Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-08 Conversa isard
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Fri, 6 Jul 2001, Miquel Vidal wrote: Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs nope, encoratjar és transitiu, per tant va sense preposició. Exacte. patch files = pedaços vaig dubtar molt perque coneixia la

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-08 Conversa isard
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Fri, 6 Jul 2001, Jordi Mallach wrote: On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote: patch files = pedaços No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar el TErmCAt... ca pedaç, m

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-06 Conversa josep . roca
Hola: patch files = pedaços vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat (pedaç): aixi doncs patch files serien pedaços d'arxiu!!! :-/ Vaig veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i... Pero potser una bona solució es posar pedaços i patch file a

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-06 Conversa Antoni Bella Perez
A Divendres 06 Juliol 2001 11:15, [EMAIL PROTECTED] va escriure: Hola: patch files = pedaços El català no és le meu fort (vaig neixer a asturies), però no seria: patch files = arxiu de pedaços crec que sona millor que pedaços d'arxius i es similar a una traduccio acceptada: patch work =

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Jordi Mallach
On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote: patch files = pedaços No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar el TErmCAt... ca pedaç, m en patch Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres