El Sat, 19 Aug 2017 21:44:16 +0200
Rafa <r...@rptv.info> escribió:
> Hola:
> 
> Adjunto la actualización y el fichero de diferencias.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Hola, Rafa:

Muchas gracias por el RFR. A continuación están los comentarios que me
gustaría hacer:

L4: «toman» --> personalmente preferiría «tardan» o «les lleva»
incluso, pero mejor «tardan».

L21: «sólo» --> quitaría la tilde: «solo». Aunque es un adverbio, al no
haber confusión posible en el sentido de la frase sigue las normas
generales de acentuación.

L35: creo que el punto y la aclaración posterior entre paréntesis no
están bien colocados. Yo preferiría incluir la aclaración dentro de la
misma frase que aclara, es decir, «con una restricción
<code>command="~/bin/ftpsync"</code> (o lo que corresponda, si tiene
ftpsync en un directorio diferente).»

L42 y L57: al ser extranjerismos crudos, yo propondría incluir
«syncproxy» y «syncproxies» entre etiquetas <i> e </i>. A ver qué opina
la lista.

Y nada más. En realidad no he mirado el diff sino la traducción en
general, para tener una visión de todo el documento.

Un saludo,

Javier


-- 
Javier <j...@inventati.org, 0x9E48FD42>

Attachment: pgptYOBoZ4hUQ.pgp
Description: Firma digital OpenPGP

Responder a