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://clamav

2014-12-19 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

No ha habido ningún comentario al RFR así que envío un LCFC. 

Saludos

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/2014122624.ga3...@javifsp.no-ip.org



[LCFC] po-debconf://glide

2014-12-19 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Una más a completar.

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/2014122824.gb3...@javifsp.no-ip.org



[LCFC] po-debconf://openafs

2014-12-19 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Dec 05, 2014 at 07:08:18PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 
 Otra fácil de actualizar.
 
 Para revisión.

Como no ha habido propuestas de cambios envío el LCFC.

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://ddclient

2014-12-19 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Dec 03, 2014 at 11:46:38PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 
 Adjunto la traducción actualizada de este paquete.

Envío LCFC, no ha habido cambios al fichero.

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://moodle

2014-12-19 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Dec 05, 2014 at 07:10:51PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 
 
 Otra actualización más.
 

LCFC de esta también. Envío adjunta la última versión del fichero.

Saludos

Javier
# moodle po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the moodle package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
#   - Updates
#   Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org, 2014
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: moodle 1.9.8-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-12-05 19:09+0100\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: URL moodle Moodle\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid URL for the Moodle site:
msgstr URL del sitio de Moodle:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the URL from which Moodle should serve pages.
msgstr Introduzca la URL desde la que Moodle debería servir las páginas.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The moodle package does not perform any automatic web server configuration, 
but does provide basic configuration templates for Apache.
msgstr 
El paquete de moodle no realiza ninguna configuración automática del 
servidor web, pero sí que proporciona plantillas básicas para la 
configuración de Apache.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please leave off the trailing \/\.
msgstr Omita el carácter «/» al final de la dirección.


[LCFC] po-debconf://plptools

2014-12-19 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Dec 08, 2014 at 07:04:26PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 
 
 Traducción actualizada, para revisión.
 

Última ocasión para enviar comentarios. Sin cambios al fichero.

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://grub-installer

2014-12-19 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Me voy a poner también con esta traducción.

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://plptools

2014-12-08 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña


Traducción actualizada, para revisión.

Saludos

Javier
# plptools po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the plptools package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Katia Canepa katia.can...@gmail.com, 2007
#
#   - Updates
#   Rudy Godoy r...@stone-head.org, 2007
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009
#   Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org, 2014
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: plptools 1.0.4-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: plpto...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-12-08 19:03+0100\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Deian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: ncpd via Psion Postscript default root EPOC plpfuse\n
X-POFile-SpellExtra: plpprintd Print COM plptools\n

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid Customize /etc/default/plptools
msgstr Personalizar el archivo «/etc/default/plptools»

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid 
In addition to plptools' main daemon \ncpd\, plptools provides two 
optional daemons:
msgstr 
Además del demonio principal «ncpd», plptools proporciona dos demonios 
opcionales:

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid 
 plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n
 plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)
msgstr 
 plpfuse (para montar unidades Psion utilizando el sistema de archivos en 
espacio de usuario)\n
 plpprintd (para imprimir por medio de un PC desde un equipo EPOC32)

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid 
Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/
default/plptools.
msgstr 
De manera predeterminada, los dos demonios están deshabilitados. Para 
habilitarlos, edite el archivo «/etc/default/plptools».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid Should ncpd be started during boot?
msgstr ¿Se debe iniciar ncpd durante el arranque?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid 
Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - 
is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another 
machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here.
msgstr 
Normalmente, ncpd, el demonio que maneja la conexión serie a un Psion, se 
inicia en el arranque del sistema. Si desea conectar su Psion a otra máquina 
en la red y NUNCA lo usará localmente, puede deshabilitarlo ahora.

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid Serial line to use:
msgstr Línea serie a usar:

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid 
By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line 
(COM1:) of your machine. You can change this here.
msgstr 
De manera predeterminada, se espera que Psion se conecte a la primera línea 
serie de su máquina (COM1:). Puede cambiarlo aquí.

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid IP address and port for ncpd:
msgstr Dirección IP y puerto para ncpd:

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid 
If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can 
specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should 
keep the default 127.0.0.1!
msgstr 
Si planea usar las interfaces de plptools desde otras máquinas, puede 
introducir «0.0.0.0» ó la dirección IP de su máquina aquí. ¡Los usuarios 
normales deberán mantener la IP predeterminada 127.0.0.1!

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid 
Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption 
is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!
msgstr 
¡Tenga en cuenta de que ESTO ES UN PROBLEMA DE SEGURIDAD dado que no se 
utiliza autenticación ni cifrado! ¡NO UTILICE ESTO en máquinas que sean 
accesibles desde Internet!

#. Type: boolean

[RFR] po-debconf://clamav

2014-12-05 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Envío el fichero actualizado para revisión en la lista.

Un saludo

Javier
# clamav po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 - 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the clamav package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Fco. Javier Sánchez Castelo javicast...@ono.com, 2004
#
#   - Revision
#   Ruben Porras na...@inicia.es
#   Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org
#   
#   - Updated by
#   Javier Fernández-Sanguino, 2006-2007, 2014
#   Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2010-2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Glosario
# 
#
# - malware - código malicioso
# - virus   - virus
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: clamav 0.96+dfsg-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-05-10 23:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-12-05 18:25+0100\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.0\n
X-POFile-SpellExtra: LeaveTemporaryFiles gz tcp bytecode DNSDatabaseInfo\n
X-POFile-SpellExtra: Clamav autenticode qQ safebrowsing Socket URL IPv\n
X-POFile-SpellExtra: LogInfected daemon UUID xx Scanned Clamd VirusAction\n
X-POFile-SpellExtra: From logs ScriptedUpdates Paranoid Since cron syslog\n
X-POFile-SpellExtra: clamd TEMP TCP TrustSigned net run Mb\n
X-POFile-SpellExtra: ALLMATCHSCAN clamav Modified proxy cvd bz on socket\n
X-POFile-SpellExtra: phishing Sendmail pdf eth LogClean PID Freshclam unix\n
X-POFile-SpellExtra: mailq PrivateMirror Reject sockets Status script\n
X-POFile-SpellExtra: freshclam autocomprobaciones clamscan\n
X-POFile-SpellExtra: SupportMultipleRecipients usr var inet OnInfected CLD\n
X-POFile-SpellExtra: SMTP README Connection POSIX authenticode DNS dpkg\n
X-POFile-SpellExtra: DatabaseMirror none deb root StreamMaxLength\n
X-POFile-SpellExtra: reanalizar tar share SWF To conf CVD any chroot\n
X-POFile-SpellExtra: ClamAV clamdoc Hostid http Postfix milter ifup CIDR\n
X-POFile-SpellExtra: MTA autocomprobación Google off TMPDIR database doc\n
X-POFile-SpellExtra: bytecodes If ésto\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-freshclam.templates:2001
msgid daemon
msgstr demonio

#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-freshclam.templates:2001
msgid manual
msgstr manual

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid Virus database update method:
msgstr Método de actualización de la base de datos de virus:

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid Please choose the method for virus database updates.
msgstr 
Por favor, seleccione el método de actualización de la base de datos de 
virus.

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid 
 daemon:  freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n
  this option if you have a permanent network connection;\n
 ifup.d:  freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n
  connection is up. Choose this one if you use a dialup Internet\n
  connection and don't want freshclam to initiate new connections;\n
 cron:freshclam is started from cron. Choose this if you want full 
control\n
  of when the database is updated;\n
 manual:  no automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n
  as ClamAV's database is constantly updated.
msgstr 
 demonio: «freshclam» se ejecutará como demonio todo el tiempo. Debería\n
  seleccionar esta opción si tiene una conexión permanente a\n
  Internet.\n
 ifup.d:  «freshclam» se ejecutará como demonio mientras tenga una\n
  conexión a Internet. Seleccione esta opción si utiliza una\n
  conexión telefónica a Internet y no desea que «freshclam» genere\n
  nuevas conexiones.\n
 cron:El planificador de tareas («cron») iniciará «freshclam».\n
  Seleccione esta opción si desea un control total sobre cuándo se\n
  actualiza la base de datos.\n
 manual:  Sin llamada automática de «freshclam». No se recomienda esta\n
  opción porque la

[ITT] po-debconf://openafs

2014-12-05 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Le voy a dedicar un rato a esta traducción para ponerla al día.

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141205173056.gb21...@javifsp.no-ip.org



[ITT] po-debconf://moodle

2014-12-05 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Le voy a dedicar un rato a esta traducción para ponerla al día.

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141205173123.gd21...@javifsp.no-ip.org



[ITT] po-debconf://glide

2014-12-05 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Le voy a dedicar un rato a esta traducción para ponerla al día.

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141205173114.gc21...@javifsp.no-ip.org



[ITT] po-debconf://plptools

2014-12-05 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Le voy a dedicar un rato a esta traducción para ponerla al día.

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141205173147.ge21...@javifsp.no-ip.org



[RFR] po-debconf://glide

2014-12-05 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Esta ha sido rápida, aquí va el RFR.


Javier
# Spanish po-debconf translation of glide
# This file is distributed under the same license as the glide package.
#
# Copyright © 2003-2005  Guillem Jover guil...@debian.org
# Copyright © 2009  Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com
# Copyright © 2014  Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glide 2002.04.10ds1-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:47+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-12-05 18:33+0100\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: Dfx glide vm Banshee lspci Voodoo cvg target\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid Manually select driver for 3Dfx card?
msgstr ¿Desea seleccionar manualmente el controlador de la tarjeta 3Dfx?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001
msgid 
No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports 
cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and 
Voodoo 3.
msgstr 
No se ha encontrado una tarjeta 3Dfx que pueda utilizar glide2. Este paquete 
puede utilizar las tarjetas basadas en los siguientes conjuntos de chips 
3Dfx: Voodoo 2, Voodoo Banshee y Voodoo 3.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, 
and you are not compiling programs against glide, this package will not be 
useful.
msgstr 
Si la tarjeta gráfica de esta máquina no utiliza ninguno de estos conjuntos 
de chips, y no está compilando programas contra glide, este paquete no le 
será útil.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a 
bug report against this package, including the output from the \lspci -vm\ 
command.
msgstr 
Si la tarjeta gráfica se basa en uno de estos conjuntos de chips, debería 
enviar un informe de error para este paquete, incluyendo la salida de la 
orden «lspci -vm».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to manually select the driver to use for now.
msgstr 
Escoja si quiere seleccionar manualmente el controlador para utilizar por 
ahora.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001
msgid Driver for 3D acceleration:
msgstr Controlador para la aceleración 3D:

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001
msgid 
Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n
 * cvg: Voodoo 2;\n
 * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3.
msgstr 
Seleccione el controlador que querría utilizar para la aceleración 3D:\n
 * cvg: Voodoo 2.\n
 * h3 : Voodoo Banshee y Voodoo 3.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
msgid Card to use for 3D acceleration:
msgstr Tarjeta a utilizar para la aceleración 3D:

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001
msgid 
Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx 
chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3.
msgstr 
Se han detectado varias tarjetas 3Dfx basadas en uno de los siguientes 
conjuntos de chips 3Dfx: Voodoo 2, Voodoo Banshee y Voodoo 3.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration.
msgstr Seleccione la tarjeta que querría utilizar para la aceleración 3D.

#. Type: error
#. Description
#: ../libglide2.templates:5001 ../libglide3.templates:5001
msgid ${target} exists but is not a symlink!
msgstr ¡${target} existe pero no es un enlace

[RFR] po-debconf://openafs

2014-12-05 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Otra fácil de actualizar.

Para revisión.

