Hola a todos,
Adjunto una actualización al fichero po-debconf de mariadb, realizada a
petición de los responsables del paquete.
Un saludo
Javier
# mariadb translation to spanish
# Copyright (C) 2005-2016 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same
On Sat, Apr 30, 2016 at 09:23:25PM +0300, Otto Kek??l??inen wrote:
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against mariadb-10.0.
Thanks for the heads up, a wishlist bug has been opened with the updated
translation.
Best regards
Javier
signature.asc
Description:
On Fri, Apr 24, 2015 at 02:59:54PM +0200, Silvia Pérez wrote:
Hola,
envío el fichero traducido para revisión
gracias de antemano
un saludo
Silvia
Buenos días,
Cuando se envíe un RFR de un archivo que ya esté en la web sería recomendable
enviar tanto el archivo como los cambios con la
On Sun, Apr 26, 2015 at 12:54:51AM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
Se agradecen revisiones, en cualquier caso, pero no puedo garantizar
subir las revisiones. Si no respondo al correo en digamos 20min, es que
ya estoy otra vez fuera de línea. Subid vosotros los cambios o enviadlos
a
On Fri, Apr 24, 2015 at 07:51:38AM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
A partir de las 13h hora española no estoy disponible, si alguien puede
encargarse de traducir si hay cambios de última hora, bien. Si no, luego a
la vuelta el lunes :/
Yo lo reviso este fin de semana, suele haber cosas que se
Buenos días a todos,
Al final me llevó algo más de tiempo terminar la actualización de la
traducción. Acabo de subir al repositorio las últimas partes de esta
traducción, ya completa:
ddp/ddp-svn/manuals/trunk/release-notes/es:
about.po: 20 mensajes traducidos.
installing.po: 34 mensajes
On Thu, Apr 02, 2015 at 01:22:07PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
¿Puedo/podemos ayudar en algo?
Sí, lo indico más abajo.
Pero francamente, no sé en qué otras partes haría falta ayudar:
* ¿instalador?
En principio está traducido el programa, pero vendría bien revisiones. Para
hacer la
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:06:24AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
No ha habido ningún comentario al RFR así que envío un LCFC.
Enviada al BTS sin cambios.
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:16:38AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Fri, Dec 05, 2014 at 07:10:51PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
wrote:
Otra actualización más.
LCFC de esta también. Envío adjunta la última versión del fichero.
Enviado al BTS sin cambios
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:18:22AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Mon, Dec 08, 2014 at 07:04:26PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
wrote:
Traducción actualizada, para revisión.
Última ocasión para enviar comentarios. Sin cambios al fichero.
Enviado al BTS
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:08:24AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Una más a completar.
Y enviada al BTS sin cambios.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:10:30AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Fri, Dec 05, 2014 at 07:08:18PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
wrote:
Otra fácil de actualizar.
Para revisión.
Como no ha habido propuestas de cambios envío el LCFC.
Tal cual va al BTS
On Sat, Dec 20, 2014 at 01:14:54AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Wed, Dec 03, 2014 at 11:46:38PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
wrote:
Adjunto la traducción actualizada de este paquete.
Envío LCFC, no ha habido cambios al fichero.
Lo envío al BTS.
Saludos
No ha habido ningún comentario al RFR así que envío un LCFC.
Saludos
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Una más a completar.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/2014122824.gb3...@javifsp.no-ip.org
On Fri, Dec 05, 2014 at 07:08:18PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Otra fácil de actualizar.
Para revisión.
Como no ha habido propuestas de cambios envío el LCFC.
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Dec 03, 2014 at 11:46:38PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Adjunto la traducción actualizada de este paquete.
Envío LCFC, no ha habido cambios al fichero.
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Dec 05, 2014 at 07:10:51PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Otra actualización más.
LCFC de esta también. Envío adjunta la última versión del fichero.
Saludos
Javier
# moodle po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
On Mon, Dec 08, 2014 at 07:04:26PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Traducción actualizada, para revisión.
