Re: Sobre les traduccions

2001-07-24 Conversa Josep Roca
Hola: El que és incorrecte és: Tu: obre tal.sgml. WP: és sgml, que bé, us ofereixo múltiples comoditats per a editar-lo, us ho mostraré tal qual sortirà. Després ho podreu guardar com a .sgml. Malauradament, ho he fet aixis. Ara mirare quins codis ha colocat. Gracies i salutacions. Pep.

Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa josep . roca
Hola: -. bootstrap -- arrencador? carregador? 'programa d'arrencada' (termcat) Tornem-hi, carregador. Despres de llegir aixo, veig que traduir la terminologia se les porta (almenys per mi que soc metge). Hi ha algun lloc (a part del termcat) on consultar els dubtes? Es que mai

Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa Miquel
[EMAIL PROTECTED] va dir: Hola: -. bootstrap -- arrencador? carregador? 'programa d'arrencada' (termcat) Tornem-hi, carregador. Despres de llegir aixo, veig que traduir la terminologia se les porta (almenys per mi que soc metge). Hi ha algun lloc (a part del termcat) on

Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa Miquel
Miquel va dir: crec que hem de tractar d'ajustar-nos sempre que puguem a termcat i softcatala -tret dels casos nous o que siguin errors evidents-, per a no complicar encara mes la qüestió terminologica... En aquest cas, softcatalà proposa 'carregador de l'arrencada' per a 'boot loader' i

Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa Josep Roca
A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure: el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que puguem. Quan dius de seguir soft catala, et refereixes a: http://www.softcatala.org/projectes/openoffice/glossari.htm ? vigila, sgml no es pas un format, son arxius de

Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa Miquel Vidal
Josep Roca va dir: A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure: el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que puguem. Quan dius de seguir soft catala, et refereixes a: http://www.softcatala.org/projectes/openoffice/glossari.htm ? vull dir més aviat el

Re: Sobre les traduccions

2001-07-19 Conversa Antoni Bella Perez
A Dijous 19 Juliol 2001 01:49, Miquel Vidal va escriure: Lluis Vilanova va dir: Hola! No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps desconnectat: 1) Voste vs. Tu Fem servir sempre 'vós'. Per exemple: 'Si desitgeu rebre el correu, suscriviu-vos a aquesta

Sobre les traduccions

2001-07-18 Conversa Lluis Vilanova
Hola! No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps desconnectat: 1) Voste vs. Tu 2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu? He probat amb sgmltools --backend=txt|html|elquesigui fitxer.sgml pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb

Re: Sobre les traduccions

2001-07-18 Conversa Miquel Vidal
Lluis Vilanova va dir: Hola! No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps desconnectat: 1) Voste vs. Tu Fem servir sempre 'vós'. Per exemple: 'Si desitgeu rebre el correu, suscriviu-vos a aquesta llista' (en comptes de 'Si desitja... suscrigui's' o de 'Si