Javier
# openafs po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the openafs package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Javier Ruano Ruano adra...@es.gnu.org, 2007
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009
#   Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org, 2014
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openafs 1.4.7.dfsg1-6\n
Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-04-08 11:17-0700\n
PO-Revision-Date: 2014-12-05 19:05+0100\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: kB openafs force DNS CellAlias Kerberos fakestat\n
X-POFile-SpellExtra: alpha Openafs start init client ls conf AFSDB var\n
X-POFile-SpellExtra: home AFS CellServDB OpenAFS afs\n

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid DB server host names for your home cell:
msgstr 
Escriba para la celda de «home» los nombres de los servidores de la base de 
datos:

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid 
AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that 
should be contacted to find parts of a cell.  The cell you claim this 
workstation belongs to is not in that file.  Enter the host names of the 
database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new 
cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter 
this machine's name; add the other servers later after they are functioning. 
Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the 
cell is configured.  When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf.
client to enable the client.
msgstr 
AFS utiliza el archivo «/etc/openafs/CellServDB» para mantener una lista de 
los servidores a los que se consultará para encontrar la distintas partes de 
una celda. La celda que solicita esta estación de trabajo no está incluida 
en ese archivo. Introduzca los nombres de los servidores de la base de datos 
separados por espacios. IMPORTANTE: Si está creando una nueva celda y esta 
máquina es uno de los servidores de la base de datos en esa celda, 
introduzca sólo el nombre de esta máquina; añada los demás servidores más 
tarde cuando estén en funcionamiento. Además, no habilite en el arranque el 
cliente AFS de ese servidor hasta que configure la celda. Cuando esté 
preparado, edite el archivo «/etc/openafs/afs.conf.client».

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid AFS cell this workstation belongs to:
msgstr La celda AFS de esta máquina pertenece a:

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid 
AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each 
workstation belongs to one cell.  Usually the cell is the DNS domain name of 
the site.
msgstr 
El espacio de los archivos AFS se organizará en celdas o dominios 
administrativos. Cada máquina pertenece a una celda. Generalmente la celda 
es el servidor de nombres de dominio del sitio.

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid Size of AFS cache in kB:
msgstr Tamaño de la caché de AFS en kB:

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid 
AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access.  This 
cache will be mounted on /var/cache/openafs.  It is important that the cache 
not overfill the partition it is located on.  Often, people find it useful 
to dedicate a partition to their AFS cache.
msgstr Para mejorar la velocidad de acceso,  AFS utiliza un espacio del disco 
para la caché de archivos remotos. Esta caché se montará en 
«/var/cache/openafs». Es importante que la caché no ocupe más que la partición 
en la que se ubica. Frecuentemente, la gente encuentra útil dedicar una 
partición a la caché de AFS.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid Run Openafs client now and at boot

[RFR] po-debconf://moodle

2014-12-05 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña


Otra actualización más.



Saludos

Javier
# moodle po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the moodle package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2010
#
#   - Updates
#   Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org, 2014
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: moodle 1.9.8-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-12-05 19:09+0100\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: URL moodle Moodle\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid URL for the Moodle site:
msgstr URL del sitio de Moodle:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the URL from which Moodle should serve pages.
msgstr Introduzca la URL desde la que Moodle debería servir las páginas.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The moodle package does not perform any automatic web server configuration, 
but does provide basic configuration templates for Apache.
msgstr 
El paquete de moodle no realiza ninguna configuración automática del 
servidor web, pero sí que proporciona plantillas básicas para la 
configuración de Apache.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please leave off the trailing \/\.
msgstr Por favor, omita el carácter «/» al final de la dirección.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://ddclient

2014-12-03 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Adjunto la traducción actualizada de este paquete.

Saludos

Javier
# ddclient translation to spanish
# This file is distributed under the same license as the ddclient package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Vicente H. vherr...@supercable.es, 2003
# - Translation update
#   Javier Fernandez-Sanguino, 2007, 2014
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ddclient\n
Report-Msgid-Bugs-To: ddcli...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-01-16 00:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-12-03 23:42+0100\n
Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: wlan Network ej ppp NAT members PPP dyndns Address\n
X-POFile-SpellExtra: Translation conf checkip DNS org dpkg\n
X-POFile-SpellExtra: minombre dhclient ddclient DynDNS eth com\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../ddclient.templates:2001
msgid other
msgstr otro

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid Dynamic DNS service provider:
msgstr Proveedores de servicio de DNS dinámico:

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid 
Please select the dynamic DNS service you are using. If the service you use 
is not listed, choose \other\ and you will be asked for the protocol and 
the server name.
msgstr Seleccione el servicio dinámico de DNS que está usando. Si no encuentra 
su servicio en el siguiente listado elija «otro» y se le pedirá el protocolo y 
el nombre del servidor.

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:3001
msgid Dynamic DNS server:
msgstr Servidor de DNS dinámico:

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:3001
msgid 
Please enter the name of the server which is providing you with dynamic DNS 
service (example: members.dyndns.org).
msgstr Introduzca el nombre del servidor que le esta prestando servicio DNS 
dinámico (p.ej. «members.dyndns.org»).

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:4001
msgid Dynamic DNS update protocol:
msgstr Protocolo de actualización de DNS dinámico:

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:4001
msgid 
Please select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS 
service provider.
msgstr Elija el protocolo de actualización DNS que utiliza su proveedor de 
servicio de DNS dinámico.

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:5001
msgid DynDNS fully qualified domain names:
msgstr Nombres completos de dominios DynDNS:

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:5001
msgid 
Please enter the list of fully qualified domain names for the local host(s) 
(for instance, \myname.dyndns.org\ with only one host or \myname1.dyndns.
org,myname2.dyndns.org\ for two hosts).
msgstr Introduzca la lista de los dominios completos para su equipo/s local/es 
(como «minombre.dyndns.org» si sólo tiene un sistema o 
«minombre1.dyndns.org,minombre2.dyndns.org» si tiene dos).

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:6001
msgid Username for dynamic DNS service:
msgstr Nombre de usuario para el servidor de DNS dinámico:

#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:6001
msgid Please enter the username to use with the dynamic DNS service.
msgstr Introduzca el nombre de usuario a utilizar para conectarse al servicio 
de DNS dinámico.

#. Type: password
#. Description
#: ../ddclient.templates:7001
msgid Password for dynamic DNS service:
msgstr Contraseña para el servicio de DNS dinámico:

#. Type: password
#. Description
#: ../ddclient.templates:7001
msgid Please enter the password to use with the dynamic DNS service.
msgstr Introduzca la contraseña a utilizar para acceder al servicio de DNS 
dinámico.

#. Type: password
#. Description
#: ../ddclient.templates:8001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Vuelva a introducir la contraseña para verificarla:

#. Type: password
#. Description
#: ../ddclient.templates:8001
msgid 
Please enter your dynamic DNS service 

Re: Estado de la traducción del instalador para Jessier (era Re: Guía de Referencia en español)

2014-12-03 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Dec 03, 2014 at 05:29:54PM +, Camaleón wrote:
 ¿Se podría coordinar la traducción de estas cadenas a través de la lista 
 (ITT/RFR/LCFC/BTS) para que sepamos quién traduce qué? Aunque el robot no 
 lo acepte, sería sólo para que estemos informados y no repetir el trabajo.

Sí, sin problema. Y el robot debería aceptarlo, no son más que ficheros PO.
Puedes utilizar lo siguiente (supongamos que te vas a poner con preseed.po)

[ITT] po://d-i/manual/po/es/preseed.po

Y así se va anotando quién está traduciendo qué fichero.

 Por cierto, si ves que hay alguna otra cosa que esté pendiente y que 
 merezca la pena que esté traducido para cuando salga Jessie, avisa, 
 mientras sean archivos PO no tengo preferencias con las traducciones.

Tengo que mirarlo y organizarme, pero así a voz de pronto yo diría que, como
otras veces, el orden debería ser:

1 - El instalador (ya está pero sería bueno revisarlo)

2 - Programas (fichero PO) específicos de Debian que los usuarios van a
ver durante una instalación normal (dpkg, apt, aptitude...), ver [0]

De dpkg aún queda por trabajar el fichero scripts/po/es.po, que
he actualizado ya parcialmente en GIT (la versión del robot en la web
está desactualizada)

Otros programas que aparecen ahí (shadow, man-db, doc-base) deberían
intentar traducirse 

3 - Ficheros po-debconf (ver [1]) por orden de prioridad de la lista.
Como la lista está ordenada por popularidad los primeros paquetes
son paquetes que seguramente muchos usuarios instalen.

Hay muchos que se han quedado desactualizados porque los responsables
no están activos en la lista. Sería bueno avisarles en cualquier
caso antes de ponerse con ellos

4 - El manual del instalador.

5 - Las Notas de la Publicación (cuando estén finalizadas, pero se pueden
ir haciendo ya actualizaciones de algunas cadenas fuzzy)

6 - La web (especialmente las páginas de releases/) 

7 - Otros documentos que los usuarios suelen utilizar. Uno sería las
preguntas frecuentes (aunque ese primero habría que pasarlo de SGML a
PO)

Como verás hay muchas cosas que se pueden hacer con ficheros PO (todas menos
la 6 y la 7).

Un saludo

Javier


[0] https://www.debian.org/international/l10n/po/es

[1] https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Estado de la traducción del instalador para Jessier (era Re: Guía de Referencia en español)

2014-12-03 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Dec 03, 2014 at 08:06:47PM +0100, Manuel Venturi Porras Peralta wrote:
 Yo estoy ahora mismo con los dos boot*.po y bueno, estoy viendo algunas
 traducciones un poco anticuadas (traducir shell command por guión de
 línea de órdenes...).

Hmm... eso no son traducciones anticuadas, es cómo se decidió traducir. Por
favor, no hagáis cambios radicales porque sino la consistencia en el
documento se va a perder. Intentad que las traducciones nuevas encajen en el
estilo y glosario ya utilizado en el documento.

Una vez traducido se puede revisar la traducción de los términos, pero eso
debería hacerse en global en el documento y una vez discutido previamente en
la lista.

Algunos documentos grandes (el instalador es uno de ellos) son susceptibles
de que tengan al lado un pequeño glosario de términos para que todos los
traductores traduzcan igual los términos.

De hecho, al proyecto de traducción en Debian le vendría bien que alguien se
encargara de mantener un Compendio de traducciones y un glosario. El de [2]
es claramente insuficiente. Pero eso es quizás tarea para otro momento.

Un saludo

Javier

[2] https://www.debian.org/international/spanish/notas#glosario



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Guía de Referencia en español

2014-12-03 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Dec 03, 2014 at 05:14:32PM +, Camaleón wrote:
 Y yo de ese tipo de repositorios (cvs/svn/git) no entiendo nada, sólo 
 llego a saber cómo descargar un archivo y poco más. De todas formas, 
 interesaba saber cuántas cadenas quedaban pendientes algo que ya ha sido 
 desvelado por Innocent de Marchi amén de que no parece que se vaya a 
 actualizar ese documento en esta fase de congelamiento.

Bueno, de este documento (la referencia) quedan menos cadenas de las que
parecen. Como os decía: la traducción en español original no se convirtió a
formato PO.

Si alguien se encargara de convertirla estoy seguro de que el esfuerzo de
traducir y actualizar sería pequeño (cientos de cadenas en lugar de miles).

Pero, como decís, si Osamu no quiere hacer una actualización del paquete
(aunque no entiendo por qué no quiere) mejor traducir otras cosas y dejar
esta tarea para después de Jessie (o cuando las otras hayan terminado)

Saludos

Javier



signature.asc
Description: Digital signature


Re: dpkg 1.17.22: Please update the PO translation for the package dpkg

2014-12-03 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Nov 27, 2014 at 04:59:36PM +0100, Guillem Jover wrote:
 Hi!
(...)
 I would be grateful if you could take the time and update it. Please
 send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dpkg,
 or commit directly if you have access.

Hi Guillem,

I've updated the file directly in GIT. 

Cheers!

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: dselect 1.17.22: Please update the PO translation for the package dselect

2014-12-03 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Nov 27, 2014 at 05:42:41PM +0100, Guillem Jover wrote:
 Hi,
(...)
 I would be grateful if you could take the time and update it. Please
 send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dselect,
 or commit directly if you have access.

As with dpkg, I have also committed to GIT an updated translation of dselect.

Best regards,

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Guía de Referencia en español

2014-12-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Dec 01, 2014 at 03:25:12PM +, Camaleón wrote:
  ¿No hay nadie que se encargue de estas traducciones?
 
  En el archivo .po no consta nadie como traductor.
 
 ¿Hemos perdido al coordinador del equipo de traductores y a todo el 
 personal que se encargaba de la documentación? Esto está más caótico de 
 lo habitual ¿no? =:-O

Bueno, no, no está perdido. Sólo que ahora hay mucho trabajo.

 Y oye, ahora que lo pienso ¿qué hay de las Notas de 
 publicación (Release Notes)? ¿tampoco las lleva nadie? Esto sí que es 
 importante... 

Las Notas de Publicación las suelo traducir yo. La versión en inglés va a
sufrir muchos cambios (se suelen hacer muchos antes de congelar y muchos más
cuando la distribución está congelada).

No merece la pena ponerse a traducir éstas ahora mismo.

 ¿dónde se pueden ver las cadenas que hay pendientes de 
 estos archivos?


Las traducciones de la documentación suelen estar en el repositorio del DDP
(Debian Documentation Project). Para más información de cómo acceder
consulta: https://www.debian.org/doc/cvs

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: dpkg-dev: Please update the PO translation for the package dpkg-dev

2014-12-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
Hi Guillem (and Omar)

On Thu, Nov 27, 2014 at 05:20:32PM +0100, Guillem Jover wrote:
 I would be grateful if you could take the time and update it.
 Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
 against dpkg-dev.

I'm updating some of the contents and committing my changes directly to GIT.

Hopefully, I should be able to complete the translation and have it reviewed
in our mailing list before the deadline (2014-12-11).

Best regards

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po://aptitude

2014-12-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Voy a ponerme con la actualización de esta traducción. Actualmente está al
81% (1219t;153f;127u).

Espero tenerla en unos días terminada.

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#771847] po://debconf

2014-12-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

He hecho una pequeña actualización de la traducción de debconf. Había
sólo 2 cadenas sin traducir (estaba al  97% (68t;2f;0u)) y lo he enviado
directamente.

Lo marco aquí para que el robot se entere (y también para que se actualice
https://www.debian.org/international/l10n/po/es)

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Guía de Referencia en español

2014-12-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Dec 01, 2014 at 09:41:55PM +0100, Innocent De Marchi wrote:
  Y aunque no pudiera entrar el paquete en sí, traducido, en jessie, supongo 
  que la versión web sí que se vería en español, porque creo que tira 
  directamente de git para generarse (cuando vuelva a generarse 
  periódicamente, tras la publicación de jessie).
  
 Si. Mientras se actualice en el git.

Si no me equivoco la quick-reference se actualiza en la web cuando se suben
nuevas versiones del paquete. No cuando se actualiza el GIT.

Otros documentos del proyecto de Documentación se actualizan directamente del
repositorio (SVN) pero no en este caso por estar en un repositorio distinto.

En cualquier caso, Osamu seguramente actualice el paquete más pronto o más
tarde.

Y siempre está la opción de poner el documento generado en algún sitio (por
ejemplo en http://people.debian.org/) temporalmente.

Un saludo

Javier



signature.asc
Description: Digital signature


Estado de la traducción del instalador para Jessier (era Re: Guía de Referencia en español)

2014-12-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Dec 02, 2014 at 03:11:04PM +, Camaleón wrote:
 2/ No haya trabajo pendiente que requiera de nuestra atención y ahora 
 mismo tengo serias dudas de cómo estamos en ese aspecto. Las Notas de la 
 publicación (que comentaba Laura que aún habría tiempo para ponerlas al 
 día) es una cosa pero también son importantes los paquetes del 
 instalador¹ y veo que no estamos al 100% (niveles 1 y 2) y no sé si habrá 
 alguna otra cosa que mirar que sea relevante.

Las traducciones del instalador las acabo de actualizar esta tarde
(subniveles 1 al 6). No había muchas cosas nuevas, eran pocas cadenas.
Ahora mismo está al 100%

Lo que sí que hay que actualizar es el Manual de instalación (disponible aquí
[1]) que está actualmente así:

---
administrivia.po: 19 mensajes traducidos.
bookinfo.po: 7 mensajes traducidos.
boot-installer.po: 327 mensajes traducidos, 8 traducciones difusas, 27 mensajes 
sin traducir.
boot-new.po: 35 mensajes traducidos, 3 traducciones difusas, 1 mensaje sin 
traducir.
gpl.po: 58 mensajes traducidos.
hardware.po: 264 mensajes traducidos, 15 traducciones difusas, 47 mensajes sin 
traducir.
installation-howto.po: 50 mensajes traducidos.
install-methods.po: 165 mensajes traducidos, 7 traducciones difusas, 2 mensajes 
sin traducir.
partitioning.po: 121 mensajes traducidos, 3 traducciones difusas.
post-install.po: 88 mensajes traducidos.
preface.po: 4 mensajes traducidos.
preparing.po: 195 mensajes traducidos, 4 traducciones difusas, 20 mensajes sin 
traducir.
preseed.po: 219 mensajes traducidos, 4 traducciones difusas, 1 mensaje sin 
traducir.
random-bits.po: 197 mensajes traducidos, 3 traducciones difusas, 2 mensajes sin 
traducir.
using-d-i.po: 436 mensajes traducidos, 19 traducciones difusas, 8 mensajes sin 
traducir.
welcome.po: 72 mensajes traducidos.
--

Es decir  2257t/65f/108u (92,8% t / 2,6% f / 4,4% u)

Seguramente haya cambios en el futuro cercano (según la gente pruebe la
instalación durante la congelación de Jessie) pero convendría ir
actualizándolo también.

Si alguien quiere ayudar, puede sacar una copia del repositorio siguiendo las
instrucciones en [2] y enviarme a mí parches/actualizaciones para que los suba.

Un saludo

Javier




[1] https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/po/es/
[2] https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CheckOut


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://ddclient

2014-12-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Actualizaré esta traducción pronto.

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141203004458.gd23...@javifsp.no-ip.org



[ITT] po-debconf://percona-xtradb-cluster-5.5

2014-12-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Actualizaré esta traducción pronto..


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141203004525.ge23...@javifsp.no-ip.org



[ITT] po-debconf://clamav

2014-12-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Parece que esta traducción está pendiente desde hace ya algún tiempo. Omar
Campagne no está activo en la lista desde el año pasado, así que supongo que
no tendrá tiempo para actualizarla a tiempo para Jessie.

Omar, si vas a actualizarla tú por favor avisame.

Un saludo

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141203004946.gf23...@javifsp.no-ip.org



Re: [RFR2] po-debconf://openssh

2014-03-24 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sun, Mar 23, 2014 at 08:49:45PM -0300, Matías Bellone wrote:
 Incorporando las correcciones/sugerencias de Camaleón y Ariel.

Un par de comentarios entre líneas. Que conste que no considero que la
traducción sea incorrecta, pero a mí el texto propuesto me resulta díficil de
entender (las frases son un poco largas y enrevesadas en inglés).

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../openssh-server.templates:1001
 msgid Disable SSH password authentication for root?
 msgstr 
 ¿Desea desactivar la autenticación SSH mediante contraseña para el 
 usuario root?

Para reducir el tamaño de la cadena yo utilizaría autenticación SSH con
contraseña (en lugar de mediante contraseña)

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../openssh-server.templates:1001
 msgid 
 Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH 
 using password authentication. The default for new installations is now 
 \PermitRootLogin without-password\, which disables password authentication 
 
 for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public 
 
 key authentication for root.
 msgstr 
 Las versiones anteriores de openssh-server permitían iniciar sesión como 
 usuario root utilizando autenticación mediante contraseña. La configuración 
 predeterminada para las nuevas instalaciones ahora incluye «PermitRootLogin 
 without-password», lo que desactiva la autenticación mediante contraseña 
 para el usuario root sin romper los sistemas que tiene configurado 
 explícitamente la autenticación SSH mediante llaves públicas para el 
 usuario root.

Yo recomendaría cambiarlo por ésto:

Las versiones anteriores de openssh-server permitían que el usuario root
iniciara sesión utilizando autenticación con contraseña. La configuración
predeterminada ahora en nuevas instalaciones es «PermitRootLogin
without-password». Esta configuración desactiva la autenticación con
contraseña para el usuario root. Los sistemas que tienen configurado
explícitamente la autenticación SSH con clave pública para el usuario
root seguirán funcionando normalmente.

¡Ojo! No son llaves públicas son claves públicas (DSA/RSA)


 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../openssh-server.templates:1001
 msgid 
 This change makes systems more secure against brute-force password 
 dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). 
 
 However, it may break systems that are set up with the expectation of being 
 able to SSH as root using password authentication. You should only make this 
 
 change if you do not need to do that.
 msgstr 
 Este cambio hace que los sistemas sean más seguros contra ataques de 
 fuerza bruta basados en diccionarios para el usuario root (un objetivo 
 muy común para este tipo de ataques). Sin embargo, podría romper sistemas 
 cuya configuración permite iniciar sesión como usuario root a través de SSH 
 utilizando autenticación mediante contraseña. Sólo debería realizar este 
 cambio si no necesita este comportamiento.

Propongo cambiarlo por algo menos literal y, quizás, más entendible:

Este cambio protege mejor a los sistemas frente a ataques de fuerza bruta
basados en diccionario dirigidos sobre el usuario root (un objetivo
habitual para este tipo de ataques). Pero, por otro lado, puede afectar a
los sistemas que se configuran con una expectativa de que el usuario root
puede acceder por SSH con contraseña. Sólo debería realizar este cambio
si no necesita esta funcionalidad.


Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please help me update 1 fuzzy PO

2013-12-24 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Dec 23, 2013 at 12:58:19AM +0900, Osamu Aoki wrote:
 Hi,
 
 The maint-guide source has been updated.  It now builds HTML/TXT/PDF/epub.

I have updated the Spanish translation.

Best regards

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://ppoeconf

2013-12-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Adjunto el archivo para revisión.

Había algunas cadenas en la versión anterior que estaban mal traducidas (el
texto en castellano no coincidía con el inglés) así que lo he intentado
revisar por completo.

Es una traducción antigua (más de 8 años) así que puede tener algún problema
más que no haya detectado. Sugerencias bienvenidas.

Saludos

Javier
# pppoeconf po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2002 
#
# Changes:
# - Initial Translation: Marcelo Ramos, mra...@montevideo.com.uy, 2002.
# - Revision: Javier Fernandez-Sanguino j...@debian.org, 2004, 2013

# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the ppoeconf package.
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pppoeconf-0.9.10.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2013-12-14 15:34+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-12-23 11:02+0100\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Debian l10n spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: DNS show ip MSS encaminadores OPTSFILE ppp noauth\n
X-POFile-SpellExtra: conf Online Net defaultroute iface FoniNet addr\n
X-POFile-SpellExtra: Business REALINTFILE plog Webnetix nodetach dsl PPP\n
X-POFile-SpellExtra: online Komtel Onlinenummer sdt provider multi MTU\n
X-POFile-SpellExtra: Telekom DSL Mitbenutzer VersaNet PPPD\n
X-POFile-SpellExtra: Versatel pppoeconf name Cyberfun secrets root resolv\n
X-POFile-SpellExtra: pppoe Cologne netcologne poff und PPPoE ej\n

#: ../pppoeconf:46
msgid Please become root before running pppoeconf!
msgstr ¡Debe acceder como root antes de ejecutar pppoeconf!