Última ocasión para enviar comentarios. Sin cambios al fichero.
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Me voy a poner también con esta traducción.
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
katia.can...@gmail.com, 2007
#
# - Updates
# Rudy Godoy r...@stone-head.org, 2007
# Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009
# Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org, 2014
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de
: 2014-05-10 23:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-12-05 18:25+0100\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer
Le voy a dedicar un rato a esta traducción para ponerla al día.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Le voy a dedicar un rato a esta traducción para ponerla al día.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Le voy a dedicar un rato a esta traducción para ponerla al día.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Le voy a dedicar un rato a esta traducción para ponerla al día.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-span...@debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-POFile-SpellExtra: Dfx glide vm Banshee lspci Voodoo cvg target\n
#. Type: boolean
...@es.gnu.org, 2007
#
# - Updates
# Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009
# Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org, 2014
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas
...@gmail.com, 2010
#
# - Updates
# Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org, 2014
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO
Adjunto la traducción actualizada de este paquete.
Saludos
Javier
# ddclient translation to spanish
# This file is distributed under the same license as the ddclient package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Vicente H. vherr...@supercable.es, 2003
# - Translation update
#
On Wed, Dec 03, 2014 at 05:29:54PM +, Camaleón wrote:
¿Se podría coordinar la traducción de estas cadenas a través de la lista
(ITT/RFR/LCFC/BTS) para que sepamos quién traduce qué? Aunque el robot no
lo acepte, sería sólo para que estemos informados y no repetir el trabajo.
Sí, sin
On Wed, Dec 03, 2014 at 08:06:47PM +0100, Manuel Venturi Porras Peralta wrote:
Yo estoy ahora mismo con los dos boot*.po y bueno, estoy viendo algunas
traducciones un poco anticuadas (traducir shell command por guión de
línea de órdenes...).
Hmm... eso no son traducciones anticuadas, es cómo
On Wed, Dec 03, 2014 at 05:14:32PM +, Camaleón wrote:
Y yo de ese tipo de repositorios (cvs/svn/git) no entiendo nada, sólo
llego a saber cómo descargar un archivo y poco más. De todas formas,
interesaba saber cuántas cadenas quedaban pendientes algo que ya ha sido
desvelado por
On Thu, Nov 27, 2014 at 04:59:36PM +0100, Guillem Jover wrote:
Hi!
(...)
I would be grateful if you could take the time and update it. Please
send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dpkg,
or commit directly if you have access.
Hi Guillem,
I've updated the file
On Thu, Nov 27, 2014 at 05:42:41PM +0100, Guillem Jover wrote:
Hi,
(...)
I would be grateful if you could take the time and update it. Please
send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dselect,
or commit directly if you have access.
As with dpkg, I have also committed to
On Mon, Dec 01, 2014 at 03:25:12PM +, Camaleón wrote:
¿No hay nadie que se encargue de estas traducciones?
En el archivo .po no consta nadie como traductor.
¿Hemos perdido al coordinador del equipo de traductores y a todo el
personal que se encargaba de la documentación? Esto está
Hi Guillem (and Omar)
On Thu, Nov 27, 2014 at 05:20:32PM +0100, Guillem Jover wrote:
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dpkg-dev.
I'm updating some of the contents and committing my changes
Voy a ponerme con la actualización de esta traducción. Actualmente está al
81% (1219t;153f;127u).
Espero tenerla en unos días terminada.
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
He hecho una pequeña actualización de la traducción de debconf. Había
sólo 2 cadenas sin traducir (estaba al 97% (68t;2f;0u)) y lo he enviado
directamente.
