Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-19 Thread Gerfried Fuchs
Am Mittwoch, den 18.06.2008, 21:42 +0100 schrieb MJ Ray: Please read the old thread and bring only new points Thanks, if you are going to ask that from others, could you be so kind to do it yourself? So long, and thanks for the fish. Rhonda signature.asc Description: Dies ist ein digital

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-19 Thread MJ Ray
Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] wrote: Am Mittwoch, den 18.06.2008, 21:42 +0100 schrieb MJ Ray: Please read the old thread and bring only new points Thanks, if you are going to ask that from others, could you be so kind to do it yourself? I did - I didn't give the direct advice in the old

Final stuff after adding a new language (Was: Re: Hebrew Translation for Debian About Page)

2008-06-18 Thread Jens Seidel
On Tue, Jun 17, 2008 at 03:09:08PM +0200, Jens Seidel wrote: On Tue, Jun 17, 2008 at 03:35:49PM +0300, Oz Nahum wrote: And I committed the initial stuff for Hebrew into CVS. It is possible that the Hebrew statistic page will show up soon. Nevertheless I assume we have to add hebrew to some

Re: Final stuff after adding a new language (Was: Re: Hebrew Translation for Debian About Page)

2008-06-18 Thread Peter Karlsson
Jens Seidel: There is also a mapping (%selflang) in this file which needs to be extended: There is one more, actually. my %selflang = ( Since the language name consists only of non-latin characters, and the language list at the bottom of the page is sorted by latin letter, you also need to

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-18 Thread MJ Ray
Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] Erm, no, it might be common style, but it's not OK. I'm totally with Oz here, it's a kind of laziness to not use a neutral form instead when possible - and many females don't feel addressed, even if they are not even directly aware of it. That

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-18 Thread Don Armstrong
On Wed, 18 Jun 2008, MJ Ray wrote: When reasonably possible, phrase things in such a way to avoid assuming gender, or switch some examples, but don't assume that the Sapir-Whorf hypothesis is true or use it to justify the sort of language errors that certain debian-women members advocate in

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-17 Thread Oz Nahum
I have uploaded my hebrew translation my server: http://www.tabula0rasa.org/debianabout/about.html I'm only Finnish translation coordinator, but I've studied Hebrew a bit. So here is an oppurtuinity to remember you hebrew lessons. My guide lines for creating a nice hebrew translation are to

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-17 Thread Gerfried Fuchs
Am Montag, den 16.06.2008, 23:03 +0300 schrieb Tommi Vainikainen: Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes: What about the design and the layout of the page ? I did some work on the CSS file. It's not enough to just translate the strings of text. The Layout of the page has to be a liltte bit

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-17 Thread Gerfried Fuchs
Am Dienstag, den 17.06.2008, 09:19 +0300 schrieb Oz Nahum: I have uploaded my hebrew translation my server: http://www.tabula0rasa.org/debianabout/about.html Thanks. So, now I will set forward to create an appropriate wml file, but before I start maybe some one can offer a script that can

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-17 Thread Jens Seidel
On Tue, Jun 17, 2008 at 09:19:37AM +0300, Oz Nahum wrote: I have uploaded my hebrew translation my server: http://www.tabula0rasa.org/debianabout/about.html Looks good! I'm only Finnish translation coordinator, but I've studied Hebrew a bit. He, you have to write this from the beginning

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-17 Thread Peter Karlsson
Hi! Parts have already been answered, so I'll leave those out. Oz Nahum: I translated the html and modified the CSS code. I did it because Hebrew need to be read from right to left as you probably know. My modification could be used also for Pharsi and Arabic languages. As far as I know,

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-17 Thread Jens Seidel
On Tue, Jun 17, 2008 at 10:24:20AM +0200, Jens Seidel wrote: On Tue, Jun 17, 2008 at 09:19:37AM +0300, Oz Nahum wrote: I have uploaded my hebrew translation my server: http://www.tabula0rasa.org/debianabout/about.html And I committed the initial stuff for Hebrew into CVS. So, now I

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-17 Thread Gerfried Fuchs
Am Dienstag, den 17.06.2008, 10:24 +0200 schrieb Jens Seidel: On Tue, Jun 17, 2008 at 09:19:37AM +0300, Oz Nahum wrote: I think this is just laziness. With a little effort one can avoid this, and write in better and higher hebrew form using the plural form, similar to the German 'Sie' form

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-17 Thread Oz Nahum
And I committed the initial stuff for Hebrew into CVS. Thank you very much. How long does it take before it appears on the servers that there is hebrew ? As I said before, I don't think I can do more then 20 min a day. But my next step will be to translate directly the wml files. Oz -- To

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-17 Thread Jens Seidel
Hi Oz, On Tue, Jun 17, 2008 at 03:35:49PM +0300, Oz Nahum wrote: And I committed the initial stuff for Hebrew into CVS. Thank you very much. How long does it take before it appears on the servers that there is hebrew? IIRC the build happens every 4 hours. Please check that you find this

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-17 Thread Oz Nahum
You still did not specify whether you are subscribed to this list or not. I strongly suggest again to subscribe. Hi Jens, I am subscribed to the list. I hope I can keep up with all the lists I am subscribed to... Oz On Tue, Jun 17, 2008 at 4:09 PM, Jens Seidel [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi Oz,

Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-16 Thread Oz Nahum
Hi All, I have created a translation to the above page. What do I need to do so it will be cheefuly joined to the current translation? Best regards, Oz Nahum.

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-16 Thread Jens Seidel
Hi Oz, On Mon, Jun 16, 2008 at 05:29:53PM +0300, Oz Nahum wrote: I have created a translation to the above page. What do I need to do so it that's great! Nevertheless please be in future a little bit more verbose. I had to search about.wml a while until I found it. There is currently not a

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-16 Thread Oz Nahum
Hi Jenes, Thanks for you reply. Actually, I didn't know about wml. It might take some time until I learn to work with it. I translated the html and modified the CSS code. I did it because Hebrew need to be read from right to left as you probably know. My modification could be used also for Pharsi

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-16 Thread Tommi Vainikainen
Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes: I have created a translation to the above page. What do I need to do so it will be cheefuly joined to the current translation? Hi, currently there is no pages in Debian website translated to Hebrew. This means starting new translation. Of course single page

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-16 Thread Oz Nahum
Hi, Well, I will read trough the devel/website pages. And yes I do inteand to do some long term work on this. The reason I started this little project is because I felt this project is not well accessed by hebrew users and unfortunately there are only 3 active hebrew developers. I intened to help

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-16 Thread Jens Seidel
On Mon, Jun 16, 2008 at 06:47:32PM +0300, Oz Nahum wrote: And yes I do inteand to do some long term work on this. The reason I started Great! It'll probably take a few months before I complete this project. I decided to spent not more than 20 min. a day because I have a Master's thesis to

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-16 Thread Oz Nahum
PS: Please quote properly (such as I did :-)) starting from now, I am quoting properly. Aport from the header and footer the WML file is nearly identical to HTML, so you can probably just copy large parts. What about the design and the layout of the page ? I did some work on the CSS file. It's

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-16 Thread Tommi Vainikainen
Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes: What about the design and the layout of the page ? I did some work on the CSS file. It's not enough to just translate the strings of text. The Layout of the page has to be a liltte bit different. I don't know if you know any Arabic, but I guess that CSS

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-16 Thread Oz Nahum
I don't know if you know any Arabic, but I guess that CSS stuff can be mostly copied from Arabic if it is only left-to-right versus right-to-left issue. I know a little arabic, but not enough to translate :-) However, the about page, isn't translated into arabic. Also, the css page istn't

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-16 Thread Tommi Vainikainen
Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes: I know a little arabic, but not enough to translate :-) However, the about page, isn't translated into arabic. Also, the css page istn't localized to Arabic. The, strings are indeed translated to arabic, but there are some issues: RTL readers expect for the

Re: Hebrew Translation for Debian About Page

2008-06-16 Thread Kaare Olsen
On Mon, 16 Jun 2008 23:21:59 +0300 Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] wrote: It is quite well documented in the website: http://www.debian.org/devel/website/using_cvs at the moment I'd rather focus on translating, and I'll be happy if someone can commit the changes for me. I hope it's not rude to