#: ../pppoeconf:48 ../pppoeconf:68
msgid Press return to continue...
msgstr Pulse Enter para continuar...

#: ../pppoeconf:66
msgid 
Please install ppp package and enable pppoe support in the kernel, or 
install pppoe package!
msgstr Instale el paquete ppp y active el soporte de pppoe en el núcleo, o 
bien instale el paquete pppoe.

#: ../pppoeconf:108
msgid Or press ESC to abort here.
msgstr O pulse ESC para terminar aquí.

#: ../pppoeconf:127
msgid 
\n
Most providers send the needed login information per mail. Some providers 
describe it in odd ways, assuming the user to input the data in their \user-
friendly\ setup programs. But in fact, these applications generate usuall 
PPP user names and passwords from the entered data. You can find the real 
names too and input the correct data in the dialog box.\n
\n
For example, this are methods used some german providers:\n
\n
Sample username (alias \login\ or \login name\): 111\n
\n
T-Online T-DSL:\n
  additional data:\n
sample T-Onlinenummer: \n
sample Mitbenutzer: 0001\n
\n
  complete username: #0...@t-online.de\n
\n
Telekom Business Online (DSL):\n
\n
  complete username: t-online-com/1...@t-online-com.de\n
\n
1und1 uses another scheme (using above example):\n
\n
  complete username: 1und1/111\n
\n
Cyberfun:\n
\n
  complete username: sdt/111\n
\n
Komtel:\n
  additional data:\n
downstream speed class: 768\n
\n
  complete username: 111@FoniNet-768\n
\n
Net Cologne:\n
\n
  complete username: ...@netcologne.de\n
\n
Q-DSL:\n
\n
  complete username: ...@q-dsl.de\n
\n
Versatel:\n
\n
  complete username: 111@VersaNet-1024k\n
\n
Webnetix:\n
\n
  complete username: sdt/111\n
msgstr 
La mayor parte de los proveedores envían la información de acceso por correo. 
Algunos proveedores las describen de formas extrañas, dando por supuesto que el 
usuario introducirá esta información en sus programas de configuración 
«amigables». Pero, de hecho, estas aplicaciones generan usuarios y contraseñas 
de PPP comúnes basándose en los datos introducidos. Puede encontrar los nombres 
releas e introducirlo en el formulario\n
Por ejemplo, estos son los métodos que utilizan los proveedores de acceso 
alemanes:\n
Usuario de ejemplo (también 

[LCFC] po-debconf://samba

2013-12-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Dec 11, 2013 at 02:05:51AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 
 Otra revisión del archivo, con los comentarios recibidos.

Sin cambios con respecto a la anterior. Si no hay más comentarios enviaré la
última revisión al BTS.

Saludos

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131223105637.ga30...@javifsp.no-ip.org



[RFR2] po-debconf://samba

2013-12-10 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Otra revisión del archivo, con los comentarios recibidos.

Por cierto: muchos comentarios de Matías y Camaleón estaban más relacionados
con las traducciones anteriores (que están en Debian desde el 2006 ó 2010
así) que con la actualización hecha ahora para traducir 8 cadenas nuevas.

En cualquier caso, espero haberlos incorporado bien.

Para ver los cambios con la versión que se envío, adjunto tanto el archivo PO
como el 'wdiff' con la versión anterior. Así podréis ver más fácilmente que
se ha cambiado de nuevas traducciones y qué se ha cambiado de traducciones
anteriores.

Por cierto, he aprovechado también para actualizar los reconocimientos.
Parece que en el tránsito de un traductor a otro desapareció el
reconocimiento de un traductor que mantuvo este documento actualizado en el
2010. Lo he añadido de nuevo.


Un saludo

Javier


PD: 

Para los que no conozcan el formato wdiff, es como diff pero con palabras.
Los cambios en palabras (o textos) se muestran así:

  - Para indicar un contenido eliminado [-PALABRA/FRASE-]
  - Para indicar un contenido añadido {+PALABRA/FRASE+}

En mi opinión, para actualizaciones de PO (que a veces se reformatean
automáticamente al editarlo, dependiendo del editor) es más cómodo este
formato que la salida de 'diff'
# samba translation to Spanish
# Copyright (C) 2003-2007 Steve Langasek vor...@debian.org
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the samba package.
#
#  Changes:
#  - Initial translation
#Steve Langasek, 2003-2006
#
#  - Revision and updates
#Javier Fernández-Sanguino, 2006, 2012-2013
#Ricardo Fraile, August 2010
#Omar Campagne, April 2010, May 2011
#
#  - Translation of new templates
#Steve Langasek, 2007
#
#  - Reviewers
#  Alvaro Herrera, 2007
#  Rudy Godoy, 2007
#  Francisco Javier Cuadrado, 2010
#  Matías Bellone, 2013
#  Camaleón, 2013
#
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas y normas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#  Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
#  traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
#  traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Samba for Debian 3.0.23c-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-19 21:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-12-11 01:49+0100\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: spanish\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: Kerberos NT DNS domain client user conf setpassword\n
X-POFile-SpellExtra: dhcp smbd include root smb administrator nmbd Windows 
WINS\n
X-POFile-SpellExtra: tool security\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:1001
msgid Upgrade from Samba 3?
msgstr ¿Desea actualizar desde Samba 3?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:1001
msgid 
It is possible to migrate the existing configuration files from Samba 3 to 
Samba 4. This is likely to fail for complex setups, but should provide a 
good starting point for most existing installations.
msgstr Es posible migrar los archivos de la configuración de Samba 3 a Samba 
4. Es posible que la migración falle para configuraciones complejas, pero 
debería ser capaz de proporcionar un buen punto de partida para la mayoría de 
las instalaciones existentes.

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid Server role
msgstr Rol de servidor

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid 
Domain controllers manage NT4-style or Active Directory domains and provide 
services such as identity management and domain logons. Each domain needs to 
have a at least one domain controller.
msgstr 
Los controladores de dominio gestionan dominios de tipo NT4 o Directorio 
Activo y proveen servicios como la gestión de identidades o el acceso al 
dominio. Cada dominio tiene que tener al menos un controlador de dominio.

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid 
Member servers can be part of a NT4-style or Active Directory domain but do 
not provide any domain services. Workstations 

[RFR] po-debconf://samba

2013-12-09 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Adjunto traducción revisada y actualizada.

La he enviado ya al BTS, si hay actualizaciones en la lista, una vez
terminado el proceso de revisión, actualizaré la versión allí.

Un saludo

Javier
# samba translation to Spanish
# Copyright (C) 2003-2007 Steve Langasek vor...@debian.org
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the samba package.
#
#  Changes:
#  - Initial translation
#Steve Langasek, 2003-2006
#
#  - Revision and updates
#Javier Fernández-Sanguino, 2006, 2012-2013
#Ricardo Fraile, 2010
#
#  - Translation of new templates
#Steve Langasek, 2007
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#  - El proyecto de traducción de Debian al españool
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas y normas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#  Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
#  traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
#  traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Samba for Debian 3.0.23c-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-19 21:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:21+0100\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: spanish\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: Kerberos NT DNS domain client user conf setpassword\n
X-POFile-SpellExtra: dhcp smbd include root smb administrator nmbd Windows 
WINS\n
X-POFile-SpellExtra: tool security\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:1001
msgid Upgrade from Samba 3?
msgstr ¿Desea actualizar desde Samba 3?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:1001
msgid 
It is possible to migrate the existing configuration files from Samba 3 to 
Samba 4. This is likely to fail for complex setups, but should provide a 
good starting point for most existing installations.
msgstr 
Es posible migrar los archivos de la configuración de Samba 3 a Samba 4.Es 
posible que la migración falle para configuraciones complejas, pero debería 
ser capaz de proporcionar un buen punto de partida para la mayoría de las 
instalaciones existentes.

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid Server role
msgstr Rol de servidor

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid 
Domain controllers manage NT4-style or Active Directory domains and provide 
services such as identity management and domain logons. Each domain needs to 
have a at least one domain controller.
msgstr 
Los controladores de dominio gestionan dominios de tipo NT4 o Directorio 
Activo y proveen servicios como la gestión de identidades o el acceso al 
dominio. Cada dominio tiene que tener al menos un controlador de dominio.

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid 
Member servers can be part of a NT4-style or Active Directory domain but do 
not provide any domain services. Workstations and file or print servers are 
usually regular domain members.
msgstr 
Los servidores miembros pueden ser parte de un dominio de tipo NT4 o de 
Directorio Activo pero no ofrecen servicios de dominio. Las estaciones de 
trabajo, los servidores de ficheros y los servidores de impresión son 
generalmente miembros del dominio.

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid 
A standalone server can not be used in a domain and only supports file 
sharing and Windows for Workgroups-style logins.
msgstr 
Un servidor independiente no puede utilizarse dentro de un dominio y sólo 
provee servicios de compartición de ficheros y acceso local de tipo Windows 
para Grupos de Trabajo.

#. Type: select
#. Description
#: ../samba-ad-dc.templates:2001
msgid 
If no server role is specified, the Samba server will not be provisioned, so 
this can be done manually by the user.
msgstr El servidor de Samba no se configurará si no se especifica ningún rol 
de servidor, por lo que el usuario puede hacer esta configuración manualmente.

# NdT: Se traduce «realm» a «reino» en otras traducciones 
# (p.ej. la de heimdal).  No es que me parezca la mejor traducción, pero
# al menos así es consistente con la de otros programas. - JFS
#. Type: string
#. Description
#: 

Re: debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer

2013-10-07 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Oct 02, 2013 at 07:10:34AM +0200, Christian Perrier wrote:
 Hi,
 
 After sending a call for updates for Debian Installer sublevel 1 a few
 days ago, here is the same call for sublevel 2.

The Spanish translation for both sublevel 1 and sublevel 2 are now
up-to-date. Thanks for the heads up.

Regards

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort

2013-09-14 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Sep 13, 2013 at 08:04:10AM +0200, Christian Perrier wrote:
 Hi,
 
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 snort. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.

No os preocupéis por esta traducción, como yo mantengo el paquete snort me
encargaré de actualizar la traducción antes de subir una nueva versión.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Gazapín en el archivo po/es.po del paquete dpkg

2013-06-19 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Jun 05, 2013 at 08:37:28PM +, Camaleón wrote:
 Hola,
 
 Me han pasado un gazapín que han visto en el archivo de traducción del 
 paquete dpkg (versión 1.16.10), concretamente:
 
 http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/dpkg/po/dpkg_1.16.10_es.po.gz
 
 La cadena es:
(...)

Gracias por el aviso, lo acabo de arreglar en el repositorio para que en las 
versiones futuras desaparezca el gazapillo.

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] release-notes://whats-new.po

2013-04-29 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Apr 29, 2013 at 10:41:32AM +0200, Laura Arjona wrote:
 Hola a todos/as
 Tal y como indicó Javier envío algunas aportaciones a la lista.
 
 Disculpad que no sé muy bien cómo poner el asunto, lo he fabricado
 porque no hay mensaje canónico con el RFR, no sé si se sigue el robot
 con esto.

No es necesario que sigas con los mensajes del robot. Si quieres puedes
cambiarlos porque el robot no va a tratar estas revisiones.

 He cogido el fichero .po de aquí:
 http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/release-notes/es/
 Y abajo pongo van mis aportaciones 

Gracias, las he incorporado todas.

