vienvenido jorge
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to
bienvenidos :
juara...@juaramir.com
ldcl...@gmail.com
y
felix.p...@gmail.com
Forwarded Message
LOL
saludos amigos , bienvenidos al UNIVERSO DEBIAN,
aqui esta la pagina inicial de traducciones, de ahi despegan las
diferentes ramas de traducciones; paginas WEB de
fying authenticity of Debian CDs" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"Â maintener="AlexLikeRock"
Las liberaciones oficiales de los CDs de Debian vienen con firma de archivos de comprobación.
Esto te permite revisar que las imágenes que tu
¡Gracias por elegir Debian y por animarte a contribuir a mejorarlo!
Un saludo
Laura Arjona Reina
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
↑↑↑ como dato curioso, la firma tiene su nombre duplicado tambien, LOL
parece que se esta poniendo de moda XDD
--
ción del vendedor de CD"
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation="1.21"Â maintener="AlexLikeRock"
Si usted desea enviar información sobre un vendedor de CDs de Debian, puede hacerlo mediante el siguiente formulario.
Si usted está pe
la traduccion ya esta en DONE Y tiene 2 dias .
por que no se ha subido a la web ?
veo que trabajas en varias cosas aqui , pero a esos 2 correos en
especial no se le a prestado atención de tu parte laura
¿a que se debe ?
--
**
software
On 12/11/15 04:16, Félix Puga Henríquez wrote:
..:: -- [Mr. §ĉοЯ¶ıõN ] -- ::..
Licenciatura en Redes. -- Universidad Tecnologica de Panama -- Centro de
Cocle
Miembro Fraternidad del Software Libre Panama ( Penonomé )
Bienvenidos a la Libertad: Ubuntu Linux - OpenSUSE - Debian - Arch:
saludos amigos , bienvenidos al UNIVERSO DEBIAN,
aqui esta la pagina inicial de traducciones, de ahi despegan las
diferentes ramas de traducciones; paginas WEB de debian.org, manuales,
programas, documentación de programas y otras documentaciones, etc,etc,
algunos de nuestros compañeros
tengo una duda alrespecto ... aver quien me saca de ella
mande algunas ITT en diciembre del 2015
y muchas se desaparecieron , pero algunas no , ahun siguen
apareciendo todavia,
¿alguna idea ?
--
**
software libre no significa
Forwarded Message
Subject: [ITT] wml://ports/hurd/hurd-news.wml
Date: Mon, 01 Dec 2014 22:26:20 -0700
From: alexlikerock-Gmail <alexliker...@gmail.com>
To: Lista DEBIAN-ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
--
***
Forwarded Message
Subject: [ITT] wml://devel/website/thankyou.wml
Date: Sun, 30 Nov 2014 22:30:03 -0700
From: alexlikerock-Gmail <alexliker...@gmail.com>
To: Lista DEBIAN-ES <debian-l10n-spanish@lists.d
Forwarded Message
Subject: [ITT] wml://ports/hurd/hurd-cd.wml
Date: Mon, 01 Dec 2014 22:22:16 -0700
From: alexlikerock-Gmail <alexliker...@gmail.com>
To: Lista DEBIAN-ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
--
***
Forwarded Message
Subject: [RFR2] wml://devel/website/thankyou.wml
Date: Fri, 19 Dec 2014 23:56:34 -0700
From: alexlikerock-Gmail <alexliker...@gmail.com>
To: debian-l10n-spanish@lists.debian.org
--
**
software
esta pagina tiene el titulo doble
https://www.debian.org/international/spanish/man
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
::cdimage title="Verifying authenticity of Debian CDs" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"Â maintener="alexlikerock"
Las liberaciones oficiales de Los CDs de Debian vienen con firma de archivos de comprobación.
Esto te permite revisar que
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
Forwarded Message
Subject: [ITT] wml://ports/hurd/hurd-doc-translator.wml
Date: Mon, 01 Dec 2014 22:45:32 -0700
From: alexlikerock-Gmail <alexliker...@gmail.com>
To: Lista DEBIAN-ES <debian-l10n-spanish@lists.d
https://www.debian.org/international/spanish/
http://alexlikerock.blogspot.mx/2013/10/traducir-paginas-de-debianorg.html
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
On 19/10/15 15:21, Laura Arjona Reina wrote:
Hola
Este archivo lleva en ITT casi un año, sin movimiento.
Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelva a estar
pendiente de traducción.
Batgirl, si quieres cogerlo de nuevo, por favor, envía el ITT otra
vez, así aparecerá actualizada
Hola Buena noche
Me gustaría descargar la versión de Debían 7 Wheezy amd64 pero no
encuentro el link de descarga desde la pagina solo encuentro la versión 7.8
me podrían ayudar dándome el link directo desde su servidor
Gracias
Saludos...
bueno , respondo para que no se quede la
p://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
#use wml::debian::template title="Enviar información del vendedor de CD"
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation="1.21"Â maintainer="AlexLikeRock"
Si
ot;
#use wml::debian::release_info
#use wml::debian::translation-check translation="1.6"Â maintainer="AlexLikeRock"
Basándose en el navegador de internet que utiliza y en la página sobre la que informó, el equipo a cargo de la página web de Debian investigarÃ
me parecio interesante , las traducciones son muy minimas. pero...
si... este un poco complejo.
hay alguna otra manera mas fácil ?
nosotros pertenecemos a la lista de traductores, ya deberíamos tener
permisos de escribir documentos ahi, sin nesesidadd de inscrivirte en
otro lugar...
me
Si aún requieren ayuda quizás pueda ayudarles.
Comento que no soy traductor ni programador solo usuario de computadora.
Saludos.
Elvia López.
Recuerda: REDUCE, REUSA y RECICLA
saludos amiga, claro , toda ayuda es bienvenida.
las traducciones nunca terminan, disculpa por responder
linea 52 :
no se tradujo la frase :
"How odd..." a "Que extraño..."
a mi me gustasta esa interacción de APT, no la eliminen porfavor
linea 58:
este paso es un poco delicado, puesto la frase en ingles es :
Yes, do as I say!
si no mal
Hola.
Quisiera colaborar con la comunidad empezando por lo mas "sencillito"
que es traducir contenido. No es que sea un experto en ingles pero me
veo capaz de ello y supongo que en última instancia es mejor que haya
una traduccion mejorable a que no haya ninguna.
En cualquier caso he visto
Hola a todos!
Estaba... Saludos a todos!
Billy
bienvenido joven
--
www.GNU.org
mi voto:
masculino como genérico
Bienvenido.
Toda ayuda es buena.
Podrías especificar las frases con error?
On December 12, 2016 2:18:52 PM MST, Marcelo Gutierrez wrote:
>Buenos días a todos.
>
>Me acabo de suscribir a la lista y quiero dar mis primeros aportes
>corrigiendo un par de errores gramaticales
subiendo ver . 1.5
#use wml::debian::cdimage title="Verificar la autenticidad de los CDs de Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="AlexLikeRock"
Las publicaciones oficiales de los CDs de Debian vienen
la linea 73 que traduje me dejo con un mal sabor de boca,
si a alguien se le ocurre algo mejor, lo agradeceré :
a mi parecer en ingles lo tienen mal,
What architectures your CDs are for:
>>>
Que arquitecturas hay para CDs :
Te dejo mi granito de arena :)
hay para CDs :
revisarlo en https://www.debian.org/CD/vendors/adding-form
para un mejor contexto :-)
#use wml::debian::template title="Submit CD vendor information"
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation="1.22" maintainer="Ale
ya lo tengo ...
hace tiempo lo hablamos
y FAQ se traducira en PUF ,
como a continuacion , ya esta en uso
https://www.debian.org/CD/faq/index.es.html
***
Preguntas de uso frecuente
¡No hay una respuesta a mi pregunta en estas PUF!
