Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
#use wml::debian::template title=Instalador de Debian NOHEADER=true
#use wml::debian::recent_list
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#include $(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data
Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
#use wml::debian::template title=Razones para escoger Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.67
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
pGracias por tomar en cuenta el uso de
Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
#use wml::debian::template title=Adaptaciones a otras arquitecturas
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.108
#use wml::debian::toc
toc-display/
Hola,
¿Es así como se elimina una traducción ya subida del bot?
Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
El vie, 15-11-2013 a las 16:48 +0100, Jose G. López escribió:
On Tue, 5 Nov 2013 21:48:29 +0100
Laura Arjona larjon...@gmail.com wrote:
Hola Jose
¿Te animas a terminar éste también?
Gracias y saludos
Laura Arjona
El día 21 de octubre de 2013 23:11, Laura Arjona larjon...@gmail.com
El lun, 21-10-2013 a las 23:29 +0200, Laura Arjona escribió:
Hola Jose
El día 19 de octubre de 2013 12:46, Jose G. López josg...@gmail.com
escribió:
Saludos
L187 instrucciones de como usar creo que debe ser cómo
L199 si estas no están disponibles creo que debe ser éstas
On Tue, 5 Nov 2013 21:48:29 +0100
Laura Arjona larjon...@gmail.com wrote:
Hola Jose
¿Te animas a terminar éste también?
Gracias y saludos
Laura Arjona
El día 21 de octubre de 2013 23:11, Laura Arjona larjon...@gmail.com
escribió:
Hola Jose
mmm en el original inglés
Hola Laura, gracias por la revisión.
El dom, 06-10-2013 a las 23:40 +0200, Laura Arjona escribió:
Hola Jose
Ahí van mis aportaciones
L75 Ese Ésta creo que va sin tilde: Esta adaptación
Corregido.
Por otro lado, en la lista de adaptaciones, está la columna Estado
en la que cada fila
Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
#use wml::debian::template title=Razones para escoger Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.67
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
pGracias por tomar en cuenta el uso de
Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
#use wml::debian::template title=Instalador de Debian NOHEADER=true
#use wml::debian::recent_list
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#include $(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data
Buenas noches,
Aquí unas pequeñas actualizaciones para sincronizar con la versión en
inglés.
Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
#use wml::debian::template title=Razones para escoger Debian
#use wml::debian::translation-check
Lo mismo, pequeños cambios.
Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
#use wml::debian::template title=Instalador de Debian NOHEADER=true
#use wml::debian::recent_list
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#include
Otra más.
Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
#use wml::debian::template title=Adaptaciones a otras arquitecturas
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.108
#use wml::debian::toc
El sáb, 25-05-2013 a las 02:18 -0600, alexlikerock-Gmail escribió:
tengo 3 dudas
1.- ¿puse bien el numero de version? ¿le tengo que agregar +1 o lo
igualo el numero?
#use wml::debian::translation-check translation=1.51
fuente
este dice que el ultimo es 1.50
El vie, 03-05-2013 a las 21:26 +0200, Laura Arjona escribió:
Hola Jose y amigos de la lista
He visto que esta página aún no está subida, ¿es posible hacer una
pequeña aportación?
Incluyes un enlace
a href=http://d-i.debian.org/manual/en.i386/apa.html;Cómo instalar/a
Yo pondría el enlace a la
El mar, 05-02-2013 a las 18:35 -0300, Matías Bellone escribió:
En mi opinión debería ser algo como:
liNo debe tener fallos críticos de publicación («release-critical
bugs») a menos que ya estén presentes en la versión actualmente en
qtesting/q.../li
Hola,
Creo que es incorrecto
El mié, 16-11-2011 a las 21:55 +0100, Jose G. López escribió:
Ahí va.
Saludos,
#use wml::debian::template title=Adaptaciones a otras arquitecturas
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.105
ul class=toc
lia href=#introIntroducción/a/li
lia
El mié, 19-12-2012 a las 14:37 +0100, Javi Taravilla escribió:
Creo que el último paso que no visualizabais, se indicaba en
http://www.debian.org/international/spanish/robot
Gracias, Javi. El problema ha sido que al no recibir correcciones no he
enviado el siguiente estado y ahí se han
El mar, 18-12-2012 a las 11:28 +0100, Javi Taravilla escribió:
Hola Laura.
No es necesario volver a mandarlo a la lista, ya que ya estamos
informados tras el LCFC del estado en el que está. Lo que se hace es,
como bien indicas, y tras haber esperado los días correspondientes de
rigor para
Adjunto también las diferencias con la última versión en español.
Salu2!
#use wml::debian::ddp title=Manuales de usuario del DDP
#include $(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs
#include $(ENGLISHDIR)/doc/user-manuals.defs
#use wml::debian::translation-check translation=1.140 maintainer=Fernando Cerezal
Hola Javier,
El dom, 21-10-2012 a las 15:27 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
Ah. Entonces lo he entendido yo mal. Al ver un ITT pensaba que estabas
enviando una nueva traducción (de cero).
Según entiendo de la página de pseudo-urls [1] un ITT es simplemente
para indicar que te
Buenas tardes lista!,
¿Alguien podría enviar las traducciones [0] que hice hará dos meses al
CVS, please?
