Re: [RFR] wml://mirror/push_mirroring.wml

2017-08-20 Por tema Javier
El Sat, 19 Aug 2017 21:44:16 +0200
Rafa  escribió:
> Hola:
> 
> Adjunto la actualización y el fichero de diferencias.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Hola, Rafa:

Muchas gracias por el RFR. A continuación están los comentarios que me
gustaría hacer:

L4: «toman» --> personalmente preferiría «tardan» o «les lleva»
incluso, pero mejor «tardan».

L21: «sólo» --> quitaría la tilde: «solo». Aunque es un adverbio, al no
haber confusión posible en el sentido de la frase sigue las normas
generales de acentuación.

L35: creo que el punto y la aclaración posterior entre paréntesis no
están bien colocados. Yo preferiría incluir la aclaración dentro de la
misma frase que aclara, es decir, «con una restricción
command="~/bin/ftpsync" (o lo que corresponda, si tiene
ftpsync en un directorio diferente).»

L42 y L57: al ser extranjerismos crudos, yo propondría incluir
«syncproxy» y «syncproxies» entre etiquetas  e . A ver qué opina
la lista.

Y nada más. En realidad no he mirado el diff sino la traducción en
general, para tener una visión de todo el documento.

Un saludo,

Javier


-- 
Javier 


pgptYOBoZ4hUQ.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Re: [RFR] wml://mirror/push_mirroring.wml

2016-05-06 Por tema Javier
El Mon, 2 May 2016 17:43:07 -0500
Diddier Hilarion  escribió:
> 

Hola, Diddier:

Te comento algunas cosillas:

Líneas 10 y 11: se repite «que».

Líneas 12 y 13: después que --> después de que.

Línea 28: poseé --> posee. En esta línea también hay un punto al
comienzo que no debería estar, creo. Si es algo del código, entonces no
digo nada.

Línea 30: Igualmente es posible, --> Igualmente, es posible. La coma
después de «Igualmente» es optativa, desde luego, pero la que hay tras
«posible» debe desaparecer.

Línea 35: Debe añadirse una coma tras «forma»: «De esta forma,...»
porque «para proteger la réplica esclava» es una aposición explicativa
y va entre comas.

Línea 36:  accede su con su cuenta -->  accede con su cuenta.

Línea 39: podrían --> podría. Se refiere a «un tercero malicioso», por
lo tanto en singular.

Línea 44: quien --> quién. Es un pronombre tónico.

Línea 45: debería haber una coma al final de la línea para separar la
oración de una explicación posterior yuxtapuesta.

Línea 48: algún --> ningún, ya que es una oración negativa.

Línea 65: Por congruencia con el resto del archivo, creo que debería
ser mayúscula la primera letra. Si hay alguna razón de formato del
texto o maquetación, discúlpame por no saber verlo.

Línea 74: en mi opinión, sobra la coma tras «Aunque». La conjunción no
debe separarse del resto de la oración.

Muchas gracias por tu atención.

Saludos,

Javier.


pgpfMeJKB5EoK.pgp
Description: Firma digital OpenPGP