I think that Déconnection du périphérique or Débranchement du
périphérique is more appropriate...
You don't retire a device, or do you??? :-)
Sébastien MURER wrote:
Benoît Turpin wrote:
Removing device is also traduce by Retirement du périphérique
Retirement is an old word and doesn't
On 13/04 07:45, Sentenza wrote :
I think that Déconnection du périphérique or Débranchement du
périphérique is more appropriate...
I agree too, but then it would be Déconnexion, not Déconnection :-)
But retrait is fine too.
jms
You don't retire a device, or do you??? :-)
Sébastien
Quoting Sentenza [EMAIL PROTECTED]:
I think that Déconnection du périphérique or Débranchement du
périphérique is more appropriate...
Arrgh, the mistake... At worst it is Déconnexion but this word does
not exist
in French.
I personnaly vote for Retrait.
You don't retire a device, or do
Sentenza wrote:
I think that Déconnection du périphérique or Débranchement du
périphérique is more appropriate...
You don't retire a device, or do you??? :-)
Err, yep, Déconnexion du périphérique sounds better, doesn't it ? So
let's vote, friends ! :-)
I choose this one.
--
S. Murer
--
Hi
+1 for Retrait du périphérique :)
Connecter verb is probably linked with a *network* situation in
beginners mind, while Brancher, Retirer, Débrancher, Retrait is
associated with the physical movement of *(un)plugging* the device.
Just my 2 cents.
Paul
Hacketiwack wrote:
Quoting
On windows, it's written Retirer le périphérique en toute sécurité.
Except the Windows joke about security, i think we have to choose
something in adequation with Windows terms, i vote for Retrait du
péripéhrique.
Paul RIVIER a écrit :
Hi
+1 for Retrait du périphérique :)
Connecter verb
Hi,
I agree with Paul, I think Retrait du périphérique is more
adapted than Déconnexion... in this case. And it sounds
better :)
On 4/13/06, Paul RIVIER [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi
+1 for Retrait du périphérique :)
Connecter verb is probably linked with a *network* situation in
beginners
Hi,
On Windows, this is translated by Retirer le périphérique which is a
very good translation I think. However, the translation depends on the
context.
Does it mean Do you want to remove the device ? or Ubuntu is
removing the device ?
For the first one, the translation should be Retirer le
Hi dear french contributors, :)
(and sorry for feeding this thread, I know it is not the best place)
kritchek wrote:
Does it mean Do you want to remove the device ? or Ubuntu is
removing the device ?
For the first one, the translation should be Retirer le
périphérique. For the second one,
kritchek wrote:
Hi,
On Windows, this is translated by Retirer le périphérique which is a
very good translation I think. However, the translation depends on the
context.
Does it mean Do you want to remove the device ? or Ubuntu is
removing the device ?
For the first one, the translation should
+1 Paul
So I vote for :
Retirer le périphérique for the first one, and
Retrait du périphérique for the second one.
Seb.
--
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967
--
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
AHAHAHAHAHAHAH
I really didn't want to launch a flame war...
That's definitely the problem with french (language not people)... We
can spend so much energy on a simple word :-)
Best regards from Luxembourg...
Olivier
Paul RIVIER wrote:
Hi dear french contributors, :)
(and sorry for
12 matches
Mail list logo