[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sentenza
I think that Déconnection du périphérique or Débranchement du périphérique is more appropriate... You don't retire a device, or do you??? :-) Sébastien MURER wrote: Benoît Turpin wrote: Removing device is also traduce by Retirement du périphérique Retirement is an old word and doesn't

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread jms
On 13/04 07:45, Sentenza wrote : I think that Déconnection du périphérique or Débranchement du périphérique is more appropriate... I agree too, but then it would be Déconnexion, not Déconnection :-) But retrait is fine too. jms You don't retire a device, or do you??? :-) Sébastien

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Hacketiwack
Quoting Sentenza [EMAIL PROTECTED]: I think that Déconnection du périphérique or Débranchement du périphérique is more appropriate... Arrgh, the mistake... At worst it is Déconnexion but this word does not exist in French. I personnaly vote for Retrait. You don't retire a device, or do

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sébastien MURER
Sentenza wrote: I think that Déconnection du périphérique or Débranchement du périphérique is more appropriate... You don't retire a device, or do you??? :-) Err, yep, Déconnexion du périphérique sounds better, doesn't it ? So let's vote, friends ! :-) I choose this one. -- S. Murer --

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Paul RIVIER
Hi +1 for Retrait du périphérique :) Connecter verb is probably linked with a *network* situation in beginners mind, while Brancher, Retirer, Débrancher, Retrait is associated with the physical movement of *(un)plugging* the device. Just my 2 cents. Paul Hacketiwack wrote: Quoting

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Bastien Bobe
On windows, it's written Retirer le périphérique en toute sécurité. Except the Windows joke about security, i think we have to choose something in adequation with Windows terms, i vote for Retrait du péripéhrique. Paul RIVIER a écrit : Hi +1 for Retrait du périphérique :) Connecter verb

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Ludovic Lechapt
Hi, I agree with Paul, I think Retrait du périphérique is more adapted than Déconnexion... in this case. And it sounds better :) On 4/13/06, Paul RIVIER [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi +1 for Retrait du périphérique :) Connecter verb is probably linked with a *network* situation in beginners

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread kritchek
Hi, On Windows, this is translated by Retirer le périphérique which is a very good translation I think. However, the translation depends on the context. Does it mean Do you want to remove the device ? or Ubuntu is removing the device ? For the first one, the translation should be Retirer le

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Paul RIVIER
Hi dear french contributors, :) (and sorry for feeding this thread, I know it is not the best place) kritchek wrote: Does it mean Do you want to remove the device ? or Ubuntu is removing the device ? For the first one, the translation should be Retirer le périphérique. For the second one,

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sébastien MURER
kritchek wrote: Hi, On Windows, this is translated by Retirer le périphérique which is a very good translation I think. However, the translation depends on the context. Does it mean Do you want to remove the device ? or Ubuntu is removing the device ? For the first one, the translation should

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread kritchek
+1 Paul So I vote for : Retirer le périphérique for the first one, and Retrait du périphérique for the second one. Seb. -- Translation mistake we can't find in Rosetta https://launchpad.net/malone/bugs/38967 -- desktop-bugs mailing list desktop-bugs@lists.ubuntu.com

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sentenza
AHAHAHAHAHAHAH I really didn't want to launch a flame war... That's definitely the problem with french (language not people)... We can spend so much energy on a simple word :-) Best regards from Luxembourg... Olivier Paul RIVIER wrote: Hi dear french contributors, :) (and sorry for