Am Mittwoch, den 18.06.2008, 21:42 +0100 schrieb MJ Ray:
Please read the old thread and bring only new points
Thanks, if you are going to ask that from others, could you be so kind
to do it yourself?
So long, and thanks for the fish.
Rhonda
signature.asc
Description: Dies ist ein digital
Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] wrote:
Am Mittwoch, den 18.06.2008, 21:42 +0100 schrieb MJ Ray:
Please read the old thread and bring only new points
Thanks, if you are going to ask that from others, could you be so kind
to do it yourself?
I did - I didn't give the direct advice in the old
On Tue, Jun 17, 2008 at 03:09:08PM +0200, Jens Seidel wrote:
On Tue, Jun 17, 2008 at 03:35:49PM +0300, Oz Nahum wrote:
And I committed the initial stuff for Hebrew into CVS.
It is possible that the Hebrew statistic page will show up soon.
Nevertheless I assume we have to add hebrew to some
Jens Seidel:
There is also a mapping (%selflang) in this file which needs to be extended:
There is one more, actually.
my %selflang = (
Since the language name consists only of non-latin characters, and the
language list at the bottom of the page is sorted by latin letter, you
also need to
Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] wrote: [...]
Erm, no, it might be common style, but it's not OK. I'm totally with
Oz here, it's a kind of laziness to not use a neutral form instead when
possible - and many females don't feel addressed, even if they are not
even directly aware of it. That
On Wed, 18 Jun 2008, MJ Ray wrote:
When reasonably possible, phrase things in such a way to avoid
assuming gender, or switch some examples, but don't assume that the
Sapir-Whorf hypothesis is true or use it to justify the sort of
language errors that certain debian-women members advocate in
I have uploaded my hebrew translation my server:
http://www.tabula0rasa.org/debianabout/about.html
I'm only Finnish translation coordinator, but I've studied
Hebrew a bit.
So here is an oppurtuinity to remember you hebrew lessons.
My guide lines for creating a nice hebrew translation are to
Am Montag, den 16.06.2008, 23:03 +0300 schrieb Tommi Vainikainen:
Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes:
What about the design and the layout of the page ? I did some work on the
CSS file.
It's not enough to just translate the strings of text. The Layout of the
page has to be a liltte bit
Am Dienstag, den 17.06.2008, 09:19 +0300 schrieb Oz Nahum:
I have uploaded my hebrew translation my server:
http://www.tabula0rasa.org/debianabout/about.html
Thanks.
So, now I will set forward to create an appropriate wml file, but
before I start maybe some one can offer a script that can
On Tue, Jun 17, 2008 at 09:19:37AM +0300, Oz Nahum wrote:
I have uploaded my hebrew translation my server:
http://www.tabula0rasa.org/debianabout/about.html
Looks good!
I'm only Finnish translation coordinator, but I've studied
Hebrew a bit.
He, you have to write this from the beginning
Hi!
Parts have already been answered, so I'll leave those out.
Oz Nahum:
I translated the html and modified the CSS code. I did it because
Hebrew need to be read from right to left as you probably know. My
modification could be used also for Pharsi and Arabic languages.
As far as I know,
On Tue, Jun 17, 2008 at 10:24:20AM +0200, Jens Seidel wrote:
On Tue, Jun 17, 2008 at 09:19:37AM +0300, Oz Nahum wrote:
I have uploaded my hebrew translation my server:
http://www.tabula0rasa.org/debianabout/about.html
And I committed the initial stuff for Hebrew into CVS.
So, now I
Am Dienstag, den 17.06.2008, 10:24 +0200 schrieb Jens Seidel:
On Tue, Jun 17, 2008 at 09:19:37AM +0300, Oz Nahum wrote:
I think this is just laziness. With a little effort one can avoid this, and
write in better and higher hebrew form using the plural form, similar to the
German 'Sie' form
And I committed the initial stuff for Hebrew into CVS.
Thank you very much. How long does it take before it appears on the
servers that there is hebrew
?
As I said before, I don't think I can do more then 20 min a day. But
my next step will be to translate directly the wml files.
Oz
--
To
Hi Oz,
On Tue, Jun 17, 2008 at 03:35:49PM +0300, Oz Nahum wrote:
And I committed the initial stuff for Hebrew into CVS.
Thank you very much. How long does it take before it appears on the
servers that there is hebrew?
IIRC the build happens every 4 hours. Please check that you find this
You still did not specify whether you are subscribed to this list or
not. I strongly suggest again to subscribe.
Hi Jens,
I am subscribed to the list.
I hope I can keep up with all the lists I am subscribed to...
Oz
On Tue, Jun 17, 2008 at 4:09 PM, Jens Seidel [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Hi Oz,
Hi All,
I have created a translation to the above page. What do I need to do so it
will be cheefuly joined to the current translation?
Best regards,
Oz Nahum.
Hi Oz,
On Mon, Jun 16, 2008 at 05:29:53PM +0300, Oz Nahum wrote:
I have created a translation to the above page. What do I need to do so it
that's great! Nevertheless please be in future a little bit more
verbose. I had to search about.wml a while until I found it.
There is currently not a
Hi Jenes,
Thanks for you reply.
Actually, I didn't know about wml.
It might take some time until I learn to work with it.
I translated the html and modified the CSS code. I did it because Hebrew
need to be read from right to left as you probably know. My modification
could be used also for Pharsi
Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes:
I have created a translation to the above page. What do I need to do so it
will be cheefuly joined to the current translation?
Hi,
currently there is no pages in Debian website translated to Hebrew. This
means starting new translation. Of course single page
Hi,
Well, I will read trough the devel/website pages.
And yes I do inteand to do some long term work on this. The reason I started
this little project is because I felt this project is not well accessed by
hebrew users and unfortunately there are only 3 active hebrew developers.
I intened to help
On Mon, Jun 16, 2008 at 06:47:32PM +0300, Oz Nahum wrote:
And yes I do inteand to do some long term work on this. The reason I started
Great!
It'll probably take a few months before I complete this project. I decided
to spent not more than 20 min. a day because I have a Master's thesis to
PS: Please quote properly (such as I did :-))
starting from now, I am quoting properly.
Aport from the header and footer the WML file is nearly identical to
HTML, so you can probably just copy large parts.
What about the design and the layout of the page ? I did some work on the
CSS file.
It's
Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes:
What about the design and the layout of the page ? I did some work on the
CSS file.
It's not enough to just translate the strings of text. The Layout of the
page has to be a liltte bit different.
I don't know if you know any Arabic, but I guess that CSS
I don't know if you know any Arabic, but I guess that CSS stuff can be
mostly copied from Arabic if it is only left-to-right versus
right-to-left issue.
I know a little arabic, but not enough to translate :-) However, the about
page, isn't translated into arabic. Also, the css page istn't
Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes:
I know a little arabic, but not enough to translate :-) However, the about
page, isn't translated into arabic. Also, the css page istn't localized to
Arabic. The, strings are indeed translated to arabic, but there are some
issues:
RTL readers expect for the
On Mon, 16 Jun 2008 23:21:59 +0300
Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] wrote:
It is quite well documented in the website:
http://www.debian.org/devel/website/using_cvs
at the moment I'd rather focus on translating, and I'll be happy if
someone can commit the changes for me. I hope it's not rude to
27 matches
Mail list logo