Lo marco aquí para que el robot se entere (y también para que se actualice
https://www.debian.org/international/l10n/po/es)
Un saludo
On Mon, Dec 01, 2014 at 09:41:55PM +0100, Innocent De Marchi wrote:
Y aunque no pudiera entrar el paquete en sí, traducido, en jessie, supongo
que la versión web sí que se vería en español, porque creo que tira
directamente de git para generarse (cuando vuelva a generarse
On Tue, Dec 02, 2014 at 03:11:04PM +, Camaleón wrote:
2/ No haya trabajo pendiente que requiera de nuestra atención y ahora
mismo tengo serias dudas de cómo estamos en ese aspecto. Las Notas de la
publicación (que comentaba Laura que aún habría tiempo para ponerlas al
día) es una cosa
Actualizaré esta traducción pronto.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141203004458.gd23...@javifsp.no-ip.org
Actualizaré esta traducción pronto..
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141203004525.ge23...@javifsp.no-ip.org
Parece que esta traducción está pendiente desde hace ya algún tiempo. Omar
Campagne no está activo en la lista desde el año pasado, así que supongo que
no tendrá tiempo para actualizarla a tiempo para Jessie.
Omar, si vas a actualizarla tú por favor avisame.
Un saludo
Javier
--
To
On Sun, Mar 23, 2014 at 08:49:45PM -0300, Matías Bellone wrote:
Incorporando las correcciones/sugerencias de Camaleón y Ariel.
Un par de comentarios entre líneas. Que conste que no considero que la
traducción sea incorrecta, pero a mí el texto propuesto me resulta díficil de
entender (las frases
On Mon, Dec 23, 2013 at 12:58:19AM +0900, Osamu Aoki wrote:
Hi,
The maint-guide source has been updated. It now builds HTML/TXT/PDF/epub.
I have updated the Spanish translation.
Best regards
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Adjunto el archivo para revisión.
Había algunas cadenas en la versión anterior que estaban mal traducidas (el
texto en castellano no coincidía con el inglés) así que lo he intentado
revisar por completo.
Es una traducción antigua (más de 8 años) así que puede tener algún problema
más que no
On Wed, Dec 11, 2013 at 02:05:51AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Otra revisión del archivo, con los comentarios recibidos.
Sin cambios con respecto a la anterior. Si no hay más comentarios enviaré la
última revisión al BTS.
Saludos
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian
Otra revisión del archivo, con los comentarios recibidos.
Por cierto: muchos comentarios de Matías y Camaleón estaban más relacionados
con las traducciones anteriores (que están en Debian desde el 2006 ó 2010
así) que con la actualización hecha ahora para traducir 8 cadenas nuevas.
En cualquier
Adjunto traducción revisada y actualizada.
La he enviado ya al BTS, si hay actualizaciones en la lista, una vez
terminado el proceso de revisión, actualizaré la versión allí.
Un saludo
Javier
# samba translation to Spanish
# Copyright (C) 2003-2007 Steve Langasek vor...@debian.org
# Copyright
On Wed, Oct 02, 2013 at 07:10:34AM +0200, Christian Perrier wrote:
Hi,
After sending a call for updates for Debian Installer sublevel 1 a few
days ago, here is the same call for sublevel 2.
The Spanish translation for both sublevel 1 and sublevel 2 are now
up-to-date. Thanks for the heads
On Fri, Sep 13, 2013 at 08:04:10AM +0200, Christian Perrier wrote:
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
snort. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
No os preocupéis por esta traducción, como yo mantengo
On Wed, Jun 05, 2013 at 08:37:28PM +, Camaleón wrote:
Hola,
Me han pasado un gazapín que han visto en el archivo de traducción del
paquete dpkg (versión 1.16.10), concretamente:
http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/dpkg/po/dpkg_1.16.10_es.po.gz
La cadena es:
(...)
On Mon, Apr 29, 2013 at 10:41:32AM +0200, Laura Arjona wrote:
Hola a todos/as
Tal y como indicó Javier envío algunas aportaciones a la lista.
Disculpad que no sé muy bien cómo poner el asunto, lo he fabricado
porque no hay mensaje canónico con el RFR, no sé si se sigue el robot
con esto.
