define-tag pagetitleÐÑавиÑелÑÑÑво СеÑбии поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿ÑедÑÑоÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑеÑенÑÐ¸Ñ DebConf11/define-tag
define-tag release_date2011-06-04/define-tag
#use wml::debian::news
pÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Debian Ñ
оÑел Ð±Ñ Ð¾Ð±ÑÑвиÑÑ Ð¾
Произошло обновление.
Добавлены задачи. Список участников убран.
Участники распределены по задачам. Об этом в #debian-ru на oftc.net.
Канал активен. Обсуждаются задачи и проблемы развития.
(18:28:20) eof: http://l10n-russian.alioth.debian.org/ теперь
редиректит на
В Mon, 16 May 2011 15:56:52 +0300
Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет:
Кто может расписать работу по переводу описаний пакетов, сообщений
debconf, программы установки и первоочередных пакетов, руководства по
программе установки, справочных страниц пакета dpkg?
Также добавлены
Было бы неплохо, если бы участники группы создали персональные wiki-страницы,
например, как сделано на http://wiki.debian.org/AlexanderReshetov.
Мысль была высказана в #debian-ru.
Также желательно было бы расписать свой фронт работ на этих страниах, хотя бы
примерно. Чтобы было понятно, кто
On Wed, 23 Mar 2011 10:43:14 +0300
UNLEVIN unle...@mail.ru wrote:
В Срд, 23/03/2011 в 07:54 +0200, Renat Nasridinov пишет:
Я вот, к примеру, перевожу эпизодически, и очень мало - я перевел
только одну страницу офсайта, но иногда под настроение могу перевести
еще что-нибудь.
--
On Tue, 22 Mar 2011 20:28:48 +0300
UNLEVIN unle...@mail.ru wrote:
В Втр, 22/03/2011 в 20:18 +0300, Yuri Kozlov пишет:
#debian-russian
Прописал на wiki #debian-russian в OFTC.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble?
On Wed, 23 Mar 2011 18:43:37 +0300
UNLEVIN unle...@mail.ru wrote:
Я тоже буду заниматься ... Напиши подробнее про уведомительное письмо
для тех кто интересуется. Что написать в этом письме?
Будет достаточно письма с указанием имени и фамилии на английском языке,
почтового адреса и чем вы
On Tue, 22 Mar 2011 18:04:43 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
Из этих соображений убрал приставка l10n и создал #debian-ru в сети OFTC.
Так что, добро пожаловать!
Прошу прощения не заметил вашего письма. Исправил на #debian-ru.
--
To UNSUBSCRIBE, email to
On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?
Скажем так, хотелось бы больше ;)
Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших
On Tue, 22 Mar 2011 17:54:42 +0300
UNLEVIN unle...@mail.ru wrote:
Соглашусь с Александром. Мне бы тоже хотелось поинтересоваться есть ли у
группы свой IRC? Если нет то можно конечно и сделать... Надо реально
создать пошаговый мануал по переводу и коррекции. Такие как я вот так
заходят на
On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?
Скажем так, хотелось бы больше ;)
Помочь вы можете разными
On Tue, 22 Mar 2011 18:30:41 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
On Tue, Mar 22, 2011 at 06:21:29PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300
Что-то больше никого не видно.
Сколько вообще активных переводчиков, кроме Юрия?
Может вы себя пересчитаете и пропишите состав команды ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
Цели создания:
* вычитка переводов тех файлов, которые должны быть переведены и/или
откорректированы как можно раньше (DSA, DPN, News)
* обсуждение переводов тех или иных терминов/сложных мест
* помощь новым переводчикам
* более быстрая координация переводов
* координирование
On Thu, 17 Mar 2011 23:03:13 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
Хм. Но вы же вроде занимаетесь wiki?
Отчасти. Я лишь привёл их в божеский вид и дал инфу о них на linuxforum.ru.
В основном дополняю собственными страницами, а не переводом официальных wiki.
Плюс правлю мелкие
On Fri, 11 Mar 2011 05:48:28 +0300
Alexander Sashanov sashano...@mail.ru wrote:
On Thu, 10 Mar 2011 21:12:01 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
On Thu, Mar 10, 2011 at 06:15:50PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
Открыта страница группы локализации Debian. На странице
Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и
некоторые рекомендации по переводу.
Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода.
