Re: [Übersetzung] Schwebender Rahmen

2014-04-04 Diskussionsfäden Mathias Röllig
Am 04.04.2014 10:16, schrieb Dave: du hast bestimmt inhaltlich recht. aber, warum heißt es auf englisch frame? wenn es dort so heißt, sollten wir, denke ich, diesen begriff sozusagen rüberretten, wegen des wiedererkennungswerts. Es heißt auf englisch Frame weil es im deutschen Original

Re: [Übersetzung] Schwebender Rahmen

2014-04-04 Diskussionsfäden Dave
Hallo Mathias, wenn es sogar im deutschen Original Frame hieß, dann ist es doch erst recht sinnvoll bei dem Begriff zu bleiben. Ich denke, es kann auch den deutschen Nutzer interessieren, wenn über Sprachen hinweg gleiche oder ähnliche Begriffe benutzt werden. Manche Deutsche können sogar Englisch

Re: Eine Bitte an uns Alle - tofu muss nicht sein

2014-04-04 Diskussionsfäden Jörg Schmidt
Hallo Mathias, *, on Friday, April 04, 2014 11:42 AM Jörg Schmidt wrote: Wenn ich jetzt etwas Anderes daraus machen soll muß ich schauen das ich vielleicht ein Makro dafür programmiert bekomme. Das war ja einfach, ich habe jetzt ein Tool dafür gefunden:

Re: [Übersetzung] Skaliert

2014-04-04 Diskussionsfäden Josef Latt
Am 04.04.2014 13:09, schrieb Oliver-Rainer Wittmann: Hi, On 03.04.2014 21:27, Mathias Röllig wrote: Hallo! Im Mediaplayer gibt es eine Auswahlliste für die Videogröße: 50%, 100%, 200% und ... ... Eingeteilt (!??) (Englisch steht da Scaled.) In 3.4 hieß das noch Angepaßt. Werden