On Mon, Apr 29, 2013 at 11:08:15AM +0200, Laura Arjona wrote:
Hola
He visto que ya se ve la versión que ha subido Javier (¡Gracias!, ¡mi
primera cosita en la web!) ; adjunto una versión mejorada, para
revisión y publicación, si se puede
Algunos de estos cambios ya los había hecho yo. Quizás
On Mon, Apr 29, 2013 at 11:18:47AM +0200, Laura Arjona wrote:
Hola
Lo siento, en la corrección he vuelto a no traducir el título...
Tranquila, no hacía falta que enviaras esta actualización, como dije en mi
correo anterior (y podías comprobar en la página de la web) ya lo traduje en
el fichero.
On Mon, Apr 29, 2013 at 11:21:29AM +0200, Laura Arjona wrote:
Hola otra vez
Adjunto una nueva versión del fichero con los siguientes cambios:
* Título: He puesto Guía de instalación en lugar de Manual, porque
el original es Installation Guide y así se menciona en todo el
documento.
*
On Sun, Apr 28, 2013 at 10:07:33PM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
Al final del día de hoy envío un correo indicando cómo están y ver cómo
repartimos el trabajo que quede (o las revisiones).
Bueno, la tarde me ha cundido un poco. El estado actual es el siguiente:
(...)
Al
On Fri, Apr 26, 2013 at 05:36:30PM +0200, Laura Arjona wrote:
Hola a todos/as
¡Vamos a por Wheezy!
Lo he subido al CVS.
Laura Arjona
#use wml::debian::template title=Debian ldquo;wheezyrdquo; Release
Information
Este título estaba sin traducir (también se me escapó en squeeze) así que
On Fri, Apr 26, 2013 at 05:42:57PM +0200, Laura Arjona wrote:
Saludos
Laura Arjona
#use wml::debian::template title=Debian 7.0 -- Release Notes BARETITLE=true
#use wml::debian::release
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#include $(ENGLISHDIR)/releases/arches.data
#include
On Fri, Apr 26, 2013 at 05:45:19PM +0200, Laura Arjona wrote:
Saludos
Laura Arjona
#use wml::debian::template title=Debian wheezy -- Installation Guide
BARETITLE=true
#use wml::debian::release
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#include $(ENGLISHDIR)/releases/arches.data
#include
tag 691750 pending
thanks
Bug has been fixed in SVN. All uses of ext2 are now in lowercase. A sample:
po$ egrep ext[[:digit:]] sublevel*/es.po |grep -v :# |grep msgstr
sublevel1/es.po:msgstr ext2
sublevel1/es.po:msgstr ext3
sublevel1/es.po:msgstr ext4
sublevel2/es.po:msgstr sistema de ficheros
On Tue, Jul 10, 2012 at 01:36:13AM +0200, Guillem Jover wrote:
Hola!
On Mon, 2012-07-09 at 17:06:54 +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
On 1 July 2012 04:28, Guillem Jover guil...@debian.org wrote:
You are noted as the last translator of the translation for
dpkg (programs). The
On Wed, Oct 17, 2012 at 08:39:00PM +0200, Jose G. López wrote:
Disculpa pero no entiendo. He trabajado sobre la traducción del CVS que
indica que es la revisión 1.240 (la revisión 1.65 del CVS). Estoy
leyendo [1], el apartado Reviviendo traducciones desactualizadas y no
encuentro el
On Mon, Oct 15, 2012 at 10:38:26PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Una pregunta: ¿has revisado si había (o no) una traducción anterior?
Es posible que se hubiera borrado y sólo hicera falta actualizar la
traducción un poco para ponerla al día
De hecho, lo he revisado. Esta
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:32:01PM -0300, Matías A. Bellone wrote:
On 10/02/2012 07:21 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Hola,
Os envío la actualización de la traducción de esta plantilla para revisión.
La única observación a realizar es el uso de Fglrx en el texto
en lugar de
Hola,
En general la traducción está bien, pero te mando algunos comentarios a
pequeñas cosas para mejorarlas, a ver qué te parece.