Никто не против, чтобы на http://www.debian.org/international/Russian
ссылкой на группу локализации указать
On Thu, 10 Mar 2011 19:53:41 +0300
Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:
Уберите директорию и не дублируйте
http://engcom.org.ru/index.php
а ещё лучше туда все слова внести.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
Где-то видел, что в engcom.org.ru иногда игнорируют некоторые переводы или
просто
On Fri, 11 Mar 2011 00:55:56 +0300
Николай Федосов nikolay.fedo...@gmail.com wrote:
10.03.2011 18:15, Alexander Sashanov пишет:
Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и
некоторые рекомендации по переводу.
Также добавил некоторые рекомендации по ведению
On Thu, 10 Mar 2011 21:12:01 +0200
Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote:
On Thu, Mar 10, 2011 at 06:15:50PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и
некоторые рекомендации по переводу.
Также добавил некоторые
On Wed, 9 Mar 2011 22:03:50 +0300 (MSK)
yuri.nefe...@gmail.com wrote:
Так как словарь сетевой, то уместно добавить ссылки, особенно
на плохо переводимые слова. Предлагаю:
blueprint -
http://www.merriam-webster.com/dictionary/blueprint
desklet -
On Sun, 6 Feb 2011 21:27:50 +0300
Alexander rinus...@ya.ru wrote:
Может заменить аббревиатурой?
http://dl.dropbox.com/u/19684199/%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%D1%8D%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%202011-02-06%20%D0%B2%2021.25.31.png
--
To UNSUBSCRIBE, email to
On Sun, 2 Jan 2011 21:48:53 +0300
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com wrote:
Обновлённый перевод software-properties-0.70_1 (настройки
репозиториев), если не будет замечаний отправлю.
Сегодня посмотрю и отвечу.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a
On Sun, 2 Jan 2011 21:48:53 +0300
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com wrote:
Обновлённый перевод software-properties-0.70_1 (настройки
репозиториев), если не будет замечаний отправлю.
Скомпилировал в .mo, посмотрел, перевод в некоторых местах, типа 'Check for
updates' и во вкладке статистика
Перевёл более 100 пакетов для раздела KDE, если есть желание, проведите
вычитку.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Yuri Kozlov пишет:
On Sat, 30 Jan 2010 20:01:07 +0300
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Может вопрос и глупый, но всё же:
разработчик пакета manpages-ru - Dmitri Alenitchev dmi...@gnu.org был
извещён о открытии
репозитория
svn://svn.debian.org/svn/l10n-russian/trunk
Может вопрос и глупый, но всё же:
разработчик пакета manpages-ru - Dmitri Alenitchev dmi...@gnu.org был
извещён о открытии
репозитория
svn://svn.debian.org/svn/l10n-russian/trunk/packages/man-pages-ru для
поддержки актуального перевода страничек ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Если надоело - вышлите продолжу.
Если нет, займусь man-pages-ru.
Сервак http://ddtp.debian.net опять висит, что там у них ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Внёс изменения в титульную страницу - http://wiki.debian.org/ru/FrontPage
Добавил отдельный блок для wiki русского сообщества Debian, т.к.
очень непонятно было
где смотреть отдельные странички от русского сообщества (не те, которые
переведены, а отдельные статьи).
Там же разместил и
Yuri Kozlov пишет:
On Tue, 19 Jan 2010 13:11:37 +0300
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Внёс изменения в титульную страницу - http://wiki.debian.org/ru/FrontPage
Добавил отдельный блок для "wiki русского сообщества Debian", т.к.
очень непонятно было
гд
Sergey Alyoshin пишет:
apt-doc 0.7.25
Остаётся:
ru/apt-config.ru.8.xml (18 из 23 строк; переведено только 78.26%;
необходимо 80%).
ru/apt-ftparchive.ru.1.xml (121 из 160 строк; переведено только
75.62%; необходимо 80%).
ru/apt-get.ru.8.xml (103 из 135 строк; переведено только 76.29%;
необходимо
Sergey Korobitsin пишет:
Wed, Dec 09, 2009 at 15:47 +0300 Alexander Sashanov воздействовал на энтропию:
Конкретно что имеется ввиду ? "default pin at priority 990" и
"pinned packages"
Что-то вроде "закреплённых" пакетов. "Закрепл
Roman S. Gushcha пишет:
On Wed, Dec 16, 2009 at 10:03:57PM +0600, Sergey Korobitsin wrote:
Wed, Dec 09, 2009 at 15:47 +0300 Alexander Sashanov воздействовал на энтропию:
Конкретно что имеется ввиду ? "default pin at priority 990" и
"
Конкретно что имеется ввиду ? default pin at priority 990 и pinned
packages
Опция: option--default-release/option
This option controls the default input to the policy engine, it creates a
default pin at priority 990 using the specified release string. This
overrides the general settings in
Сделайте так.
