Re: [eo-dev] Tenu al?

2007-09-17 Thread Donald Rogers
Tio estas mia kulpo. (1) Mi kredis ke vi ne ŝatas je je en tiuj kazoj. Mi malpravis. (2) En multaj anglaj esprimoj similaj al hold down, stand up, think up, speak up ktp, la ŝajna prepozicio estas pleonasma. (3) Mi pensis ke ne eblas teni klavon sen premi ĝin, do decidis ne traduki ĝin kiel

Re: [eo-dev] Tenu al?

2007-09-17 Thread Bertilo Wennergren
Donald Rogers: Tio estas mia kulpo. (1) Mi kredis ke vi ne ŝatas je je en tiuj kazoj. Mi malpravis. Nu, mi ne treege entuziasmas pri tiuj je-oj, kiuj nun komencis aperi. Sed mi preferas je al al... ial ... en Alklaku je 'Malfermi...' k.s. Tamen al mi plej plachas la simpla Alklaku

AW: [eo-dev] Tenu al?

2007-09-17 Thread Joop Eggen
Bertilo Wennergren: Sed mi preferas je al al... ial ... en Alklaku je 'Malfermi...' k.s. Tamen al mi plej plachas la simpla Alklaku 'Malfermi...'. Se mi bone komprenas: Alklaku butonon 'Malfermi...'; kaj la uzado de kvotoj kiel en la origina teksto (por ne inciti la erardetektadon de

Re: [eo-dev] Tenu al?

2007-09-17 Thread Arnold Victor
On Sep 17, 2007, at 12:08 AM, Bertilo Wennergren wrote: Mi ĵus vidis la jenon en freŝa redakto de helpcontent2/source/ text/swriter/guide.po: Por movi la titolon sen la subranga teksto, tenu al \\item type=\\\keycode\Ctrl\\/item\\ [...] Tiu tenu al estas ege stranga. Ĝi respondas

[eo-dev] Tenu al?

2007-09-16 Thread Bertilo Wennergren
Mi ĵus vidis la jenon en freŝa redakto de helpcontent2/source/text/swriter/guide.po: Por movi la titolon sen la subranga teksto, tenu al \\item type=\\\keycode\Ctrl\\/item\\ [...] Tiu tenu al estas ege stranga. Ĝi respondas tie al la Angla hold down. Mi pensas, ke mi vidis similajn