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\?
msgstr ¿Renombrar «/etc/fpc.cfg» a «/etc/fpc.cfg.bak»?
En este tipo de
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:15:41PM -0300, Matías A. Bellone wrote:
Pido disculpas públicamente a Javier por pasarle por encima y hacer
yo mismo la traducción y enviarla directamente al BTS sin revisión.
No hay por qué disculparse, es algo que pasa a veces :)
Pero me entró el apuro porque
On Mon, Oct 01, 2012 at 07:11:31PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Me pongo con esta traduccion.
Adjunto la traducción para revisión. Al parecer Matías Bellone la hizo ya y
la envío al BTS (no sé si vió este ITT).
He revisado su traducción, disponible en
http://bugs.debian.org
Otra traducción que hay que hacer...
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Tue, Oct 02, 2012 at 07:10:49AM +0200, Christian Perrier wrote:
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
bacula. This opens an opportunity for new translations to be sent
for that package.
bacula already includes translations for:
(...)
Me pongo con esta
On Wed, Oct 03, 2012 at 01:03:36AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Me pongo con esta traducción, que es corta.
Adjunto la traducción.
Un saludo
Javier
# bacula po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file
He enviado una traducción actualizada al BTS. En realidad esta traducción ya
se había realizado (hace años) pero por alguna razón la versión en español
estaba marcada como «no traducida», así que he retomado la traducción
anterior y la he actualizado.
Un saludo
Javier
signature.asc
Llego un poco tarde pero...
On Fri, Sep 14, 2012 at 04:37:03PM +0200, Camaleón wrote:
#. Type: error
#. Description
#: ../templates/templates.license.in:3001
msgid Declined @license-title@
msgstr Los términos de la licencia @license-title@ se han rechazado
A mí me suena más natural así:
On Mon, Sep 10, 2012 at 06:24:09PM -0400, David Prévot wrote:
The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 19 Sep 2012 18:23:33 -0400.
Como esta traducción estaba pendiente, había pocos cambios y el plazo se
había pasado la he enviado directamente al BTS.
Un saludo
Javier
On Sat, Sep 08, 2012 at 10:03:17AM -0400, David Prévot wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
citadel. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could
On Mon, Sep 10, 2012 at 06:07:49PM -0400, David Prévot wrote:
The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 19 Sep 2012 18:06:57 -0400.
Al igual que el caso anterior, he enviado una actualización (sin apenas
cambios) al BTS.
Un saludo
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to
On Sat, Sep 08, 2012 at 10:03:17AM -0400, David Prévot wrote:
The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 17 Sep 2012 10:02:32 -0400.
Como con los casos anteriores. He enviado una traducción directamente al BTS.
Por suerte parece que aún no ha habido un paquete subido con las
On Sun, Sep 09, 2012 at 11:34:55AM -0400, David Prévot wrote:
The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 18 Sep 2012 11:34:16 -0400.
Como en los anteriores casos que he enviado, dado que se nos ha pasado el
plazo por unos cuantos días (9 en este caso) he enviado la traducción
On Wed, Sep 19, 2012 at 12:44:06PM +0200, Andreas Beckmann wrote:
The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 01 Oct 2012 12:39:35 +0200.
Fernando,
Como veo que han pasado unos días sin respuesta y no veo que haya una nueva
traducción en el BTS: ¿Pudes encargarte de actualizar
Dada la necesidad de hacer esta traducción, me pongo con ella.
Saludos
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Sep 21, 2012 at 07:00:22AM +0200, Christian Perrier wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
debian-installer.
The English template changed again (sorry for that...last minute
changes), and now some messages
are marked fuzzy in your translation or
On Thu, Aug 30, 2012 at 02:59:38PM -0400, David Prévot wrote:
The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 04 Sep 2012 14:54:47 -0400.
Just sent the updated file to the BTS, thanks for the advance notice.