***
bien , ami en lo personal , no lo asimilo como "comun" asi que
On 30/11/16 06:06, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
Hola Alex,
On 30 November 2016 at 08:38, AlexLikeRock <alexliker...@gmail.com
<mailto:alexliker...@gmail.com>> wrote:
On 30/11/16 00:31, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
Hello Paul,
On 30 November 2016 at
On 29/11/16 21:44, Paul Wise wrote:
Hi all,
Does anyone know why there are two Spanish l10n pages?
https://www.debian.org/international/Spanish
https://www.debian.org/international/spanish/
[Please CC me in reply]
thats rigth. teh diference are letter "S" & "s"
one CAPITAL other lower
On 30/11/16 00:31, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
Hello Paul,
On 30 November 2016 at 05:44, Paul Wise > wrote:
Hi all,
Does anyone know why there are two Spanish l10n pages?
https://www.debian.org/international/Spanish
listo
ya sin trabas
#use wml::debian::template title="Colocar información del vendedor de CD"
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation="1.22" maintainer="AlexLikeRock"
Si a usted le gustarÃa colocar información acerc
On 12/16/2016 02:13 PM, Laura Arjona Reina wrote:
Hola AlexLikeRock
El 13/12/16 a las 19:37, AlexLikeRock escribió:
subiendo ver . 1.5
El asunto del correo, tal cual lo has puesto, resetea el estado del
archivo, pero no te asigna la actualización de la traducción.
Debería ser:
[RFR
alguien sabe como tenemos que mandar el correo para que no se
distorcionen los acentos ??
o con que codec ?
es mas falcil revisar un WML desde el e-mail y no tenerlo que descargar
yo tambien he subido adjuntos y ni yo mismos los entiendo :-P
Puede usar esta lista para resolver sus
CORRECCION ORTOGRAFICA
con aspell
Forwarded Message
Subject: [ITT] wml://ports/hurd/hurd-cd.wml
Date: Mon, 01 Dec 2014 22:22:16 -0700
From: alexlikerock-Gmail <alexliker...@gmail.com>
To: Lista DEBIAN-ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
#use
Hola AlexLikeRock
hola laura
(Disculpad el «top-posting»...)
no lo disculpo un top-posting, es un top-posting
o mejor responde la carta de cero
Por favor, corrige el asunto para que lo entienda el robot.
Si envías un RFR, adjunta el fichero en cuestión...
parese que se me olvido
On 12/19/2016 03:56 AM, Javier wrote:
Hola de nuevo:
Os dejo el wml para revisión.
Saludos.
en las primeras lineas agrega tu nombre como mantenedor y la version
que traduciste
ejemplo
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
maintainer="AlexLikeRock"
saludos
On 12/30/2016 09:29 PM, AlexLikeRock wrote:
Hola AlexLikeRock
hola laura
(Disculpad el «top-posting»...)
no lo disculpo un top-posting, es un top-posting
o mejor responde la carta de cero
Por favor, corrige el asunto para que lo entienda el robot.
Si envías un RFR, adjunta el
Forwarded Message
Subject: [ITT] wml://ports/hurd/hurd-cd.wml
Date: Mon, 01 Dec 2014 22:22:16 -0700
From: alexlikerock-Gmail <alexliker...@gmail.com>
To: Lista DEBIAN-ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
DESPUES DE 2 AÑOS alfin mi tradauccion
que
ZZz
On 12/13/2016 10:52 PM, Laura Arjona Reina wrote:
Hola
El 13 de diciembre de 2016 21:57:39 CET, AlexLikeRock <alexliker...@gmail.com>
escribió:
la linea 73 que traduje me dejo con un mal sabor de boca,
si a alguien se le ocurre algo mejor, lo agradeceré :
Gusto en leerte C-A-M-A-L-E-O-N
El 25 de noviembre de 2023 12:31:47 p. m. GMT-07:00, "Camaleón"
escribió:
>Hola,
>Adjunto la traducción.