Yuri Kozlov пишет:
On Sat, 28 Nov 2009 12:18:35 +0300
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Вот абзац:
A specific source version can be retrieved by postfixing the source name
with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism
used
Nick Shaforostoff пишет:
хочу напомнить, что пока что ddtp не имеет эффекта - переводы пакетов
сделанные 2 недели назад, до сих пор не попали в апстрим, например:
http://packages.debian.org/search?keywords=plone3-site
http://packages.debian.org/search?keywords=xword
Но перевод можно
Здравствуйте !
Подскажите пожалуйста, у меня выше указанный домашний принтер работает
на gdi драйвере от Samsung ML-1710/1210, да и на простом Generic GDI
работает, но вот печатает он каждую страницу медленно, выражается это в
задержке печати следующей страницы, будто у него таймер там счёт
Alexander Sashanov пишет:
Здравствуйте !
Подскажите пожалуйста, у меня выше указанный домашний принтер работает
на gdi драйвере от Samsung ML-1710/1210, да и на простом Generic GDI
работает, но вот печатает он каждую страницу медленно, выражается это
в задержке печати следующей страницы
Sergey Alyoshin пишет:
2009/11/19 Alexander Sashanov faithman@gmail.com:
Здесь автоматизация нужна.Нужно обсудить это.
О какой автоматизации речь?
Как отметил Юрий , для перетаскивания оригинальной man в файл *.po уже
есть пакет для автоматизации таких работ, называется po4a
За основу использовал базу переводов на opennet.ru.
Не знаю нужно ли указывать команду переводчиков или нет.
Сохранил оригинальный вид.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# hunter, 2009.
msgid
msgstr
package.
#
# hunter, 2009.
# Alexander Sashanov faithman@gmail.com, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: \n
POT-Creation-Date: 2009-11-20 12:18+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-11-20 15:31+0300\n
Last-Translator: Alexander Sashanov faithman@gmail.com\n
Language-Team: Russian debian-l10n
Хочу перевести man для apt-cdrom, aptitude, apt-get.
Помнится в прошлый раз я задавал вопрос об общесистемных man (mount и
т.д., в сети есть уже переведённые страницы, нужно только дополнить
недостающие абзацы) меня
отослали к ведущему разработчику такого пакета, а тут переводом
занимаются
С вычиткой ясно, а после неё от имени команды debian-l10n-russian
высылать разработчику пакета
или как-то по другому делать, просто не представляю механизм приёма
локализованных файлов от переводчиков,
в том случае когда сам выступил с инициативой ?
Sergey Alyoshin пишет:
конкретно Debian,
Yuri Kozlov пишет:
On Thu, 19 Nov 2009 11:31:11 +0300
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Хочу перевести man для apt-cdrom, aptitude, apt-get.
В aptitude есть для него po, но совмещённое с руководством.
ОЧЕНЬ большое. Но возьмут без вопросов :)
Помнится в прошлый раз
Добрый день !
Давно не переводил, т.к. M/B сломана была.
Переводить буду расшифровки пакетов без учётной записи, т.к. пароль
просто не помню.
Вычиткой заниматься не буду, т.к. Юрий умеет это делать очень хорошо.
С уважением Alexander Sashanov.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n
Yuri Kozlov пишет:
On Sun, 15 Nov 2009 14:33:00 +0300
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Добрый день !
Давно не переводил, т.к. M/B сломана была.
Переводить буду расшифровки пакетов без учётной записи, т.к. пароль
просто не помню.
Вычиткой заниматься не буду, т.к. Юрий
Yuri Kozlov пишет:
On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда
она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он
маленькими буквами написан.
Или
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда
она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он
маленькими буквами написан.
Или неудобочитаемо ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe.
Yuri Kozlov пишет:
On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по
рецензии видно
что редактирование идёт и литературное.Если никто не против
49 matches
Mail list logo