Regards
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Steve,
Dado que era poco trabajo y el plazo estaba ajustado, he actualizado la
traducción. La envío adjunta.
Si te parece bien, te mantengo como responsable del fichero. Dado los
ajustado de los plazos esperaré un día y la enviaré al BTS.
Un saludo
Javier
# uswsusp po-debconf translation to
On Tue, Sep 04, 2012 at 08:57:06PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
I'll take over this translation as Francisco Javier is not currently active
(unless he answers to this call, of course).
Envío la traducción actualizada y con alguna revisión (menor).
Un saludo
Javier
# uswsusp
Voy a enviar esta traducción directamente al BTS, no veo que haya habido una
actualización de ésta.
Un saludo
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Sep 05, 2012 at 07:01:24AM +0200, Christian Perrier wrote:
SPANISH TEAM, this is in particular for you. This package is missing
for you guys to make it 100% in wheezy.
I fail to see how the fuzzy msgsids have changed. In this PO file the same
text is in the msgid as in the fuzzy string.
Se ha enviado esta traducción al BTS.
Un saludo
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
Esta traducción ya está en el BTS también.
Un saludo
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120726222139.gc20...@javifsp.no-ip.org
He reabierto la errata #678479, porque el desarrollador no ha actualizado la
traducción con la enviada en ese informe de fallo (tras su cierre)
Para que el robot y http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es
estén actualizados marco de nuevo esta traducción como pendiente en el BTS.
No he recibido comentarios. Así que un último LCFC antes de enviarla al BTS
(que haré hoy).
Un saludo
Javier
# tomoyo-tools po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the tomoyo-tools
On Thu, Jul 12, 2012 at 11:45:48PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Un ITT para una de las traducciones pendientes.
Envío adjunta la traducción de este archivo. Voy a enviarlo al BTS debido a
la inminente actualización del paquete. Si hubiera revisiones subiré nuevas
On Mon, Jul 23, 2012 at 06:48:12PM +0200, Omar Campagne wrote:
Una nueva plantilla. Javier, espero que hayas leído el otro mail. En
caso contrario,
he «pisado» tu ITT ya que la fecha límite se va a cumplir. Espero
que no te importe
mi falta de educación en esta situación :) Por supuesto,
On Mon, Jul 23, 2012 at 06:59:05PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Thu, Jul 12, 2012 at 11:45:48PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña
wrote:
Un ITT para una de las traducciones pendientes.
Envío adjunta la traducción de este archivo. Voy a enviarlo al BTS debido a
la
On Mon, Jul 23, 2012 at 06:49:41PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
No he recibido comentarios. Así que un último LCFC antes de enviarla al BTS
(que haré hoy).
Disculpad, sí recibí comentarios (de camaleón). Así que envío el fichero
modificado con algunas de sus sugerencias y
He enviado el archivo al BTS. Si hubiera revisiones posteriores actualizaré
el archivo recién subido.
Un saludo
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Jul 13, 2012 at 07:27:22PM -0600, Christian Perrier wrote:
Hi,
Sorina Sandu's GSOC work about link detection and wireless network
selection in D-I has been merged into the main repository for netcfg.
This involves some templates changes. These will not be included in
D-I beta1
On Wed, Jul 18, 2012 at 01:02:51PM +, Camaleón wrote:
Aquí creo que se te ha adelantado la barra a la comilla baja:
(...) en «/etc/default/grub»...
Gracias, arreglado.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:1001
msgid If you would not accept it, you should
On Mon, Jul 23, 2012 at 04:38:04PM -0500, jonathan wrote:
Me parece que la última oración se puede modificar a algo como:
Esta es la opción predeterminada para sistemas recién instalados
Ya que no encuentro el porque de la negación. Lo comento como
observación, en caso de estar
Una actualización enviada al BTS. No la he pasado por RFR porque estaba fuera
de plazo (se me pasó).
Envío el BTS para que el robot registre su estado.
Un saludo
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
1 - 100 de 1368 matches
Mail list logo