 (tampoco sabía muy bien cómo enviar
 las aportaciones, allá van).

Si quieres puedes hacer los cambios en el fichero PO y enviar adjunto el
fichero PO modificado con tus sugerencias. Las diferencias luego se pueden
extraer fácilmente con el fichero de diferencias (utilizando la orden «diff
-u») entre el fichero original y tu propuesta. Así es más fácil ver cambios.

De hecho, para cambios en ficheros PO de una sola palabra a veces el «wdiff»
es más cómodo.

Salvo que quieras hacer un comentario particular sobre una diferencia, el
fichero PO modificado por tí + el fichero de diferencias puede ser
suficiente. Si alguien no está de acuerdo con los cambios puede comentar
sobre el fichero de diferencias.

De todas formas, esto sólo es realmente necesario cuando se proponen muchos
cambios, porque facilita sustituir un fichero por otro, o aplicar sólo parte
de los cambios propuestos (a criterio del que recoge los cambios y los
implementa en el fichero original).

Un saludo


Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://releases/wheezy/releasenotes.wml

2013-04-29 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Apr 29, 2013 at 11:08:15AM +0200, Laura Arjona wrote:
 Hola
 He visto que ya se ve la versión que ha subido Javier (¡Gracias!, ¡mi
 primera cosita en la web!) ; adjunto una versión mejorada, para
 revisión y publicación, si se puede

Algunos de estos cambios ya los había hecho yo. Quizás sea mejor que tengas
una copia local del árbol completo de ficheros (anónima, con CVS) para
trabajar sobre la última versión del repositorio.

 Cambios:
 * Incluye el nº de versión para la comprobación de actualización de la
 traducción

Este ya estaba hecho.

 * Había una parte de código que producía las lista de notas de
 publicación por arquitectura, y se me escapó traducir Release Notes
 por Notas de publicación ahí

Esto lo he aplicado.

 Y una duda:
 En la matriz de abajo, donde se muestran las notas de publicación por
 Arquitectura, Formato e Idiomas, los idiomas están traducidos, pero
 los formatos no (HTML y PDF da igual que estén sin traducir, pero
 luego está plain text que aparece así, en inglés). ¿Sabéis si se
 puede traducir esa cadena, y cómo?

El plain text está dentro del fichero release.data original (en inglés). Y
actualmente no se puede traducir. He puesto una nota en el fichero original
de que habría que hacerlo.


Un saludo

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130429211602.gb22...@javifsp.no-ip.org



Re: [RFR2] wml://releases/wheezy/releasenotes.wml

2013-04-29 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Apr 29, 2013 at 11:18:47AM +0200, Laura Arjona wrote:
 Hola
 Lo siento, en la corrección he vuelto a no traducir el título...

Tranquila, no hacía falta que enviaras esta actualización, como dije en mi
correo anterior (y podías comprobar en la página de la web) ya lo traduje en
el fichero.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://releases/wheezy/installmanual.wml

2013-04-29 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Apr 29, 2013 at 11:21:29AM +0200, Laura Arjona wrote:
 Hola otra vez
 Adjunto una nueva versión del fichero con los siguientes cambios:
 * Título: He puesto Guía de instalación en lugar de Manual, porque
 el original es Installation Guide y así se menciona en todo el
 documento.
 * Incluido el nº de versión
 * Traducida la cadena que estaba dentro de permute_as_list

Lo he actualizado en el sitio web.

Gracias

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: traducción de las Release Notes para Wheezy (era: duda sobre release notes de wheezy, ¿web? ¿documentación? )

2013-04-29 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sun, Apr 28, 2013 at 10:07:33PM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
  Al final del día de hoy envío un correo indicando cómo están y ver cómo
  repartimos el trabajo que quede (o las revisiones).
 
 
 Bueno, la tarde me ha cundido un poco. El estado actual es el siguiente:

(...)

Al parecer ayer no tenía actualizada mi copia local con los últimos cambio en
inglés, por lo que aún aparecían cosas sin traducir en las RN. Hoy he hecho
una actualización en el SVN de todos los ficheros PO y he traducido lo que
aún quedaba sin traducir.

Ya no debería haber más partes en inglés en el documento, ahora sólo queda
revisarlo. Aunque mucho me temo que es bastante probable que esta semana se
hagan cambios (de última hora) al mismo

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://releases/wheezy/index.wml

2013-04-28 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Apr 26, 2013 at 05:36:30PM +0200, Laura Arjona wrote:
 Hola a todos/as
 ¡Vamos a por Wheezy!

Lo he subido al CVS.


 Laura Arjona

 #use wml::debian::template title=Debian ldquo;wheezyrdquo; Release 
 Information

Este título estaba sin traducir (también se me escapó en squeeze) así que
lo he traducido


 #use wml::debian::translation-check translation=1.0
^

Deberías poner aquí el número de la versión de CVS que has traducido (en este
caso era la 1.5), porque sino los programas del sitio web van a marcar la
versión  como desactualizada

El resto del contenido lo veo bien, supongo que has utilizado el contenido de
las versiones anteriores, porque estos textos no cambian mucho de una versión
de Debian a otra. ¿No?

Saludos


Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://releases/wheezy/releasenotes.wml

2013-04-28 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Apr 26, 2013 at 05:42:57PM +0200, Laura Arjona wrote:
 Saludos
 Laura Arjona

 #use wml::debian::template title=Debian 7.0 -- Release Notes BARETITLE=true
 #use wml::debian::release
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/info
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/arches.data
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/wheezy/release.data
 #use wml::debian::translation-check translation=1.0

Lo mismo que en el caso anterior, falta traducir el título y poner la versión
bien del translation-check.

El resto lo veo bien, lo he subido al CVS.

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://releases/wheezy/installmanual.wml

2013-04-28 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Apr 26, 2013 at 05:45:19PM +0200, Laura Arjona wrote:
 Saludos
 Laura Arjona

 #use wml::debian::template title=Debian wheezy -- Installation Guide 
 BARETITLE=true
 #use wml::debian::release
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/info
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/arches.data
 #include $(ENGLISHDIR)/releases/wheezy/release.data
 #use wml::debian::translation-check translation=1.0

El mismo tema de la cabecera, el resto OK.

Subido a CVS.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Bug 691750 fixed in SVN (Ext2 - ext2)

2012-11-04 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
tag 691750 pending
thanks

Bug has been fixed in SVN. All uses of ext2 are now in lowercase. A sample:

po$ egrep ext[[:digit:]] sublevel*/es.po |grep -v :# |grep msgstr
sublevel1/es.po:msgstr ext2
sublevel1/es.po:msgstr ext3
sublevel1/es.po:msgstr ext4
sublevel2/es.po:msgstr sistema de ficheros ext2
sublevel2/es.po:msgstr sistema de ficheros ext3 transaccional
sublevel2/es.po:msgstr sistema de ficheros ext4 transaccional
sublevel4/es.po:msgstr La partición de arranque debe ser ext2
sublevel4/es.po:msgstr ext2ro
sublevel4/es.po:msgstr sistema de ficheros ext2 antiguo (revisión 0)

Best regards

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: dpkg 1.16.7: Please update the PO translation for the package dpkg (programs)

2012-11-03 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Jul 10, 2012 at 01:36:13AM +0200, Guillem Jover wrote:
 Hola!
 
 On Mon, 2012-07-09 at 17:06:54 +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
  On 1 July 2012 04:28, Guillem Jover guil...@debian.org wrote:
   You are noted as the last translator of the translation for
   dpkg (programs). The English template has been changed, and now some
   messages are marked fuzzy in your translation or are missing.
   I would be grateful if you could take the time and update it.
 
  I did not have time yet to update all the translation of the dpkg
  program in GIT, I have updated just some of it. In any case, I will
  strive to have it finished by the end of the week. Is there going to
  be further updates to the dpkg package for those that did not meet the
  deadline?
 
 Sí, como comenté en el correo iré haciendo releases cada 2 semanas o
 una vez al mes hasta la release de Debian:
 
   http://lists.debian.org/debian-dpkg/2012/07/msg0.html
  
 así que no hay prisa, y en realidad de momento no es necesario que
 hagas commits parciales.

Bueno, más vale tarde que nunca. Acabo de subir la versión completamente
traducida del programa. Aunque no llego a que se incluya en 1.16.9 al menos
estará disponible para la nueva versión cuando la subais.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/index.wml

2012-10-21 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Oct 17, 2012 at 08:39:00PM +0200, Jose G. López wrote:
 Disculpa pero no entiendo. He trabajado sobre la traducción del CVS que
 indica que es la revisión 1.240 (la revisión 1.65 del CVS). Estoy
 leyendo [1], el apartado Reviviendo traducciones desactualizadas y no
 encuentro el subdirectorio Attic donde debería estar la traducción
 eliminada.

Ah. Entonces lo he entendido yo mal. Al ver un ITT pensaba que estabas
enviando una nueva traducción (de cero).

Si es una actualización, lo normal es enviar el fichero traducido indicando
que es una actualización de la versión anterior y envíando (preferiblemente)
el fichero de diferencias con lo anterior. Esto es mejor para evitar revisar
un texto ya revisado previamente en la lista (así nos enfocamos sólo en las
diferencias).

Efectivamente, esta traducción aún estaba en el CVS (no estaba borrada) por
lo que entiendo que has cogido la versión que había y la has actualizado. Así
que puedes ignorar mi mensaje. Pero, por favor, en actualizaciones
posteriores indica que es una *actualización* para que no parezca que es
*nueva*.

Un saludo

Javier



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/index.wml

2012-10-15 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Oct 15, 2012 at 10:38:26PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 
 Una pregunta: ¿has revisado si había (o no) una traducción anterior?
 
 Es posible que se hubiera borrado y sólo hicera falta actualizar la
 traducción un poco para ponerla al día

De hecho, lo he revisado. Esta traducción ya estaba hecha. Sólo hacía falta
actualizarla.

Envío el log de CVS y la copia anterior, que estaba actualizada a la revisión
1.240. Por favor, haz los cambios que consideres apropiados en ésta.

Adjunto las diferencias entre la versión 1.249 (la versión en inglés) y la
versión 1.240 (la última actualización)

Nota para todos: hay que revisar primero si una traducción se ha *borrado*
de la web (por antigua) antes de empezar una traducción nueva.

