Marcus,
I'll try to to explain myself better. It is a recommendation to further
change the same sentence.
This first part is fine...
"Write new or improve existing documentation"
But this second part doesn't make sense in English...
"...also with technical topics"
Here are two options to fix i
Am 29.03.2017 um 20:58 schrieb tolle...@dltolleson.com:
Thanks for letting me know.
I would point out, [...]
I'm confused. Is this just a further comment on the sentence in
question? Or do you want to suggest a further change? If the later one,
then I've not understood what you want to expre
At 13:58 29/03/2017 -0500, D L Tolleson wrote:
I would point out, however, that something can be "improved" or it
can be "new," but marketing gurus not withstanding, it cannot be
"new" AND "improved."
I think it can, providing that you see this as a hendiadys.
If I say it's nice and warm toda
Marcus,
Thanks for letting me know.
I would point out, however, that something can be "improved" or it can be
"new," but marketing gurus not withstanding, it cannot be "new" AND
"improved."
"New "(not previously existing) documentation is the communication of
something not previously explained.
Am 29.03.2017 um 16:24 schrieb tolle...@dltolleson.com:
Just wanted to bring your attention an error on the OpenOffice web site.
The error is on this page...
https://openoffice.apache.org/get-involved.html
The error is under the heading, "A multidisciplinary open source project"
and is the seco
Just wanted to bring your attention an error on the OpenOffice web site.
The error is on this page...
https://openoffice.apache.org/get-involved.html
The error is under the heading, "A multidisciplinary open source project"
and is the second item in the list of people that your organization is
lo
Am 29.03.2017 um 11:36 schrieb Matthias Seidel:
Am 29.03.2017 um 09:02 schrieb Andrea Pescetti:
On 28/03/2017 Marcus wrote:
Am 28.03.2017 um 16:21 schrieb Rosa:
Per a la vostra informació:
https://www.openoffice.org/ca/
" Aquesta nota està en anglès, perquè no tenim ningú per traduir-la
a la
s
Am 29.03.2017 um 09:02 schrieb Andrea Pescetti:
On 28/03/2017 Marcus wrote:
Am 28.03.2017 um 16:21 schrieb Rosa:
Per a la vostra informació:
https://www.openoffice.org/ca/
" Aquesta nota està en anglès, perquè no tenim ningú per traduir-la a la
seva llengua. Els enllaços de la pàgina us ajudara
Am 29.03.2017 um 16:46 schrieb Penny Bezold:
I need to print off mailing labels. The information is on a spreadsheet. I
need help, if I could talk to someone by chat or phone. I need these labels
printed real soon.
when you need some help please have a look for our user forums. Here
many
I need to print off mailing labels. The information is on a spreadsheet. I
need help, if I could talk to someone by chat or phone. I need these labels
printed real soon.
Penny Bezold
859-250-0132
Sent from Windows Mail
Am 29.03.2017 um 09:02 schrieb Andrea Pescetti:
> On 28/03/2017 Marcus wrote:
>> Am 28.03.2017 um 16:21 schrieb Rosa:
>>> Per a la vostra informació:
>>> https://www.openoffice.org/ca/
>>> " Aquesta nota està en anglès, perquè no tenim ningú per traduir-la
>>> a la
>>> seva llengua. Els enllaços de
On 28/03/2017 Marcus wrote:
Am 28.03.2017 um 16:21 schrieb Rosa:
Per a la vostra informació:
https://www.openoffice.org/ca/
" Aquesta nota està en anglès, perquè no tenim ningú per traduir-la a la
seva llengua. Els enllaços de la pàgina us ajudaran a descarregar i
instal·lar OpenOffice.org 3.3.0
12 matches
Mail list logo