-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On Fri, 6 Jul 2001, Miquel Vidal wrote:
Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs
nope, encoratjar és transitiu, per tant va sense preposició.
Exacte.
patch files = pedaços
vaig dubtar molt perque coneixia la
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On Fri, 6 Jul 2001, Jordi Mallach wrote:
On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote:
patch files = pedaços
No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar
el TErmCAt...
ca pedaç, m
Hola:
patch files = pedaços
vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat
(pedaç): aixi doncs patch files serien pedaços d'arxiu!!! :-/ Vaig
veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i... Pero potser
una bona solució es posar pedaços i patch file a
A Divendres 06 Juliol 2001 11:15, [EMAIL PROTECTED] va escriure:
Hola:
patch files = pedaços
El català no és le meu fort (vaig neixer a asturies), però no seria:
patch files = arxiu de pedaços
crec que sona millor que pedaços d'arxius i es similar a una
traduccio acceptada: patch work =
On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote:
patch files = pedaços
No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar
el TErmCAt...
ca pedaç, m
en patch
Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres
5 matches
Mail list logo