Un saludo

Javier
#use wml::debian::template title=Instalador de Debian NOHEADER=true
#use wml::debian::recent_list
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#include $(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.240

h1Noticias/h1

p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '1', '$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :
a href=NewsNoticias anteriores/a
/p

h1Instalar con el instalador de Debian/h1

p
if-stable-release release=lenny
strongPara obtener los medios e información de instalación de la publicación oficial 
current_release_lenny de Debian/strong, véase
a href=$(HOME)/releases/lenny/debian-installerla página de lenny/a.
/if-stable-release
if-stable-release release=squeeze
strongPara obtener los medios de instalación de Debian current_release_squeeze así
como información sobre éstos/strong, consulte
a href=$(HOME)/releases/squeeze/debian-installerla página de squeeze/a.
/if-stable-release
/p

div class=tip
p
Todas las imágenes enlazadas más abajo son para la versión del Instalador de Debian
que se está desarrollando para la próxima versión de Debian e instalará Debian
qtesting/q (qcurrent_testing_name/q) por omisión.
/p
/div

if-stable-release release=lenny
p
Le recomendamos que utilice la strongpublicación lenny RC2/strong del instalador
strongpara instalar Debian emen pruebas/em/strong, después de revisar la 
a href=erratafe de erratas/a.  Disponemos de las siguientes imágenes de
la RC2 de squeeze:
!--
strongPara instalar Debian emen pruebas/em/strong le recomendamos que
utilice las strongversiones diarias/strong del instalador.
Disponemos de las siguientes imágenes de las versiones diarias:
--
/p


div class=line
div class=item col50
strongImágenes de CD netinst (generalmente 135-175 MB)/strong
netinst-images /
/div

div class=item col50 lastcol
strongImágenes de CD tamaño tarjeta de visita (generalmente 20-50 MB)/strong
businesscard-images /
/div

/div

div class=line
div class=item col50
strongConjunto completo de CD/strong
full-cd-images /
/div

div class=item col50 lastcol
strongConjunto completo de DVD/strong
full-dvd-images /
/div


/div

div class=line
div class=item col50
strongConjunto completo de CD 
(a través de a href=$(HOME)/CD/torrent-cdbittorrent/a)/strong
full-cd-torrent /
/div

div class=item col50 lastcol
strongConjunto completo de DVD 
(a través de a href=$(HOME)/CD/torrent-cdbittorrent/a)
/strong
full-dvd-torrent /
/div


/div

div class=line
div class=item col50
strongConjunto completo de CD 
(a través de a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)/strong
full-cd-jigdo /
/div

div class=item col50 lastcol
strongConjunto completo de DVD
(a través de a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)/strong
full-dvd-jigdo /
/div


/div

div class=line
div class=item col50
strongConjunto completo de Blu-ray 
(a través de a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)/strong
full-bd-jigdo /
/div

div class=item col50 lastcol
strongOtras imágenes (arranque de red, memoria USB, etc)/strong
other-images /
/div
/div

p
o instale la bcaptura hecha semanalmente de Debian qen pruebas/q/b, que
usa la misma versión del instalador que la última publicación:
/p

div class=line
div class=item col50
strongConjuntos completos de CD/strong
devel-full-cd-images /
/div

div class=item col50 lastcol
strongConjuntos completos de DVD/strong
devel-full-dvd-images /
/div

/div

div class=line
div class=item col50
strongConjuntos completos de CD (a través de a href=$(HOME)/CD/torrent-cdbittorrent/a) 
mdash; sólo se listan las imágenes suficientemente diseminadas
/strong
devel-full-cd-torrent /
/div

div class=item col50 lastcol
strongconjuntos completos de CD (a través a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)/strong
devel-full-cd-jigdo /
/div

/div

div class=line
div class=item col50
strongconjuntos completos de DVD (a través a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)/strong
devel-full-dvd-jigdo /
/div

div class=item col50 lastcol
strongconjuntos completos de Blu-ray (a través a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)/strong
devel-full-bd-jigdo /
/div
/div


/if-stable-release

!--
p
O si prefiere utilizar lo último y mejor, bien para ayudarnos a probar una futura
publicación del instalador, o bien debido a problemas de hardware u otros asuntos

Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver

2012-10-03 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:32:01PM -0300, Matías A. Bellone wrote:
 On 10/02/2012 07:21 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 Hola,
 
 Os envío la actualización de la traducción de esta plantilla para revisión.
 
 
 La única observación a realizar es el uso de Fglrx en el texto
 en lugar de fglrx.

Sí, en esto el original no es muy consistente tampoco. He intentado respetar
el uso de mayúsculas del original, aunque no entiendo mucho el patrón que
sigue.

Se lo comentaré al desarrollador.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://fpc

2012-10-03 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Hola,

En general la traducción está bien, pero te mando algunos comentarios a
pequeñas cosas para mejorarlas, a ver qué te parece.

 #: ../fp-compiler.templates.in:2001
 msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\?
 msgstr ¿Renombrar «/etc/fpc.cfg» a «/etc/fpc.cfg.bak»?

En este tipo de textos (títulos) suele traducirse por ésto:

msgstr ¿Desea renombrar «/etc/fpc.cfg» a «/etc/fpc.cfg.bak»?

 msgstr 
 FPC ahora puede tener múltiples versiones instaladas en el mismo sistema. 
 Puede utilizar la órden «update-alternatives» para definir la versión 
 predeterminada de: 
  * fpc (el compilador);\n
  * fpc.cfg (el archivo de configuración);\n
  * fp-utils (las herammientas de ayuda).

Aquí hay dos cambios menores que recomendaría hacer:

 1 ) FPC puede tener ahora en lugar de FPC ahora puede tener
 2 ) Cambiar los puntos y coma ';' en la lista por comas ','

 #. Description
 #: ../fp-compiler.templates.in:2001
 msgid 
 In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration 
 
 file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to 
 manage this manually by yourself.
 msgstr 
 Debe aceptar el cambiar el nombre de «/etc/fpc.cfg» para utilizar el 
 sistema de alternativas en la configuración de FPC para todo el equipo; 
 de lo contrario deberá administrarlo a mano por su cuenta.

 Yo cambiaría para utilizar por para poder utilizar y creo que la
 traducción de system-wide no esta bien colocada. Te propongo lo siguiente:

 Debe aceptar el cambiar el nombre de «/etc/fpc.cfg» para poder utilizar el 
 sistema de alternativas en el archivo de configuración de FPC del sistema.
 Si no lo hace deberá administrarlo vd. manualmente.


 Un saludo


 Javier



signature.asc
Description: Digital signature


Sobre el 100% de las traducciones (era Re: [ITT] po-debconf://chef-solr)

2012-10-03 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:15:41PM -0300, Matías A. Bellone wrote:
 Pido disculpas públicamente a Javier por pasarle por encima y hacer
 yo mismo la traducción y enviarla directamente al BTS sin revisión.

No hay por qué disculparse, es algo que pasa a veces :)

 Pero me entró el apuro porque nuestro idioma no quede al 100% cuando
 tanta gente puso tanto esfuerzo para que así sea durante los últimos
 meses (y años).

Bueno, me gustaría hacer una reflexión:

  - Que el español no alcance el 100% en la traducciones de po-debconf no es
algo tan importante. Siempre habrá alguna cosa en la que no estaremos al
100% (las traducciones de la web, las traducciones de programas,
guías/manuales).

Hay algunas personas que le dan mucha importancia, en mi opinión
desmedida, al número de traducciones realizadas (tener el sello 100%).
Pero no basta con hacerlas, eso es fácil, hay que hacerlas bien.

  - Yo personalmente prefiero traducciones de buena calidad a muchas
traducciones, de ahí la importancia del proceso revisión. Aunque,
desgraciadamente, no siempre alguien en la lista está disponible para
revisar, hay que intentarlo siempre. 

Pero sobre todo, es importante hacer una auto-revisión:
  
   * releyendo los mensajes
   * utilizando un corrector ortográfico
   * utilizando los glosarios y compendios disponibles


  - Si se hacen muchas traducciones no hay que olvidar que luego hay que
mantenerlas. Ahora justamente tenemos el problema de que algunas de las
traducciones que estaban desactualizadas corresponden a traductores que
ya no siguen activos.

No digo que eso evite hacer a nadie traducciones (no todos pueden estar
años colaborando en este proyecto) pero hay que tenerlo en cuenta también
:)


En cualquier caso, dicho esto, agradezco tu colaboración. ¡Bienvenido al
grupo!


 Un saludo


 Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://chef-solr

2012-10-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Oct 01, 2012 at 07:11:31PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 
 Me pongo con esta traduccion.

Adjunto la traducción para revisión. Al parecer Matías Bellone la hizo ya y
la envío al BTS (no sé si vió este ITT). 

He revisado su traducción, disponible en
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=689461, y la he vuelto a
enviar al BTS. 

En cualquier caso, la adjunto aquí para su revisión en la lista.

Un saludo

Javier
# chef-solr translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the chef-solr package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Matías Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com , 2012
# - Revisión
#  Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: chef-solr\n
Report-Msgid-Bugs-To: chef-s...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-13 07:47+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-10-03 00:27+0200\n
Last-Translator: Matías Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: AMQP amqppass RabbitMQ vhost rabbitmqctl rb server\n
X-POFile-SpellExtra: solr\n

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid AMQP user password:
msgstr Contraseña para el usuario AMQP:

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid 
Please choose the password for the \chef\ AMQP user in the RabbitMQ vhost 
\/chef\.
msgstr Elija la contraseña para el usuario «chef» de AMQP en el vhost «/chef» 
de RabbitMQ.


#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid 
RabbitMQ's rabbitmqctl program, which will be used to set this password, 
cannot read input from a file. Instead the password will be passed to it as 
a quoted string, so it must not include any shell special characters (such 
as the exclamation mark) which will cause errors.
msgstr Para configurar esta contraseña se utilizará el programa «rabbitmqctl» 
de RabbitMQ. Este programa no puede leer su entrada de un archivo. En lugar de 
ésto, la contraseña se proporciona al programa como una cadena entre comillas 
dobles por lo que no puede incluir ningún carácter especial que pueda causar 
errores (como el signo de exclamación).

#. Type: password
#. Description
#: ../chef-solr.templates:2001
msgid 
The password will be stored in /etc/chef/solr.rb and /etc/chef/server.rb as 
\amqp_pass\.
msgstr Se almacenará la contraseña en el archivo «/etc/chef/solr.rb» y en 
«/etc/chef/server.rb» como «amqp_pass».


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://pam-mysql

2012-10-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Otra traducción que hay que hacer...

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://bacula

2012-10-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:10:49AM +0200, Christian Perrier wrote:
 Hi,
 
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 bacula. This opens an opportunity for new translations to be sent
 for that package.
 
 bacula already includes translations for:
(...)

Me pongo con esta traducción, que es corta.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://bacula

2012-10-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Oct 03, 2012 at 01:03:36AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 Me pongo con esta traducción, que es corta.

Adjunto la traducción.

Un saludo

Javier
# bacula po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the bacula package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org , 2012
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bacula\n
Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-10-03 01:07+0200\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: Bacula bacula conf dir\n

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid Unsafe bacula-director password changed
msgstr Se ha modificado una contraseña insegura de «bacula-director»

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid 
This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to 
the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula.
msgstr Esta instalación de Bacula estaba aún utilizando una contraseña 
insegura para acceder al servicio «bacula-director», como se distribuía en 
versiones anteriores de Bacula.

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid 
In order to secure this Bacula server, the password in bacula-dir.conf has 
been modified. You will need to change it on clients so that they can still 
access the bacula-director service.
msgstr Tiene que modificarse la contraseña en el archivo «bacula-dir.conf» 
Para poder proteger este servidor Bacula. Tendrá que cambiarlo en los clientes 
para que puedan seguir accediendo al servicio «bacula-director».


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#688926] po-debconf://ipvsadm

2012-10-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

He enviado una traducción actualizada al BTS. En realidad esta traducción ya
se había realizado (hace años) pero por alguna razón la versión en español
estaba marcada como «no traducida», así que he retomado la traducción
anterior y la he actualizado.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://firmware-nonfree

2012-10-02 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Llego un poco tarde pero...

On Fri, Sep 14, 2012 at 04:37:03PM +0200, Camaleón wrote:
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates/templates.license.in:3001
 msgid Declined @license-title@
 msgstr Los términos de la licencia @license-title@ se han rechazado

A mí me suena más natural así:

 Se han rechazado los términos de la licencia @license-title@
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates/templates.license.in:3001
 msgid 
 If you do not agree to the \@license-title@\  license terms you cannot 
 install this software.
 msgstr Si no acepta los términos de la licencia «@license-title@» no puede 
 instalar este programa.

Igualmente, a mi me suena más natural cambiando el orden:

 No puede instalar este programa si no acepta los términos de la licencia
 «@license-title@.» 

Pero es algo subjetivo, la traducción que se ha hecho es válida igualmente.

Un saludo


Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#688922] po-debconf://byobu

2012-09-26 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Sep 10, 2012 at 06:24:09PM -0400, David Prévot wrote:
 The deadline for receiving the updated translation is
 Wed, 19 Sep 2012 18:23:33 -0400.

Como esta traducción estaba pendiente, había pocos cambios y el plazo se
había pasado la he enviado directamente al BTS.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: citadel 8.14-1: Please update debconf PO translation for the package citadel

2012-09-26 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Sep 08, 2012 at 10:03:17AM -0400, David Prévot wrote:
 Hi,
 
 You are noted as the last translator of the debconf translation for
 citadel. The English template has been changed, and now some messages
 are marked fuzzy in your translation or are missing.
 I would be grateful if you could take the time and update it.
 Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
 against citadel.

Shuko,

No veo que se haya enviado una actualización a esta traducción. Como no veo
correos tuyos a esta lista de correo desde 2009, es posible que ya no sigas
interesado en mantener traducciones en Debian. Si es así, y nos lo puedes
confirmar, te lo agradeceríamos

En cualquier caso, voy a enviar una actualización de esta traduccción al
BTS, si estuvieras interesado en seguir manteniendo la traducción dínoslo
igualmente.

Gracias, un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#688923] po-debconf://mathematica-fonts

2012-09-26 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Sep 10, 2012 at 06:07:49PM -0400, David Prévot wrote:
 The deadline for receiving the updated translation is
 Wed, 19 Sep 2012 18:06:57 -0400.

Al igual que el caso anterior, he enviado una actualización (sin apenas
cambios) al BTS.

Un saludo

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120927002211.gc4...@javifsp.no-ip.org



[BTS#688924] po-debconf://citadel

2012-09-26 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Sep 08, 2012 at 10:03:17AM -0400, David Prévot wrote:
 The deadline for receiving the updated translation is
 Mon, 17 Sep 2012 10:02:32 -0400.

Como con los casos anteriores. He enviado una traducción directamente al BTS.
Por suerte parece que aún no ha habido un paquete subido con las
traducciones, a ver si llegamos a tiempo...

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#688925] po-debconf://lsh-utils

2012-09-26 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sun, Sep 09, 2012 at 11:34:55AM -0400, David Prévot wrote:
 The deadline for receiving the updated translation is
 Tue, 18 Sep 2012 11:34:16 -0400.

Como en los anteriores casos que he enviado, dado que se nos ha pasado el
plazo por unos cuantos días (9 en este caso) he enviado la traducción
directamente al BTS.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: fglrx-driver 1:12-6+point-2: Please update debconf PO translation for the package fglrx-driver [non-free]

2012-09-26 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Sep 19, 2012 at 12:44:06PM +0200, Andreas Beckmann wrote:
 The deadline for receiving the updated translation is
 Mon, 01 Oct 2012 12:39:35 +0200.

Fernando,

Como veo que han pasado unos días sin respuesta y no veo que haya una nueva
traducción en el BTS: ¿Pudes encargarte de actualizar la traducción de aquí
al lunes? Si no puedes (o no veo respuesta) los demás traductores la
tendremos que coger y actualizar para llegar con algo de margen a la fecha
límite.

Si puedes encargarte dílo en la lista y así esperamos tu actualización, si no
puedes, dinoslo también para que alguien se ponga con ella.

Gracias

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://ipvsadm

2012-09-26 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Dada la necesidad de hacer esta traducción, me pongo con ella.

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: debian-installer: yet another update needed

2012-09-21 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Sep 21, 2012 at 07:00:22AM +0200, Christian Perrier wrote:
 Hi,
 
 You are noted as the last translator of the translation for
 debian-installer. 
 
 The English template changed again (sorry for that...last minute
 changes), and now some messages
 are marked fuzzy in your translation or are missing.
 
 The new strings are related to EFI boot support in D-I, a quite
 important item.

This is now fixed in the translation. I have just submitted it to SVN.

Than ks

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: ppp 2.4.5-5.1: Please update debconf PO translation for the package ppp

2012-09-05 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Aug 30, 2012 at 02:59:38PM -0400, David Prévot wrote:
 The deadline for receiving the updated translation is
 Tue, 04 Sep 2012 14:54:47 -0400.

Just sent the updated file to the BTS, thanks for the advance notice.

Regards

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://uswsusp

2012-09-05 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Steve,

Dado que era poco trabajo y el plazo estaba ajustado, he actualizado la
traducción. La envío adjunta.

Si te parece bien, te mantengo como responsable del fichero. Dado los
ajustado de los plazos esperaré un día y la enviaré al BTS.

Un saludo

Javier
# uswsusp po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Steve Lord Flaubert stonescen...@gmail.com , 2007
# - Update and review
#Javier Fern?ndez-Sanguino j...@debian.org, 2011
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentaci?n de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducci?n al espa?ol, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducci?n de Debian al espa?ol
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducci?n en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La gu?a de traducci?n de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducci?n consulte con el ?ltimo
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducci?n de Debian al espa?ol (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: uswsusp 0.5-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: usws...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-01 13:39-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-04 20:50+0200\n
Last-Translator: Steve Ataucuri cruz stonescen...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: uswsusp fsync both MD RSA dev snapshot splashy\n
X-POFile-SpellExtra: CONFIGHIBERNATION disk dpkg LZF\n

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid Swap space to resume from:
msgstr ?rea de intercambio desde la cual reanudar el estado del sistema:

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid 
To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to 
store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of 
suitable swap spaces, sorted by size (largest first).
msgstr 
Para poder suspender (o hibernar) el sistema, uswsusp necesita una partici?n 
de intercambio o un fichero en donde almacenar el estado del sistema. 
Indique el dispositivo que desee, de la lista de particiones de intercambio 
ordenadas por tama?o (la m?s grande en primer lugar).

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid Offset of swap file's header:
msgstr Desplazamiento del archivo de cabecera del ?rea de intercambio:

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid 
When using a swap file for storing the snapshot during suspend, the location 
of the swap file's header must be specified. This will be stored in 
PAGE_SIZE units, as the offset from the beginning of the partition that 
contains the swap file.
msgstr Se debe especificar la ubicaci?n de la cabecera del archivo del ?rea de 
intercambio cuando se utiliza un archivo de este tipo para almacenar la imagen 
al hibernar. Esta imagen se almacenar? en PAGE_SIZE unidades, como el 
desplazamiento desde el comienzo de la partici?n que almacena el archivo del 
?rea de intercambio.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid No suitable swap space for software suspend
msgstr 
Parece no haber una ?rea de intercambio apta para la hibernaci?n de software

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid 
To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to 
write a system snapshot to. No such space seems to be available for this.
msgstr Para poder suspender el sistema, uswsusp necesita una partici?n de 
intercambio o un fichero para que grabe el estado del sistema. Al parecer no 
hay un lugar disponible para esto.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid 
You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the 
system's physical RAM.
msgstr 
Deber?a crear una partici?n de intercambio o fichero, preferible el doble 
del tama?o de memoria f?sica RAM del sistema.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid 
Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually.
msgstr 
Luego, ejecute ?dpkg-reconfigure uswsusp? o edite el fichero de forma manual.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid No userspace software suspend support in the kernel
msgstr 
No hay soporte para hibernaci?n de software de espacio de usuario en el 
n?cleo

#. Type: error
#. Description
#: 

[RFR] po-debconf://isdnutils

2012-09-05 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Sep 04, 2012 at 08:57:06PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 I'll take over this translation as Francisco Javier is not currently active  
 (unless he answers to this call, of course).

Envío la traducción actualizada y con alguna revisión (menor).

Un saludo

Javier
# uswsusp po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Steve Lord Flaubert stonescen...@gmail.com , 2007
# - Update and review
#Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2011
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: uswsusp 0.5-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: usws...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-01 13:39-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-04 20:50+0200\n
Last-Translator: Steve Ataucuri cruz stonescen...@gmail.com\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: uswsusp fsync both MD RSA dev snapshot splashy\n
X-POFile-SpellExtra: CONFIGHIBERNATION disk dpkg LZF\n

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid Swap space to resume from:
msgstr Área de intercambio desde la cual reanudar el estado del sistema:

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid 
To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to 
store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of 
suitable swap spaces, sorted by size (largest first).
msgstr 
Para poder suspender (o hibernar) el sistema, uswsusp necesita una partición 
de intercambio o un fichero en donde almacenar el estado del sistema. 
Indique el dispositivo que desee, de la lista de particiones de intercambio 
ordenadas por tamaño (la más grande en primer lugar).

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid Offset of swap file's header:
msgstr Desplazamiento del archivo de cabecera del área de intercambio:

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid 
When using a swap file for storing the snapshot during suspend, the location 
of the swap file's header must be specified. This will be stored in 
PAGE_SIZE units, as the offset from the beginning of the partition that 
contains the swap file.
msgstr Se debe especificar la ubicación de la cabecera del archivo del área de 
intercambio cuando se utiliza un archivo de este tipo para almacenar la imagen 
al hibernar. Esta imagen se almacenará en PAGE_SIZE unidades, como el 
desplazamiento desde el comienzo de la partición que almacena el archivo del 
área de intercambio.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid No suitable swap space for software suspend
msgstr 
Parece no haber una área de intercambio apta para la hibernación de software

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid 
To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to 
write a system snapshot to. No such space seems to be available for this.
msgstr Para poder suspender el sistema, uswsusp necesita una partición de 
intercambio o un fichero para que grabe el estado del sistema. Al parecer no 
hay un lugar disponible para esto.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid 
You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the 
system's physical RAM.
msgstr 
Debería crear una partición de intercambio o fichero, preferible el doble 
del tamaño de memoria física RAM del sistema.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid 
Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually.
msgstr 
Luego, ejecute «dpkg-reconfigure uswsusp» o edite el fichero de forma manual.

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid No userspace software suspend support in the kernel
msgstr 
No hay soporte para hibernación de software de espacio de usuario en el 
núcleo

#. Type

Re: icecast2 2.3.3-2: Please update debconf PO translation for the package icecast2

2012-09-05 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Voy a enviar esta traducción directamente al BTS, no veo que haya habido una
actualización de ésta.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: sysvinit 2.88dsf-32.1: Please update debconf PO translation for the package sysvinit

2012-09-05 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Sep 05, 2012 at 07:01:24AM +0200, Christian Perrier wrote:
 SPANISH TEAM, this is in particular for you. This package is missing
 for you guys to make it 100% in wheezy.

I fail to see how the fuzzy msgsids have changed. In this PO file the same
text is in the msgid as in the fuzzy string. 

As far as I can see the translation does not need changes, so I cannot
understand why it was fuzzied.

Either way, I will submit an updated PO file.

Regards

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#682560] po-debconf://sysvinit

2012-07-26 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Se ha enviado esta traducción al BTS.

Un saludo


Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#682558] po-debconf://fs2ram

2012-07-26 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

 Esta traducción ya está en el BTS también.

 Un saludo

 Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120726222139.gc20...@javifsp.no-ip.org



[BTS#678479] po-debconf://nova

2012-07-26 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

He reabierto la errata #678479, porque el desarrollador no ha actualizado la
traducción con la enviada en ese informe de fallo (tras su cierre)

Para que el robot y http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es
estén actualizados  marco de nuevo esta traducción como pendiente en el BTS.

Un saludo

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120726231635.gb23...@javifsp.no-ip.org



[LCFC] po-debconf://tomoyo-tools

2012-07-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña


No he recibido comentarios. Así que un último LCFC antes de enviarla al BTS
(que haré hoy).