>Saludos,
>--
>Camaleón
no sean crueles, es mi primera traduccion
espero q me la tomen es cuenta para empesar a traducir con mucho
entuciasmo :-)
**
!DOCTYPE HTML PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01//EN http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd;
html lang=es
head
meta http-equiv=Content-Type content=text/html;
On 19/02/13 08:33, Camaleón wrote:
El Tue, 19 Feb 2013 03:05:28 -0700, alexlikerock-Gmail escribió:
no sean crueles, es mi primera traduccion espero q me la tomen es cuenta
para empesar a traducir con mucho entuciasmo :-)
Hola Alex,
No recuerdo haberte leído antes en esta lista ¿enviaste
On 25/02/13 10:51, Analia Sanchez wrote:
Hola a tod@s, mi nombre es Analía Sánchez. Soy argentina y actualmente
estoy cursando el segundo año de Traducción Literaria y
Técnico-Científica.
Mi intención es adquirir experiencia dentro de la traducción técnica y
la localización, creo que
On 03/13/13 07:12, chals wrote:
Hola a todos y todas,
El sub-proyecto oficial de debian, debian live, publicará su
documentación oficial recogida en live-manual y traducida a cuatro
lenguas, español, catalán, francés e italiano con la próxima
publicación de wheezy. Yo me encargo de las tres
yo tengo una sugerencia
CD LIVE
para mi la traduccion de LIVE
LIVE = en vivo, en directo, con vida
en vivo no tiene ninguna relacion con el sistema operativo con el
significado
en vivo = http://lema.rae.es/drae/?val=en%20vivo
y
http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=VbFmVNpuFDXX2K0GrFBE
On 03/23/13 01:54, larjon...@gmail.com wrote:
Hola Alex,
disculpa; se me olvidó que tú habías empezado con esa página,
no se te olvido, pues la avía iniciado 2 semanas antes que te
presentaras a la lista de correo
y como no tenía reserva ITT,
no tenia, pues no me ense#aron a reservarla
veras
tambien encontre mas ...
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#normas
PUNTO #1
No hacer Top-Posting, responder siempre debajo del mail original.
en las normas
Normas de netiqueta (RFC1855)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of
yo tengo una sugerencia
CD LIVE
para mi la traduccion de LIVE
LIVE = en vivo, en directo, con vida
en vivo no tiene ninguna relacion con el sistema operativo con el
significado
Yo creo que el sentido de live en el contexto de un live cd es en
cierto modo intraducible en español. Pero
Línea 142
msgstr Una funcionalidad en las librerías criptográficas utilizadas
dentro de las librerías acronymLDAP/acronym hacen que los
programas que utilizan acronymLDAP/acronym y intentan cambiar sus
privilegios efectivos fallarán al conectarse a un servidor
mi aportacion:
es un error
On 05/06/13 15:53, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
2013/5/5 alexlikerock-Gmail alexliker...@gmail.com:
mi aportacion:
es un error traducir library como librerías
Tienes razón, he cambiado todas las instancias de librería en este documento.
Un saludo
Javier
huuuy , soy feliz , ya que
aki voy de nuebo
--
**
software libre no significa gratis
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
#use wml::debian::mainpage title=El sistema operativo
On 03/03/13 23:54, Laura Arjona wrote:
Hola
Ningún cambio desde el RFR.
Saludos
Laura Arjona
yo estoy en desacuerdo con la palabra noveles
pLos grupos de usuarios, principalmente los grupos de usuarios de
Linux (GULs),
son un gran recurso tanto para usuarios noveles como experimentados.
--
**
software libre no significa gratis
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
--
**
software libre no significa gratis
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
--
**
software libre no significa gratis
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
--
**
software libre no significa gratis
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
sugiero que se cambie noveles por novato
Gracias por la sugerencia.
No toqué esa parte, lo dejé tal y como estaba en la versión que había.
¿Quizá mejor principiante? (Novato, en España, o a mí al menos, me
suena algo despectivo, aunque he mirado en el diccionario de la RAE y
no indica nada
HOWTO Encourage Women in Linux.
CÓMO animar a las mujeres a Linux
deberia de ser asi
CÓMO animas a las mujeres en linux
***
suena un poco mejor ;-)
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
esto me confunde un poco primero no traduces las siglas
y despues si.
BoF y GULs
̣ ̣
ingles español
li
Organización de discusiones BoF («Birds of Feather»,
discusiones informales) en
conferencias de Linux, para promover la discusión sobre asuntos que
enfrentan
CÓMO animas a las mujeres en linux
***
suena un poco mejor ;-)
Ese documento está traducido así que he mantenido el título de la traducción.