Sólo [1] ha recibido una revisión ... Es una pena que estén traducidas y
no se hayan actualizado.
Gracias!
Saludos
[0]
El 16/11/11 22:17, Jose G. López escribió:
Ésta es importante ;-)
Saludos,
Buenas,
Hoy parece que no funciona el servidor CVS. Al intentar actualizar las
fuentes me sale el siguiente error:
INFO:root:Getting list of entries in the repository.
can't create temporary directory /tmp/cvs
Ahí va.
Saludos,
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
#use wml::debian::template title=Adaptaciones a otras arquitecturas
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.104
ul class=toc
lia
El 13/11/11 23:22, Javi Taravilla escribió:
Hola Jose. Yo, como observador te digo que...
Sí, importantes o casi mejor relevantes o de prestiogio
prestigiosos sería una buena traducción. Si pinchas en el link y ves
donde te lleva, verás que relevantes o prestigiosos son.
Al final me decidí
Ésta es importante ;-)
Saludos,
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
#use wml::debian::template title=Ponerse en contacto con nosotros NOCOMMENTS=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.49
pDebian es una gran organización y hay muchas maneras de
Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
El 13/11/11 17:20, Germana Oliveira escribió:
pNote que la mayorÃa de direcciones de *e-mail* de abajo son listas de
correo
abiertas con archivos públicos.
Lea la a href=$(HOME)/MailingLists/disclaimer\
nota legal/a antes de enviar mensajes.
/p
** Creo que aca deberia ser correo
Hola lista!,
Tengo dudas en las traducciones de las líneas 25 y 70 del original en
inglés.
En la 25: (high-profile sites) perfil alto?? Tal vez importantes.
En la 70: (proprietary), en la traducción anterior ponía propios pero
creo que se refiere a propietarios.
Saludos
--
Sólo aquellos que
Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Buenas tardes lista!,
A ver si puedo tener una regularidad. Iré trabajando con la traducciones
desactualizadas.
Saludos!
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
El 13/04/11 00:09, Omar Campagne escribió:
Subido el último :)
Hola lista,
Omar tenemos un problema con los enlaces de descarga. Comparo con la
versión inglesa o francesa y no veo donde está el problema.
Se supone que las cadenas stable-images-url/ o
current-tiny-cd-release-filename/ deberían
trabajo!
Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
#use wml::debian::template title=Debian BTS - informar de los fallos NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.70 maintainer=Jose G. López
h1Cómo
El 11/04/11 21:10, Omar Campagne escribió:
Hola,
No ha recibido revisiones. La he revisado y no he hecho ningún cambio, o
era muy pequeño y no sé verlo, perdón.
Don't sweat it :)
Parece que en algún momento se actualizó sin el correspondiente número
de revisión en el documento. La web
El 11/04/11 20:06, Omar Campagne escribió:
En este enlace es donde leíste que se prefiere fallo a error por
uniformidad (gracias por ese ojo en el detalle:) Está un poco por encima
del pequeño glosario. Ahí también puedes ver algunas opciones para
traducir «support». No menciona «asistencia
Hola lista,
El 10/04/11 20:24, Omar Campagne escribió:
pDebian GNU/Linux se distribuye a href=../intro/freelibremente/a
por Internet.
Yo utilizaría «a través», suena más formal y claro.
Cambiado.
Descargar una imagen _de instalación_ pequeña (un añadido)
En vez de Conseguir Debian,
Hola lista,
El 09/04/11 12:07, Camaleón escribió:
En el diccionario PHD¹ (punto 4) parece indicar que algunos acrónimos
aceptan ese cambio arbitrario de género (el/la, p. ej., cuando pensamos
en la pantalla del BIOS escribimos la BIOS por ser femenino
pantalla) así que podríamos dar como
El 07/04/11 11:51, Omar Campagne escribió:
Hola :) Perdona la tardanza.
On Sat, Apr 02, 2011 at 03:16:43PM +0200, Jose G. López wrote:
Hola a todos,
Tengo una consulta. He enviado estas traducciones:
http://i18n.debian.net/debian-l10n/spanish/es.by_translator.html#JoseG.L%C3%B3pez
Llevan
Actualizado a la revisión 1.52
Saludos
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
#use wml::debian::template title=Conseguir Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.52
pDebian GNU/Linux se distribuye a
El 08/04/11 20:43, Jose G. López escribió:
Actualizado a la revisión 1.52
Saludos
Omar se me olvidó decir que ésta no ha recibido revisiones.
Saludos,
--
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
signature.asc
Description: OpenPGP digital
los fallos NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.70 maintainer=Jose G. López
h1Cómo informar de un fallo en Debian usando reportbug/h1
a name=reportbug/a
pRogamos encarecidamente que informe del fallo en Debian usando el programa
codea
href=http
Hola,
Sólo he cambiado Si el BIOS de la máquina cliente lo permite, podrá
arrancar el sistema de instalación Debian por red (usando PXE y TFTP), y
continuar el resto de la instalación por red.
por Si la BIOS ...
¿Es femenino, no? Al menos en España es como se suele llamar.
Saludos,
--
Sólo
::debian::translation-check translation=1.18 maintainer=Jose G. López
p
Este manual está un tanto obsoleto y hay en marcha un esfuerzo, incompleto por
el momento, para corregirlo en la
a href=http://lists.debian.org/debian-doc/;lista de correo debian-doc/a.
Consulte el borrador de
la a href=manuals
Hola,
He reemplazado la palabra error por fallo para que sea consistente
con las traducciones en Reporting.
Ops, ahora veo en las normas
http://www.debian.org/international/spanish/notas esto:
bug report informe de error (o de errata)
¿Qué hago, cambio esta y Bugs/Reporting? No sé
::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.47 maintainer=Jose G. López
#include $(ENGLISHDIR)/mirror/webmirrors.data
toc-display /
toc-add-entry name=whynotPor qué no necesitamos más sitios de réplica
de nuestra web/toc-add-entry
pLas réplicas de nuestro sitio web precisan
Arnold (1822-1888)
#use wml::debian::ddp title=Normativa de Documentación del DDP
#use wml::debian::translation-check translation=1.18 maintainer=Jose G. López
p
Este manual está un tanto obsoleto y hay en marcha un esfuerzo, incompleto por
el momento, para corregirlo en la
a href=http
Hola a todos,
Tengo una consulta. He enviado estas traducciones:
http://i18n.debian.net/debian-l10n/spanish/es.by_translator.html#JoseG.L%C3%B3pez
Llevan más de 15 días (he estado un poco liado las últimas semanas) en
estado RFC y tan sólo dos
wml://mirror/webmirror.wml
wml://support.wml
han
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El 18/03/11 18:19, Javier Fernandez-Sanguino escribió:
Mándamelos a mí y los corrijo en el documento en inglés.
El 20/03/11 13:23, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
On Fri, Mar 18, 2011 at 07:00:20PM +0100, Jose G. López wrote:
Adjunto el
corrigiéndolo.
El 18/03/11 18:19, Javier Fernandez-Sanguino escribió:
2011/3/17 Jose G. López josg...@gmail.com:
He encontrado muchos errores en el etiquetado de la versión original,
párrafos, listas sin cerrar. ¿Debería advertir a la lista debian.?
En la versión que adjunto los he
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Saludos
- --
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
SIGNATURE-
#use wml::debian::ddp title=Normativa de Documentación del DDP
#use wml::debian::translation-check translation=1.17 maintainer=Jose G. López
p
Este manual está un tanto obsoleto y hay en marcha un esfuerzo, incompleto por
el momento, para corregirlo en la
a href=http
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El 13/03/11 14:11, Javi Taravilla escribió:
Lo que sí que haría como sugerencia Jose, es incluir directamente los
enlaces al wiki en español de esdebian.org, en la parte de Wiki's de
la página. Es decir, que no haya que llegar a la parte de Foros
#use wml::debian::translation-check translation=1.47 maintainer=Jose G. López
#include $(ENGLISHDIR)/mirror/webmirrors.data
toc-display /
toc-add-entry name=whynotPor qué no necesitamos más sitios de réplica
de nuestra web/toc-add-entry
pLas réplicas de nuestro sitio web precisan mantenimiento (un
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Perdón lo envié al privado.
- Mensaje original
Asunto: Re: [RFR] wml://support.wml
Fecha: Sat, 12 Mar 2011 18:13:36 +0100
De: Jose G. López josg...@gmail.com
Para: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
El 11/03/11 23:39, Javi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El 10/03/11 01:53, Jorge Luis Hernandez escribió:
pLas réplicas de nuestro sitio web precisan mantenimiento (un poco más
que el de las réplicas del FTP, quizá, ya que hay que modificar la
configuración del Apache de vez en cuándo) y supone un coste
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Saludos
- --
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Saludos
- --
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Saludos
- --
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El 07/03/11 06:13, fcestr...@fcestrada.com escribió:
Colaborar en la traducción del sitio es de gran ayuda, revisa las
siguientes ligas por favor [1] [2].
Saludos y buen día,
Fernando C. Estrada
[1]
/
iEYEARECAAYFAk10v5UACgkQ5iAh9f/+Mxq9+wCgpsvPQBOzbKnt+IBdjzqzFWfp
1FIAn3IFVGorzgCDBSTJRl3asWsJjoxZ
=rNDR
-END PGP SIGNATURE-
#use wml::debian::template title=Debian BTS - informar de los fallos NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.70 maintainer=Jose G
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola a tod@s!,
Me presento, me llamo Jose Gabriel López y me gustaría empezar a
colaborar, con lo que el tiempo libre me permita, en la traducción de
debian.
Estoy buceando y leyendo las páginas sobre traducción que encuentro en
la web. Me interesa
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
- --
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola,
Me encargo.
Saludos
- --
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola,
He visto en la página de coordinación este ITT sobre esta página pero
sin la extensión .wml.
support Javi Taravilla ITT2011-02-12 12:15:33
Javier disculpa, espero no duplicar trabajo. Si has comenzado a
traducirla
65 matches
Mail list logo