Un saludo

Javier
# tomoyo-tools po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the tomoyo-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2012
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tomoyo-tools\n
Report-Msgid-Bugs-To: tomoyo-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-15 09:32+0900\n
PO-Revision-Date: 2012-07-12 23:42+0200\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:1001
msgid Enable Tomoyo Linux in boot time?
msgstr ¿Desea habilitar Tomoyo Linux en el arranque?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:1001
msgid 
To enable Tomoyo, you should set GRUB_CMDLINE_LINUX=\security=tomoyo\ in /
etc/default/grub and run grub-update to use it with your Linux kernel in 
next boot time. This config will enable it automatically.
msgstr Para habilitar Tomoyo debe definir 
«GRUB_CMDLINE_LINUX=\security=tomoyo\» en /«etc/default/grub» y ejecutar 
«grub-update» de forma que se use en su núcleo de Linux en el próximo arranque. 
Este programa de configuración lo habilitará automáticamente si así lo desea.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:1001
msgid If you would not accept it, you should set it by your own hand later.
msgstr Si no desea hacerlo ahora, deberá configurarlo manualmente más 
adelante.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://fs2ram

2012-07-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Jul 12, 2012 at 11:45:48PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 
 Un ITT para una de las traducciones pendientes.

Envío adjunta la traducción de este archivo. Voy a enviarlo al BTS debido a
la inminente actualización del paquete. Si hubiera revisiones subiré nuevas
actualizaciones al BTS con éstas.

Un saludo

Javier
# fs2ram po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the fs2ram package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org , 2012
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fs2ram\n
Report-Msgid-Bugs-To: fs2...@packages.debian.org\n
PO-Revision-Date: 2012-07-23 18:56+0200\n
POT-Creation-Date: 2012-06-13 15:40+0200\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: tmp fs log lock ram reinicios var tmpfs\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Content-preserving
msgstr Preservando contenido

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Structure-preserving
msgstr Preservando estructura

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Unconfigured
msgstr No configurado

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid fs2ram configuration
msgstr Configuración de fs2ram

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Please select the fs2ram configuration that best meets your needs.
msgstr Seleccione la configuración de fs2ram que más se ajuste a sus 
necesidades.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
 * Content-preserving: /var/tmp, /var/cache, and /var/log will be in\n
   RAM, reducing writes to the hard drive, and fs2ram will preserve the\n
   contents of these file systems across reboots.\n
 * Structure-preserving: /var/tmp, /var/cache, and /var/log will be in\n
   RAM, but fs2ram will only preserve their directory structures across\n
   reboots, not their (potentially private) contents.\n
 * Unconfigured: the fs2ram configuration file will be left empty and\n
   must be filled manually.
msgstr 
 * Preservando contenido: se mantendrán /var/tmp, /var/cache, y /var/log en\n
   RAM, reduciendo el número de escrituras en el disco duro, y fs2ram \n
   preservará los contenidos de estos sistemas de ficheros entre reinicios.\n
 * Preservando estructura: se mantendrán /var/tmp, /var/cache, y /var/log en\n
   RAM, pero fs2ram sólo preservará la estructura de directorios entre\n
   reinicios y no preservará sus contenidos (potencialmente privados).\n
 * No configurado: el archivo de configuración de fs2ram se dejará vacío y\n
   deberá rellenarse manualmente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Make /tmp into RAM file systems?
msgstr ¿Convertir /tmp en un sistema de fichero en RAM?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please choose whether /tmp  should be converted into tmpfs mountpoints. This 
is not the default for fresh installs of Debian.
msgstr Indique si desea que se convierta /tmp en un punto de montaje de tipo 
«tmpfs». Éste no es el valor por omisión en nuevas instalaciones de Debian.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Make /var/lock into RAM file systems?
msgstr ¿Convertir /var/lock en un sistema de fichero en RAM?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please choose whether /var/lock  should be converted into tmpfs mountpoints. 
This is the default for fresh installs of Debian.
msgstr Indique si desea que se convierta /var/lock en un punto de montaje de 
tipo «tmpfs». Éste es el valor por omisión en nuevas instalaciones de Debian.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://fs2ram

2012-07-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Jul 23, 2012 at 06:48:12PM +0200, Omar Campagne wrote:
 Una nueva plantilla. Javier, espero que hayas leído el otro mail. En
 caso contrario,
 he «pisado» tu ITT ya que la fecha límite se va a cumplir. Espero
 que no te importe
 mi falta de educación en esta situación :) Por supuesto, reclama la
 plantilla
 si lo deseas para el futuro, y pongo tu dirección de email.

Efectivamente, nos hemos pisado. Voy a mezclar ambas traducciones. Ahora
envío una nueva revisión.

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://fs2ram

2012-07-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Jul 23, 2012 at 06:59:05PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 On Thu, Jul 12, 2012 at 11:45:48PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña 
 wrote:
  
  Un ITT para una de las traducciones pendientes.
 
 Envío adjunta la traducción de este archivo. Voy a enviarlo al BTS debido a
 la inminente actualización del paquete. Si hubiera revisiones subiré nuevas
 actualizaciones al BTS con éstas.

He juntado el fichero de Omar y el mío, con lo que (creo que es) mejor de los
dos.

Por favor, revisad éste.

Un saludo

Javier
# fs2ram po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the fs2ram package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org , 2012
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fs2ram\n
Report-Msgid-Bugs-To: fs2...@packages.debian.org\n
PO-Revision-Date: 2012-07-23 19:05+0200\n
POT-Creation-Date: 2012-06-13 15:40+0200\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: tmp fs log lock ram reinicios var tmpfs\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Content-preserving
msgstr Preservando contenido

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Structure-preserving
msgstr Preservando estructura

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid Unconfigured
msgstr No configurado

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid fs2ram configuration
msgstr Configuración de fs2ram

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Please select the fs2ram configuration that best meets your needs.
msgstr Seleccione la configuración de fs2ram que mejor se adapte a sus 
necesidades.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
 * Content-preserving: /var/tmp, /var/cache, and /var/log will be in\n
   RAM, reducing writes to the hard drive, and fs2ram will preserve the\n
   contents of these file systems across reboots.\n
 * Structure-preserving: /var/tmp, /var/cache, and /var/log will be in\n
   RAM, but fs2ram will only preserve their directory structures across\n
   reboots, not their (potentially private) contents.\n
 * Unconfigured: the fs2ram configuration file will be left empty and\n
   must be filled manually.
msgstr 
 * Preservando contenido: se mantendrán «/var/tmp», «/var/cache», y 
«/var/log»\n
   en RAM, reduciendo el número de escrituras en el disco duro, y fs2ram \n
   preservará los contenidos de estos sistemas de ficheros entre cada\n
   reinicio del sistema.\n
 * Preservando estructura: se mantendrán /var/tmp, /var/cache, y /var/log en\n
   RAM, pero fs2ram sólo preservará la estructura de directorios entre\n
   cada reinicio del sistema y no sus contenidos (potencialmente privados).\n
 * No configurado: el archivo de configuración de fs2ram se dejará vacío y\n
   deberá rellenarse manualmente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Make /tmp into RAM file systems?
msgstr ¿Desea convertir «/tmp» en un sistema de ficheros en RAM?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please choose whether /tmp  should be converted into tmpfs mountpoints. This 
is not the default for fresh installs of Debian.
msgstr Seleccione si desea que se convierta «/tmp» en un punto de montaje de 
tipo «tmpfs». Éste no es el comportamiento por omisión para sistemas recién 
instalados.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Make /var/lock into RAM file systems?
msgstr ¿Desea convertir «/var/lock» en un sistema de ficheros en RAM?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please choose whether /var/lock  should be converted into tmpfs mountpoints. 
This is the default for fresh installs of Debian.
msgstr Seleccione si desea que se convierta «/var/lock» en un punto de montaje 
de tipo «tmpfs». Ésta es la configuración

Re: [LCFC] po-debconf://tomoyo-tools

2012-07-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Jul 23, 2012 at 06:49:41PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 
 
 No he recibido comentarios. Así que un último LCFC antes de enviarla al BTS
 (que haré hoy).

Disculpad, sí recibí comentarios (de camaleón). Así que envío el fichero
modificado con algunas de sus sugerencias y, de paso, con una revisión
ortográfica con po-spell.

Un saludo

Javier
# tomoyo-tools po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the tomoyo-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2012
# - Revision
#   Camaleón noela...@gmail.com, 2012
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tomoyo-tools\n
Report-Msgid-Bugs-To: tomoyo-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-15 09:32+0900\n
PO-Revision-Date: 2012-07-23 19:09+0200\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: grub default Tomoyo update GRUBCMDLINELINUX tomoyo\n
X-POFile-SpellExtra: security\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:1001
msgid Enable Tomoyo Linux in boot time?
msgstr ¿Desea habilitar Tomoyo Linux en el arranque?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:1001
msgid 
To enable Tomoyo, you should set GRUB_CMDLINE_LINUX=\security=tomoyo\ in /
etc/default/grub and run grub-update to use it with your Linux kernel in 
next boot time. This config will enable it automatically.
msgstr Para habilitar Tomoyo debe definir 
«GRUB_CMDLINE_LINUX=\security=tomoyo\» en «/etc/default/grub» y ejecutar 
«grub-update» de forma que se use en su núcleo de Linux en el próximo arranque. 
Este programa de configuración lo habilitará automáticamente si así lo desea.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:1001
msgid If you would not accept it, you should set it by your own hand later.
msgstr Si no desea hacerlo ahora, debería configurarlo manualmente más 
adelante.


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#682559] po-debconf://tomoyo-tools

2012-07-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

He enviado el archivo al BTS. Si hubiera revisiones posteriores actualizaré
el archivo recién subido.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: debian-installer: Please (once again) complete sublevel 6 for Debian Installer

2012-07-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Jul 13, 2012 at 07:27:22PM -0600, Christian Perrier wrote:
 Hi,
 
 Sorina Sandu's GSOC work about link detection and wireless network
 selection in D-I has been merged into the main repository for netcfg.
 
 This involves some templates changes. These will not be included in
 D-I beta1 which is about to be released. Still, it would be great if
 people could update their translations.

Done for Spanish.

Regards

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://tomoyo-tools

2012-07-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Jul 18, 2012 at 01:02:51PM +, Camaleón wrote:
 
 Aquí creo que se te ha adelantado la barra a la comilla baja:
 
 (...) en «/etc/default/grub»...

Gracias, arreglado.

  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../tomoyo-tools.templates:1001
  msgid If you would not accept it, you should set it by your own hand
  later. 
  msgstr Si no desea hacerlo ahora, deberá configurarlo manualmente más
  adelante.
 
 Mira a ver si ese deberá no te suena un poco autoritario, como si fuera 
 una obligación. Quizá un Podrá configurarlo manualmente... quede más 
 suave.

Bueno, el original ya suena algo autoritario. Como indicando que si no se
configura no va a funcionar. Lo he modificado por debería que es un término
medio entre el podrá (que está claro que podrá hacerlo, si quiere) y el
deberá (que le obliga a hacerlo).

Es decir, una recomendación con cierta intención de urgencia. No sé si queda
más claro ahora :)

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://fs2ram

2012-07-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Jul 23, 2012 at 04:38:04PM -0500, jonathan wrote:
 
 Me parece que la última oración se puede modificar a algo como:
 
 Esta es la opción predeterminada para sistemas recién instalados
 
 Ya que no encuentro el porque de la negación. Lo comento como
 observación, en caso de estar equivocado, una disculpa.

En la última versión del archivo que he enviado se traducía como

Ésta es la configuración predefinida en sistemas recién 
instalados.

Que se parece a lo que proponías. La negación en la anterior traducción era
un error.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#681400] po-debconf://ipsec-tools

2012-07-13 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Una actualización enviada al BTS. No la he pasado por RFR porque estaba fuera
de plazo (se me pasó).

Envío el BTS para que el robot registre su estado.

Un saludo

Javier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120713164717.ga23...@javifsp.no-ip.org



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >