[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Bastien Bobe
On windows, it's written Retirer le périphérique en toute sécurité. 
Except the Windows joke about security, i think we have to choose 
something in adequation with Windows terms, i vote for Retrait du 
péripéhrique.

Paul RIVIER a écrit :
 Hi

 +1 for Retrait du périphérique :)

 Connecter verb is probably linked with a *network* situation in 
 beginners mind, while Brancher, Retirer, Débrancher, Retrait is 
 associated with the physical movement of *(un)plugging* the device.

 Just my 2 cents.


 Paul



 Hacketiwack wrote:

   
 Quoting Sentenza [EMAIL PROTECTED]:

  

 
 I think that Déconnection du périphérique or Débranchement du
 périphérique is more appropriate...


   
 Arrgh, the mistake... At worst it is Déconnexion but this word does 
 not exist
 in French.
 I personnaly vote for Retrait.

  

 
 You don't retire a device, or do you??? :-)


 Sébastien MURER wrote:


   
 Benoît Turpin wrote:


  

 
 Removing device is also traduce by Retirement du périphérique
 Retirement is an old word and doesn't suit to this situation, it 
 would be better to use Retrait.




   
 I totally agree with that.


  

 
 --
 Translation mistake we can't find in Rosetta
 https://launchpad.net/malone/bugs/38967



   

  

 

   

-- 
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967

--
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs


[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Ludovic Lechapt
Hi,

I agree with Paul, I think Retrait du périphérique is more
adapted than Déconnexion... in this case. And it sounds
better :)

On 4/13/06, Paul RIVIER [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi

 +1 for Retrait du périphérique :)

 Connecter verb is probably linked with a *network* situation in
 beginners mind, while Brancher, Retirer, Débrancher, Retrait is
 associated with the physical movement of *(un)plugging* the device.

 Just my 2 cents.


 Paul



 Hacketiwack wrote:

 Quoting Sentenza [EMAIL PROTECTED]:
 
 
 
 I think that Déconnection du périphérique or Débranchement du
 périphérique is more appropriate...
 
 
 
 Arrgh, the mistake... At worst it is Déconnexion but this word does
 not exist
 in French.
 I personnaly vote for Retrait.
 
 
 
 You don't retire a device, or do you??? :-)
 
 
 Sébastien MURER wrote:
 
 
 Benoît Turpin wrote:
 
 
 
 
 Removing device is also traduce by Retirement du périphérique
 Retirement is an old word and doesn't suit to this situation, it
 would be better to use Retrait.
 
 
 
 
 I totally agree with that.
 
 
 
 
 --
 Translation mistake we can't find in Rosetta
 https://launchpad.net/malone/bugs/38967
 
 
 
 
 
 
 
 

 --
 Translation mistake we can't find in Rosetta
 https://launchpad.net/malone/bugs/38967



--
Cordialement,
Ludo.
-- 
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967

--
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs


[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread kritchek
Hi,

On Windows, this is translated by Retirer le périphérique which is a
very good translation I think. However, the translation depends on the
context.

Does it mean Do you want to remove the device ? or Ubuntu is
removing the device ?

For the first one, the translation should be Retirer le
périphérique. For the second one, déconnection du périphérique.

Seb.

2006/4/13, Paul RIVIER [EMAIL PROTECTED]:
 Hi

 +1 for Retrait du périphérique :)

 Connecter verb is probably linked with a *network* situation in
 beginners mind, while Brancher, Retirer, Débrancher, Retrait is
 associated with the physical movement of *(un)plugging* the device.

 Just my 2 cents.


 Paul



 Hacketiwack wrote:

 Quoting Sentenza [EMAIL PROTECTED]:
 
 
 
 I think that Déconnection du périphérique or Débranchement du
 périphérique is more appropriate...
 
 
 
 Arrgh, the mistake... At worst it is Déconnexion but this word does
 not exist
 in French.
 I personnaly vote for Retrait.
 
 
 
 You don't retire a device, or do you??? :-)
 
 
 Sébastien MURER wrote:
 
 
 Benoît Turpin wrote:
 
 
 
 
 Removing device is also traduce by Retirement du périphérique
 Retirement is an old word and doesn't suit to this situation, it
 would be better to use Retrait.
 
 
 
 
 I totally agree with that.
 
 
 
 
 --
 Translation mistake we can't find in Rosetta
 https://launchpad.net/malone/bugs/38967
 
 
 
 
 
 
 
 

 --
 Translation mistake we can't find in Rosetta
 https://launchpad.net/malone/bugs/38967

-- 
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967

--
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs


[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Paul RIVIER
Hi dear french contributors, :)

(and sorry for feeding this thread, I know it is not the best place)

kritchek wrote:


Does it mean Do you want to remove the device ? or Ubuntu is
removing the device ?

For the first one, the translation should be Retirer le
périphérique. For the second one, déconnection du périphérique.
  

Retirer le périphérique for the first one, and

Retrait du périphérique for the second one, that seems more consistant 
to me.

Fench language has some very nice words, why use ugly words like 
déconnection ? :)


Best regards from marseille


Paul


-- 
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967

--
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs


[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sébastien MURER
kritchek wrote:

Hi,

On Windows, this is translated by Retirer le périphérique which is a
very good translation I think. However, the translation depends on the
context.

Does it mean Do you want to remove the device ? or Ubuntu is
removing the device ?

For the first one, the translation should be Retirer le
périphérique. For the second one, déconnection du périphérique.

Seb.

Hi,

There is a very frequent mistake : you should write déconnexion in 
French, not déconnection. This is probably due to the the English 
origin of the word : disconnect. :-)

See you,

-- 
S. Murer
-- 
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967

--
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs


[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread kritchek
+1 Paul

So I vote for :

Retirer le périphérique for the first one, and
Retrait du périphérique for the second one.

Seb.
-- 
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967

--
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs


[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sentenza
AHAHAHAHAHAHAH

I really didn't want to launch a flame war...

That's definitely the problem with french (language not people)... We
can spend so much energy on a simple word :-)

Best regards from Luxembourg...

Olivier


Paul RIVIER wrote:
 Hi dear french contributors, :)

 (and sorry for feeding this thread, I know it is not the best place)

 kritchek wrote:

   
 Does it mean Do you want to remove the device ? or Ubuntu is
 removing the device ?

 For the first one, the translation should be Retirer le
 périphérique. For the second one, déconnection du périphérique.
  

 
 Retirer le périphérique for the first one, and

 Retrait du périphérique for the second one, that seems more consistant 
 to me.

 Fench language has some very nice words, why use ugly words like 
 déconnection ? :)


 Best regards from marseille


 Paul


   

-- 
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967

--
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs