El Sat, 19 Aug 2017 21:44:16 +0200 Rafa <r...@rptv.info> escribió: > Hola: > > Adjunto la actualización y el fichero de diferencias. > > Un saludo, > > Rafa. >
Hola, Rafa: Muchas gracias por el RFR. A continuación están los comentarios que me gustaría hacer: L4: «toman» --> personalmente preferiría «tardan» o «les lleva» incluso, pero mejor «tardan». L21: «sólo» --> quitaría la tilde: «solo». Aunque es un adverbio, al no haber confusión posible en el sentido de la frase sigue las normas generales de acentuación. L35: creo que el punto y la aclaración posterior entre paréntesis no están bien colocados. Yo preferiría incluir la aclaración dentro de la misma frase que aclara, es decir, «con una restricción <code>command="~/bin/ftpsync"</code> (o lo que corresponda, si tiene ftpsync en un directorio diferente).» L42 y L57: al ser extranjerismos crudos, yo propondría incluir «syncproxy» y «syncproxies» entre etiquetas <i> e </i>. A ver qué opina la lista. Y nada más. En realidad no he mirado el diff sino la traducción en general, para tener una visión de todo el documento. Un saludo, Javier -- Javier <j...@inventati.org, 0x9E48FD42>
pgptYOBoZ4hUQ.pgp
Description: Firma digital OpenPGP