Saludos
Laura Arjona
correcto, si busque la pagina destino.
pero eso no da a entender el contexto del titulo
--
GUL se usa habitualmente (grupo de usuarios de Linux) pero para BoF no encontré
una traducción adecuada, por eso decidí mantener el inglés.
Saludos
Laura Arjona
lose , tampoco encontre mucho en español,lo mejor en el es mantenerlo en
ingles
y la sugerencia q te mande? ¿que opinas?
tengo 3 dudas
1.- ¿puse bien el numero de version? ¿le tengo que agregar +1 o lo
igualo el numero?
#use wml::debian::translation-check translation=1.51
fuente
este dice que el ultimo es 1.50
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/mirror/index.wml?root=webwml
2.- cuando
¿por que en la linea 106 no se le pusieron comillas haciendo alución al
texto original en ingles, ?
¿y en la linea 110 porque no se tradujo esa palabra ?,
106 = translation-check
110 = checkout
305 = make
318 = Makefile
creo q el contexto de la linea 110 si permita la traduccion de
/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
#use wml::debian::template title=Tamaño de la réplica
#use wml::debian::translation-check translation=1.42 maintener=alexlikerock
h2¿Qué tamaño tiene el archivo de Debian?/h2
# (note for the English editors on how to update some
awk --help
arroja esto al final:
Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual
corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión
impresa.
Reporte los errores de los mensajes en español a e...@li.org.
Para reportar bichos *
ahi se refiere
Buenas tardes (15:14 Argentina).
Mi nombre es Leandro y quiero participar en las traducciones de Debian.
Soy nuevo en esto, pero aprendo rápido. Espero no entorpecer el trabajo
de nadie mientras me adapto. Acepto quejas sugerencias y consejos.
Saludos cordiales.
__
Leandro Quiroga
El cambio en este fichero consiste en añadir al final un párrafo sobre
acoso.
Como en sí es un tema delicado, y además es una de las páginas más
vistas del proyecto, se agradecen especialmente las revisiones y
comentarios.
Gracias y saludos
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
estoy de regreso :-)
nuevamente con internet ajeno en mi casa :-D
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
:)
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to
:) :)
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to
:) :) :)
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to
::cdimage title=Verifying authenticity of Debian CDs BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.1Â maintener=alexlikerock
p
Las liberaciones oficiales de Los CDs de Debian vienen con firma de archivos de comprobación.
Esto te permite revisar que las imágenes que tu descargas estÃ
correjido
--
**
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
--
To UNSUBSCRIBE, email to
wml::debian::release_info
#use wml::debian::translation-check translation=1.6Â maintener=AlexLikeRock
p
Basado en el navegador de internet que utiliza y en la pagina que informó, la distribución potencial el asunto sera investigado por el equipo a cargo de la pagina web de Debian.
/p
p
Tu
Me llamo Rafael Garcia y he decidido a colaborar en el DDTSS(es) para
en lo que pueda ir revisando y traduciendo, ya que Debian es mi fiel
compañera desde hace tiempo y tengo la sensacion de que le debo algo.
Y viendo laidea de Miguel Ángel he pensado que esto es lo minimo que
podia habeer
::debian::template title=Gracias
#use wml::debian::release_info
#use wml::debian::translation-check translation=1.6Â maintainer=AlexLikeRock
p
Basándose en el navegador de internet que utiliza y en la página sobre la que informó, el equipo a cargo de la página web de Debian investigará el
Hola a todos/as
Rogaría revisión y comentarios sobre la traducción de este documento,
dada su importancia (fue aprobado en resolución general).
L:113 «Debian Community Guidelines» Pautas de la Comunidad Debian
o algo asi
¿por q no lo quisiste traducir ?
--
link original
https://www.debian.org/cgi-bin/404.es.html
autora de la traduccion:
maintainer=Laura Arjona Reina
link de la lista de traduccion:
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/spanish/devel/website/errors/
la primera parte esta en ingles y la segunda en español.
como que se
90 matches
Mail list logo